"tels traités" - Traduction Français en Arabe

    • هذه المعاهدات
        
    • تلك المعاهدات
        
    • بهذه المعاهدات
        
    • لهذه المعاهدات
        
    De plus, le nombre des négociations qui sont en cours sur de tels traités et la cadence à laquelle elles sont menées témoignent manifestement de l'attachement de tous les États à ces négociations. UN ونعتقد أيضا أن عدد المفاوضات الجارية حاليا بشأن هذه المعاهدات ووتيرتها يدلان على التزام جميع الدول بهذه المفاوضات.
    Mais il semble que le droit de suspendre l'application de tels traités ouvrirait la porte à quantité d'abus. UN لكن يبدو أن الحق في تعليق مثل هذه المعاهدات سيفسح مجالا واسعا لسوء الاستخدام.
    Il arrive que de tels traités portent plus particulièrement sur la criminalité, mais peu d'accords bilatéraux et aucun accord international ne portent spécifiquement sur les infractions liées aux biens culturels. UN وتتعلق أحيانا هذه المعاهدات بالجريمة تحديدا، ولكن الاتفاقات الثنائية التي تعنى تحديدا بالجرائم المتعلقة بالممتلكات الثقافية بالغة القلة ولا توجد أي اتفاقات دولية تعنى بهذه الجرائم.
    La présente disposition ne préjuge pas les accords spécifiques réglementant la remise en vigueur de tels traités. UN ولا يخل هذا الحكم بالاتفاقات المحددة التي تنظم إحياء تلك المعاهدات.
    En principe, les Communautés européennes ne semblent pas avoir assorti leur consentement à être liées par de tels traités de réserves. UN ويبدو مبدئيا أن الجماعة اﻷوروبية لم تُشفع بتحفظات موافقتها على الالتزام بمثل تلك المعاهدات.
    Les projets d'articles ne préjugent pas les accords spécifiques réglementant la remise en vigueur de tels traités. UN ولا تخل مشاريع المواد هذه باتفاقات محددة تنظم إحياء تلك المعاهدات.
    Trop d'États voyous ont signé de tels traités et ont pourtant établi des programmes clandestins visant à fabriquer ces terribles armes. UN وقد وقّع عدد كبير للغاية من الدول المارقة على هذه المعاهدات ولكن لديها برامج سرية لصنع هذه الأسلحة الرهيبة.
    Il est arrivé que de tels traités soient élaborés dans d'autres contextes, et il est probable que cela se reproduira. UN فقد وضعت هذه المعاهدات في أماكن أخرى، ويحتمل أن يستمر وضعها في أماكن أخرى.
    En l'absence de tels traités ou accords, les États parties se prêtent mutuellement assistance conformément à leur législation nationale. UN وفي حال عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات، تتبادل الدول الأطراف المساعدة وفقا لقانونها الوطني.
    À quoi bon conclure de tels traités si l'essentiel de leur disposition fait déjà partie du droit international, voire comme certains le soutiennent, du jus cogens? UN فلماذا تعقد هذه المعاهدات إذا كان جوهرها قانونا دوليا بالفعل، وفي الحقيقة، كما يحاج البعض، قواعد آمرة.
    Il fallait donc encourager les Etats à conclure de tels traités qui étaient un moyen de faire avancer la promotion et la protection des personnes appartenant à des minorités. UN ومن ثم ينبغي تشجيع هذه المعاهدات بوصفها وسيلة لتحسين تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات.
    Il faudrait que la Commission détermine d'une manière ou d'une autre, dans un projet d'article, une annexe ou un commentaire, comment caractériser de tels traités. UN وينبغي للجنة أن تقرر، في مكان ما، في مشروع مادة أو في مرفق أو في شرح، كيف تميّز مثل هذه المعاهدات.
    Cependant, il reste à définir la portée et l'applicabilité du principe de compétence universelle en dehors du cadre de tels traités. UN ومع ذلك، ما زال يتعين تحديد نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه خارج سياق هذه المعاهدات.
