Constatant les répercussions de facteurs tels que les changements climatiques sur la production des produits de base agricoles, | UN | وإذ تدرك أثر عوامل مثل تغير المناخ على إنتاج السلع الأساسية الزراعية، |
Il s'est dit préoccupé par les contraintes que faisaient peser sur les droits de l'homme des facteurs externes tels que les changements climatiques. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حقوق الإنسان والتي تسببت بها عوامل خارجية مثل تغير المناخ. |
Constatant les répercussions de facteurs tels que les changements climatiques sur la production des produits de base agricoles, | UN | وإذ تدرك أثر عوامل مثل تغير المناخ على إنتاج السلع الأساسية الزراعية، |
Les événements récents - notamment les crises financière, alimentaire et énergétique, les catastrophes naturelles et les défis majeurs tels que les changements climatiques - ne font qu'aggraver le retard des femmes. | UN | ويؤدي إلى تفاقم أثر هذه العوائق جميع الأحداث التي وقعت مؤخرا، بما في ذلك أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتحديات من قبيل تغير المناخ. |
Les reculs enregistrés en raison des crises alimentaire, énergétique et financière, ainsi que de problèmes nouveaux, tels que les changements climatiques, ont aggravé la situation. | UN | ويتفاقم التحدي بسبب تراجع التقدم نتيجة لأزمتي الأغذية والوقود والأزمة المالية، والمسائل المستجدة من قبيل تغير المناخ. |
Des facteurs extérieurs, tels que les changements climatiques et les actes de piraterie, avaient une incidence négative sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وللعوامل الخارجية كتغير المناخ وأعمال القرصنة أثر سلبي على التمتع بحقوق الإنسان. |
Les États y notaient, en particulier, les avantages et les applications qu'offraient les techniques spatiales pour relever les défis que représentait le développement durable, ainsi que l'efficacité des instruments spatiaux pour ce qui était de résoudre les problèmes posés par des phénomènes tels que les changements climatiques et leur impact sur le développement agricole et la sécurité alimentaire. | UN | وأشارت الدول تحديدا في إعلان فيينا إلى منافع تكنولوجيات الفضاء وتطبيقاتها في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية المستدامة، وكذلك إلى فعالية الأجهزة الفضائية في مواجهة التحديات التي تشكلها ظواهر مثل تغيُّر المناخ وتأثيره على التنمية الزراعية والأمن الغذائي. |
De nouveaux problèmes, tels que les changements climatiques, compliquaient encore la situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تساهم التحديات الناشئة مثل تغير المناخ في تعقيد الموقف. |
De nombreuses Parties ont entrepris de modifier et d'actualiser leur législation environnementale afin de prendre en compte les sujets de préoccupation planétaires, tels que les changements climatiques. | UN | وتقوم أطراف عديدة ببذل الجهود لتعديل وتحديث التشريعات البيئية بحيث تشمل الشواغل العالمية مثل تغير المناخ. |
Un quatrième participant a ajouté que le Conseil ne devait pas négliger certains problèmes épineux, tels que les changements climatiques, qui avaient des répercussions sur la sécurité. | UN | وأضاف مشارك رابع أنه سيكون من الخطأ التغاضي عن المسائل الملحة التي يمكن أن تنجم عنها آثار أمنية، مثل تغير المناخ. |
La sécurité alimentaire est une question transversale qui devrait être examinée dans le contexte d'autres défis mondiaux interdépendants, tels que les changements climatiques et la sécurité énergétique. | UN | إن الأمن الغذائي قضية شاملة وينبغي بحثها على خلفية التحديات العالمية المترابطة الأخرى، مثل تغير المناخ وأمن الطاقة. |
Les défis tels que les changements climatiques ainsi que les crises alimentaire et énergétique montrent à quel point il est important de déployer des efforts collectifs, aussi bien au niveau régional que mondial. | UN | ولقد أبرزت تحديات مثل تغير المناخ وأزمات الغذاء والطاقة الأهمية القصوى للجهود الجماعية على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
