Cela nécessite des cadres de responsabilisation qui garantissent les droits humains, l'égalité entre les hommes et les femmes et la non-discrimination dans des domaines tels que le travail et l'emploi, la reproduction et la santé, l'alimentation et la terre et la propriété des ressources naturelles. | UN | وهذا ما يتطلب وضع أطر للمساءلة تضمن حقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين، وعدم التمييز في مجالات مثل العمل والعمالة، والإنجاب والصحة، والغذاء، وحيازة الأراضي، والموارد الطبيعية. |
Cette conception globale de la vie, qui faisait partie de toutes les langues et cultures autochtones, comprenait des principes tels que le travail collectif, la réciprocité, la solidarité, le respect, la dignité, la justice sociale et l'harmonie. | UN | وينطوي هذا النهج على مبادئ مثل العمل الاجتماعي، والمعاملة بالمثل، والتضامن، والاحترام، والكرامة، والعدالة الاجتماعية، والانسجام. |
- L'application de nouveaux arrangements de travail souples tels que le travail à temps partiel ou occasionnel; | UN | - إدخال ترتيبات عمل مرنة جديدة مثل العمل بدوام جزئي وبصورة متقطعة؛ |
Des dispositions nationales contraires aux normes internationales continuent à être appliquées, notamment dans des domaines tels que le travail des enfants et l'application de mesures non judiciaires aux jeunes délinquants. | UN | ويستمر تطبيق الأحكام الوطنية التي لا تتمشى مع المعايير الدولية، وذلك بشأن مسائل مثل عمل الأطفال واعتماد تدابير غير قضائية للتعامل مع المجرمين الأحداث. |
Il a soutenu qu'il fallait faire figurer dans le projet d'observation générale des éléments tels que le travail forcé et le travail des enfants, ainsi que le concept de plein-emploi. | UN | ورأى أن مشروع التعليق ينبغي أن يتضمن مفاهيم كالعمل القسري، وعمل الأطفال، إضافة إلى مفهوم العمالة الكاملة. |
Les programmes à l'intention des adolescents et des jeunes, élaborés en collaboration avec ceux-ci, portent surtout sur des problèmes spécifiques tels que le travail des enfants et la violence sexiste. | UN | وتتسم البرمجة من أجل المراهقين والشباب وبواسطتهم بقوة أكبر فيما يتعلق بمشاكل محددة، من قبيل عمل الأطفال والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Les moyens utilisés sont, notamment, les primes pour l'utilisation de facteurs de production tels que le travail et le capital, les avantages fiscaux, les prêts bonifiés, les garanties de prêts, les prises de participation de l'Etat et les subventions à la production. | UN | وتشمل أنواع اﻷدوات المستخدمة في هذا الصدد تقديم المنح لتوظيف عوامل الانتاج مثل اليد العاملة ورأس المال، والتساهلات الضريبية، والقروض المدعومة، وضمانات القروض، ومشاركة الحكومات في رأس المال، وإعانات الناتج. |
Explorer avec les partenaires sociaux européens, en respectant l'autonomie du dialogue social, les possibilités d'améliorer la transparence salariale et l'effet sur l'égalité de rémunération des aménagements du travail tels que le travail à temps partiel et les contrats à durée déterminée; | UN | القيام مع الشركاء الاجتماعيين الأوروبيين، ومع مراعاة استقلالية الحوار الاجتماعي، باستكشاف السبل الممكنة لتحسين شفافية الأجور وما لترتيبات مثل العمل بدوام جزئي والعقود المبرمة لمدة محددة من تأثير على المساواة في الأجور؛ |
L'organisation a publié à l'intention des employeurs des guides qui traitent de problèmes cruciaux tels que le travail forcé et le travail des enfants, et elle continue à concentrer ses efforts sur le travail qu'elle mène aux côtés des fédérations membres afin de renforcer leur capacité à inciter les gouvernements nationaux à réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | وأعدت المنظمة أدلة لأرباب العمل تستهدف معالجة مسائل رئيسية مثل العمل القسري وتشغيل الأطفال. وهي تواصل تركيز مبادراتها على عملها مع الاتحادات الأعضاء فيها لتقوية قدراتها على المشاركة مع الحكومات على الصعيد الوطني من أجل تحقيق تلك الأهداف. |
Dans la plupart des cas, n'y sont pas non plus abordés des thèmes prioritaires tels que le travail et l'emploi décents, le développement rural et/ou agricole, l'industrialisation et la corrélation entre commerce et développement. | UN | ولا ترد في سياق هذه العمليات معظم المواضيع ذات الأولوية مثل العمل الكريم وفرص العمل اللائقة، والتنمية الريفية و/أو الزراعية، والتصنيع، والصلة القائمة بين التجارة والتنمية. |
Des études ont montré que les entreprises pratiquent le civisme dans les relations d'affaires en diffusant de bonnes pratiques parmi les clients et les employés, les fournisseurs et les partenaires commerciaux - dans des domaines tels que le travail, l'environnement et les droits de l'homme - dans les pays où elles opèrent. | UN | 117- وقد أظهرت الدراسات أن الشركات تمارس مفهوم المواطنة الصالحة عن طريق نشرها للممارسات الجيدة في أوساط العملاء والموظفين والموردين والشركاء التجاريين في مجالات مثل العمل والبيئة وحقوق الإنسان في البلدان التي تعمل فيها. |
43. Les États devraient fournir des renseignements additionnels sur des domaines tels que le travail, la santé, l'accès à l'enseignement et les médias (voir l'appendice 4). | UN | 43- وينبغي أن تقدم الدول معلومات إضافية عن مجالات مثل العمل والصحة، وإمكانية الوصول إلى التعليم ووسائط الإعلام (انظر التذييل 4). |