    En fait, en elle-même, l'existence de tels traités, même en grand nombre, ne suffit pas à prouver l'existence d'une règle de droit international coutumier. UN بيد أن وجود هذه المعاهدات في حد ذاته، حتى لو كان عددها كبيرا، لا يعد دليلا كافيا على وجود قاعدة عرفية في القانون الدولي.
    Les projets d'articles ne préjugent pas les accords spécifiques réglementant la remise en vigueur de tels traités. UN ولا تخل مشاريع المواد هذه باتفاقات محددة تنظم إحياء تلك المعاهدات.
    L'existence de tels traités est en elle-même insuffisante pour prouver l'existence d'une règle de droit coutumier. UN ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية.
    Quant à la question des accords de cours d’eau futurs, la délégation française convient que le projet d’articles préserve le principe de la liberté des États parties de conclure de tels traités. UN وفيما يتعلق بما يعقد مستقبلا من اتفاقات المجاري المائية، قال إن وفده يوافق في أن مشاريع المواد تحافظ على مبدأ حرية الدول اﻷطراف في إبرام مثل تلك المعاهدات.
    En l'absence de tels traités ou accords, ou lorsque les traités ou accords en vigueur ne régissent pas certaines questions, l'entraide est accordée en vertu de la loi sur l'entraide judiciaire, sous condition de réciprocité. UN ومتى انعدمت تلك المعاهدات أو الاتفاقات أو متى لم تنظم فيها بعض الأمور، قدمت المساعدة عملا بقانون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية شريطة المعاملة بالمثل.
    En particulier, il n'est pas certain que l'on puisse déduire nécessairement de l'objet et du but de tels traités qu'un conflit armé ne produit aucun effet, en particulier lorsque l'État riverain est affecté. UN وبصفة خاصة، ليس من الواضح ما إذا كان ثمة مؤدى ضروري لموضوع وغرض تلك المعاهدات يفيد بأنه لا يستتبع نشوب النزاع المسلح أي آثار، لا سيما عندما يؤثر هذا النزاع على الدولة المشاطئة.
    Selon moi, lorsque nous discutons d'un traité sur les armes et la non-prolifération, il n'est pas correct de dire que de tels traités doivent être neutres et qu'ils ne doivent pas être encombrés par la question des obligations en matière de désarmement. UN إنني أرى أنه، عندما نناقش عقد معاهدة بشأن الأسلحة ومنع الانتشار، ليس صحيحا اتخاذ الموقف المتمثل في أن تلك المعاهدات يلزم أن تكون محايدة وغير مثقلة بمسألة التزامات نزع السلاح.
    Aussi, selon nous, les mandats des organisations internationales étant établis par un accord international, les actes qui sont manifestement conformes à de tels traités doivent normalement être considérés comme conformes au droit international. UN وفي اعتقادنا كذلك أنه لما كانت ولايات المنظمات الدولية تُنشأ بموجب اتفاقات دولية، فإن هذا يستتبع ضرورة أن يُنظر في الأحوال العادية إلى أعمال هذه المنظمات التي يكون من الواضح أنها تتم عملا بهذه المعاهدات كأعمال تتسق مع أحكام القانون الدولي.
    De l'avis de la délégation du Myanmar, pour garantir que de tels traités aient un maximum d'effets, il faut que les États dotés d'armes nucléaires collaborent avec les pays membres des zones en question et respectent leur régime, tout en leur fournissant le soutien nécessaire à cet égard. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأنه لكي يُكفل لهذه المعاهدات أن تكون على أكبر قدر ممكن من الفعالية، لا بد من أن تتعاون الدول الحائزة للأسلحة النووية مع دول المناطق الخالية من الأسلحة النووية وأن تحترم أنظمة هذه الدول مع إعطائها ما يلزم من الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus