La portée de ces mesures concertées de libéralisation est toutefois très modeste, surtout dans le cas des produits agricoles de la zone tempérée. | UN | إلا أن نطاق هذه التدابير التحريرية المتفق عليها متواضع جدا ولا سيما فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية للمناطق المعتدلة. |
Situé dans la partie nord-ouest du continent asiatique, le Liban occupe une position géographique exceptionnelle, sur la rive est de le mer Méditerranée, dans la partie tempérée de l'hémisphère nord. | UN | الموقع: يقع لبنان في الطرف الجنوبي الغربي من قارة آسيا، ويحتل موقعاً جغرافياً فريداً، إذ تشرف أراضيه على الحوض الشرقي للبحر المتوسط، ضمن المنطقة الشمالية المعتدلة. |
S'y ajoute la concurrence des pays d'Europe orientale qui commence à se faire sentir pour certains produits transformés de zone tempérée. | UN | ويظهر أيضاً المزيد من المنافسة بالنسبة لبعض منتجات المنطقة المعتدلة المجهزة. |
La véritable demi-vie du PeCB sur le terrain est estimée à environ 6 ans dans les sols organiques et dans les sédiments dans la zone tempérée. | UN | ويقدر نصف العمر الميداني الحقيقي لخماسي كلور البنزين بزهاء 6 سنوات في التربة والرسوبيات العضوية في المناطق المعتدلة. |
La véritable demi-vie du PeCB sur le terrain est estimée à environ 6 ans dans les sols organiques et dans les sédiments dans la zone tempérée. | UN | ويقدر نصف العمر الميداني الحقيقي لخماسي كلور البنزين بزهاء 6 سنوات في التربة والرسوبيات العضوية في المناطق المعتدلة. |
La désertification est également un problème intérieur important pour l'Australie, comme elle l'est pour plusieurs autres pays de la zone tempérée de l'hémisphère sud. | UN | التصحر مسألة داخلية هامة بالنسبة لاستراليا أيضا، كما هو الحال فيما يتعلق بالبلدان اﻷخرى المعتدلة المناخ في نصف الكرة الجنوبي. |
La conversion des mesures non tarifaires en droits de douane pour les produits agricoles de la zone tempérée et certains produits véritablement tropicaux permet à présent de les incorporer directement dans le SGP. | UN | وأصبحت الاستعاضة عن الحواجز غير التعريفية المفروضة على المنتجات الزراعية من المنطقة المعتدلة وعلى بعض المنتجات الاستوائية برسوم تعريفية تسمح اﻵن بإدراج تلك المنتجات مباشرة في نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les échanges de produits de la zone tempérée seront certes particulièrement affectés, mais les pays développés resteront d'importants exportateurs nets. | UN | وبصفة خاصة، ستتأثر التجارة في منتجات المناطق المعتدلة تأثرا سلبيا، بالرغم من أن البلدان المتقدمة النمو ستظل مصدرة صافية كبيرة لتلك المنتجات. |
3. L'Estonie fait partie de la région continentale atlantique de la zone tempérée, caractérisée par des étés chauds et des hivers relativement doux. | UN | ٣- وتنتمي استونيا الى المجال القاري لﻷطلسي في المنطقة المعتدلة المناخ، الذي يتميز بصيف حار الى حد ما وشتاء معتدل نسبيا. |
Les conditions météorologiques varient considérablement d'une année à l'autre, surtout dans le nord, qui se trouve à la limite de la zone tempérée. | UN | 4- ويتقلب الطقس بشدة من سنة إلى أخرى، وبخاصة في الشمال الذي يقع على حافة المنطقة المعتدلة العالمية. |
4. Les conditions météorologiques varient considérablement d'une année à l'autre, surtout dans le nord, qui se trouve à la limite de la zone tempérée. | UN | 4- ويتقلب الطقس بشدة من سنة إلى أخرى، وبخاصة في الشمال الذي يقع على حافة المنطقة المعتدلة العالمية. |
3. L'Allemagne étant située dans la zone tempérée, son climat est caractérisé par de fréquentes variations, une prédominance des vents d'ouest et des précipitations à toutes les saisons. | UN | 3- إن لموقع ألمانيا في المنطقة المعتدلة أهمية حاسمة بالنسبة لمناخها الذي يتغير باستمرار وتسوده الرياح الغربية وهطول الأمطار في كل فصل من فصول السنة. |