5. Pour ce qui est des statistiques ventilées par sexe, des réunions sont périodiquement organisées par la Conférence en vue de promouvoir la collecte de telles données et d'évaluer et d'examiner les dimensions sexospécifiques dans un certain nombre de domaines, tels que le travail non rémunéré, la santé, l'emploi, les conditions de vie et le vieillissement. | UN | ٥ - ويعقد مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين اجتماعات دورية بخصوص اﻹحصاءات المتعلقة بالجنسين لتعزيز جمع البيانات الموزعة حسب الجنس وتقييم البُعد المتعلق بنوع الجنس في عدة مجالات، مثل العمل غير المأجور والصحة والتوظيف واﻷحوال المعيشية والشيخوخة. |
89.61 Assurer l'égalité des droits entre les femmes et les hommes dans des domaines tels que le travail, l'éducation, la vie publique et la prise de décisions (Italie); | UN | 89-61- ضمان المساواة في الحقوق بين النساء والرجال في مجالات مثل العمل والتعليم والحياة العامة واتخاذ القرارات (إيطاليا)؛ |
1. La Banque mondiale a précisé dans sa réponse que, sans traiter expressément les questions relatives aux formes contemporaines d'esclavage, elle avait effectué des recherches sur des sujets tels que le travail des enfants et le travail servile. | UN | 1- شرح البنك الدولي في رده أنه بينما لم ينكب بالتحديد على مسائل أشكال الرق المعاصرة، فإنه اضطلع ببعض البحوث فيما يتعلق بمواضيع مثل عمل الأطفال والسخرة. |
La protection prioritaire des enfants représente une contribution importante de l'UNICEF à la réalisation, au niveau national, des principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire et donne l'occasion de s'attaquer à certains facteurs déterminants, tels que le travail et la maltraitance des enfants, qui entravent les progrès vers les objectifs du Millénaire. | UN | وتمثل الأولوية المتعلقة بحماية الطفل مساهمة قيمة من اليونيسيف في تحقيق إعلان الألفية على الصعيد الوطني، فضلا عن المساعدة على معالجة العوامل الرئيسية الأخرى، مثل عمل الأطفال والعنف، التي تؤثر في مدى التقدم المحرز في تحقيق أهداف الألفية. |
La Fondation Intervida a l'intention de continuer de participer de plus en plus aux activités de l'Organisation des Nations Unies dans des domaines d'intérêt commun tels que le travail des enfants, la condition de la femme et les communautés autochtones, qui sont ses priorités. | UN | تعتزم مؤسسة إنترفيدا الاستمرار في المشاركة في بدرجة أكبر في الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في المجالات ذات الاهتمام المشترك، مثل عمل الأطفال، والمرأة، والمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية، والتي تتمتع جميعها بالأولوية في جدول أعمال المؤسسة. |
Il y a également les coûts d'opportunité pour la famille, tels que le travail domestique que l'écolière ne peut effectuer dans la maison et le manque à gagner du fait de l'absence de participation des filles au travail familial. | UN | النفقات البديلة للأسرة، كالعمل في الخدمة المنزلية الذي يحول دون مساهمة الطفلة في المنزل، والدخل غير المتحقق لعدم مشاركة الطفلات في عمل الأسرة. |
La coordination des activités entre les institutions pourrait favoriser une utilisation plus efficace des ressources, notamment lorsqu'il s'agit d'élaborer (et de mettre en œuvre) des plans d'action nationaux portant sur des problèmes connexes, tels que le travail forcé, le travail des enfants et la traite. | UN | كما أن وضع (وتنفيذ) خطط عمل وطنية بشأن طائفة من القضايا ذات الصلة، كالعمل القسري وعمل الأطفال والاتجار بالأشخاص، هو مجال يمكن فيه أن يساهم التعاون بين الوكالات في زيادة كفاءة استخدام الموارد. |
De plus en plus, des problèmes tenaces, tels que le travail et la traite des enfants, la pauvreté et le VIH/sida, s'entretiennent mutuellement, représentant d'importants obstacles pour l'éducation. | UN | وتزيد المشاكل العنيدة من تفاقم بعضها بعضا بصورة متزايدة، من قبيل عمل الأطفال والاتجار في الأطفال، والفقر، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مما يؤدي إلى تعقيدات خطيرة في مجال التعليم. |
Très souvent, pour compenser ces baisses d'impôts, les gouvernements ont accru leur dépendance à l'égard des impôts indirects, telles que les taxes sur les ventes (en particulier la taxe sur la valeur ajoutée ou TVA) et les impôts sur des facteurs non mobiles (ou peu mobiles) tels que le travail. | UN | وفي العديد من الحالات، قامت الحكومات للتعويض عن هذه التخفيضات الضريبية بزيادة اعتمادها بصورة تدريجية على الضرائب غير المباشرة مثل ضرائب المبيعات (خصوصا ضريبة القيمة المضافة) والضرائب على العوامل غير المتحركة نسبيا (أو الأقل حركة) مثل اليد العاملة. |
L'analyse englobe généralement d'autres éléments tels que le travail, le capital autre que les TIC, et pour les analyses microéconomiques, des facteurs tels que les caractéristiques des entreprises, les compétences et l'innovation. | UN | وعادةً ما يتضمن التحليل مُحدِّدات أخرى، مثل العمالة ورأس المال غير المتصل بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويتضمن أيضاً، فيما يتعلق بالدراسات التي تُجرى على مستوى الشركات، عوامل مثل خصائص الشركة والمهارات والابتكار. |