La nécessité d'apporter un soutien financier et technologique aux pays en développement dans les efforts qu'ils font pour parvenir aux objectifs environnementaux reste une priorité, même si des stratégies concertées sont recherchées dans des domaines tels que les changements climatiques. | UN | ولا تزال حاجة للبلدان النامية إلى الدعم المالي والتكنولوجي في جهودها لتحقيق اﻷهداف البيئية تحظى باﻷولوية، وكذلك الحال فيما يتعلق بوضع استراتيجيات تعاونية في مجالات رئيسية مثل تغير المناخ. |
Cette reconnaissance accrue du rôle de la coopération transfrontière devrait faciliter le renforcement des capacités afin de faire face aux problèmes d'importance mondiale tels que les changements climatiques, la désertification et l'appauvrissement de la couche d'ozone. | UN | ومن شأن ازدياد قبول السلوك التعاوني عبر الحدود الوطنية تسهيل بناء القدرات لمعالجة المسائل العالمية المتداخلة مثل تغير المناخ والتصحر وإنضاب اﻷوزون. |
Un participant a fait observer qu'en pareil cas, les avantages pouvaient être partagés avec tous les États, ces avantages servants à régler des problèmes mondiaux tels que les changements climatiques. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أنه في مثل هذه الحالات، يمكن تقاسم المنافع مع جميع الدول بتخصيص تلك المنافع لمعالجة القضايا العالمية، مثل تغير المناخ. |
C'est donc avec inquiétude que nous avons constaté les effets néfastes que des phénomènes tels que les changements climatiques ont sur les océans du monde. | UN | ولذلك، نلاحظ بقلق الآثار الضارة التي تخلفها ظواهر من قبيل تغير المناخ على محيطات العالم. |
Notre monde fait face à des défis imprévus tels que les changements climatiques et la crise alimentaire. | UN | إن عالمنا يواجه تحديات لا يمكن التنبؤ بها من قبيل تغير المناخ وأزمة المواد الغذائية. |
Remédier aux problèmes environnementaux tels que les changements climatiques et la dégradation des terres suppose une transition vers une économie verte et équitable. | UN | ٦١ - ومواجهة التحديات البيئية من قبيل تغير المناخ وتدهور الأراضي تتطلب الانتقال إلى اقتصاد أخضر وعادل. |
Enfin, si l'on songe aux problèmes combinés liés à la sûreté, à la sécurité et à la prolifération, l'énergie nucléaire ne représente pas une solution viable pour faire face à d'autres défis tels que les changements climatiques. | UN | وأخيرا، ونظرا لشواغل الانتشار والأمان والأمن مجتمعة، فإن الطاقة النووية لا تمثل سبيلا ناجعا لمواجهة تحديات عالمية أخرى، من قبيل تغير المناخ. |
De plus, elle devrait renforcer les aspects liés à la parité des sexes et proposer des mesures face à de nouveaux défis tels que les changements climatiques, la crise alimentaire et la sécurité énergétique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعزز المؤتمر البُعد الجنساني وأن يستجيب للتحديات الجديدة، كتغير المناخ وأزمة الغذاء وأمن الطاقة. |
Les villes devaient fournir des emplois décents ainsi que des infrastructures et des conditions de vie adéquates pour leurs citoyens, mais devaient également relever des défis environnementaux mondiaux tels que les changements climatiques, l'efficacité énergétique et l'utilisation efficace des ressources. | UN | ومن الضروري للمـُدن، لا أن توفِّر فرص عمل لائقة ومرافق أساسية وظروفاً معيشية ملائمة لمواطنيها فحسب، بل يجب أن تتصدّى أيضاً للتحديات البيئية العالمية مثل تغيُّر المناخ والكفاءة في استخدام الطاقة والموارد. |
Le prix des combustibles fossiles n'inclue pratiquement jamais les coûts externes négatifs tels que les changements climatiques et la pollution atmosphérique résultant de leur production et de leur utilisation. | UN | 146 - تكاد أن تكون أسعار الوقود الأحفوري دوما غير شاملة للعوامل الخارجية، بما فيها تغير المناخ وتلوث الهواء، المرتبطة بإنتاج هذا النوع من الوقود وباحتراقه. |
Je tiens à souligner à cet égard l'impact négatif de phénomènes tels que les changements climatiques et la dégradation de l'environnement, qui ont entraîné des guerres et des conflits en Afrique. | UN | ولا بد لي في هذا الإطار من التأكيد على الآثار الخطيرة المترتبة على الظواهر الطبيعية كظاهرة التغير المناخي والتدهور البيئي، والتي شكلت أسبابا رئيسية للنزاعات والحروب في أفريقيا. |