Cette baisse, qui a concerné tous les principaux groupes de produits de base à l'exception des denrées alimentaires de zone tempérée, s'est nourrie de la faible croissance des pays industrialisés ainsi que de l'offre excédentaire et de l'agitation qui ont caractérisé les marchés des métaux. | UN | وأثر هذا الانخفاض على كافة مجموعات السلع اﻷساسية باستثناء المواد الغذائية الواردة من المناطق المعتدلة. وأسهم بطء النمو في البلدان الصناعية، باﻹضافة إلى إفراط العرض والاضطراب الكبير في أسواق الفلزات في الضغط نزولياً على اﻷسعار أثناء العام. |
La majeure partie de ces accroissements concerne des produits de la zone tempérée et, dans la plupart des cas, représente un pourcentage modique des exportations mondiales, souvent inférieur à 1 %; les exceptions visent les oeufs, le riz, quelques produits laitiers et viandes. | UN | وترتبط أغلب هذه الزيادات بمنتجات المناطق المعتدلة وتمثل في أغلب الحالات زيادة مئوية بسيطة من الصادرات العالمية، تقل غالبا عن ١ في المائة؛ وتتعلق الاستثناءات بالبيض، واﻷرز، وبعض منتجات اﻷلبان، واللحوم. |
De même, à des niveaux comparables de revenu par habitant, les effets du Protocole de Montréal sur le commerce et la compétitivité seront probablement plus importants dans les pays en développement de la zone tropicale que dans la zone tempérée, du fait de leur dépendance à l'égard de la réfrigération et de la climatisation. | UN | وبالمثل، من المرجح أن تكون آثار بروتوكول مونتريال في التجارة والقدرة على المنافسة، عند مستويات متماثلة من دخل الفرد، أشد وطأة على البلدان النامية الاستوائية منها على المناطق المعتدلة نظراً الى ضرورة الاعتماد على التبريد وتكييف الهواء. |
Ils risquent de pâtir de hausses des prix à l'importation de produits de la zone tempérée (céréales, viande) pour lesquels la protection et les subventions vont diminuer. | UN | وقد تعاني من زيادات في أسعار استيراد منتجات المنطقة المعتدلة )الحبوب واللحوم( التي ستقل عليها الحماية واﻹعانات. |
20. Ce résultat paraît probable étant donné l'incidence des modifications de tarif essentiellement sur les marchandises caraïbes bénéficiant de préférences et la hausse prévue du prix des produits agricoles de la zone tempérée par suite de la réduction de la protection et de l'octroi de subventions à ces derniers produits. | UN | ٠٢- وتُتوقع هذه النتيجة بسبب أثر التغيرات التعريفية الواقع أساسا على السلع المتجر بها على أساس تفضيلي من منطقة البحر الكاريبي وبسبب الزيادة المتوقعة في سعر السلع اﻷساسية الزراعية في المناطق المعتدلة نتيجة انخفاض درجة الحماية والاعانة التي تحظى بها قطاعات هذه السلع. |
:: Développement du concept pour un projet avec le PNUD en coopération avec le Fonds pour l'environnement mondial au Chili, sur un système régional de zones protégées pour la préservation durable et l'utilisation de la forêt ombrophile tempérée de Valdivian. | UN | :: وضع مفهوم لمشروع مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالتعاون مع مرفق البيئة العالمي في شيلي، بشأن وضع نظام إقليمي لمناطق محمية من أجل تحقيق الحفظ المستدام واستخدام غابات فالديفيان الاستوائية المطيرة المعتدلة الحرارة. |
Cette situation contribue non seulement à restreindre les exportations d'un grand nombre de produits de zone tempérée et à limiter les possibilités de diversification, mais aussi à accroître l'offre de producteurs non compétitifs, ce qui fausse la répartition des ressources au niveau mondial et pèse sur les prix. | UN | وهذا لا يقيد صادرات العديد من منتجات المناطق المعتدلة وفرص تنويعها فقط، بل يفضي أيضاً إلى زيادة العرض من قبل منتجين لا يملكون القدرة على المنافسة ويُحدث انحرافات في تخصيص الموارد على الصعيد العالمي كما يفضي إلى انخفاض الأسعار. |
Toutefois, la criminalité ordinaire de droit commun a connu une hausse vertigineuse, tempérée depuis quelques mois grâce à la présence de la MINUHA. | UN | وإن كان اﻹجرام الخاضع للقانون العام قد شهد زيادة بالغة حد منها منذ بضعة أشهر وجود بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Son climat est sec et sain et la chaleur est tempérée par les alizés venus du nordest. | UN | أما درجات حرارتها المرتفعة فتعوضها الرياح الموسمية الشمالية الشرقية بما لها من أثر منعش. |