"temporairement dans" - Traduction Français en Arabe

    • مؤقتا في
        
    • مؤقتاً في
        
    • بصفة مؤقتة في
        
    • بصورة مؤقتة في
        
    • مؤقتا إلى
        
    • مؤقت في
        
    • مؤقتة الى
        
    • إقامة مؤقتة في
        
    Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement dans les Îles Cook ont, tout comme les migrants, le droit que leur conjoint, leur partenaire et leurs enfants les rejoignent. UN وللنساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن مؤقتا في جزر كوك نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال المهاجرون في جلب الزوج أو الشريك والأطفال معهن.
    Les femmes sud-africaines qui vivent et travaillent temporairement dans d'autres pays ont les mêmes droits que les hommes s'agissant de faire venir leurs conjoints et leurs enfants auprès d'elles. UN ونساء جنوب أفريقيا اللائي يعشن ويعملن مؤقتا في بلاد أخرى لهن نفس حقوق الرجال في أن يرافقهن أزواجهن وأطفالهن.
    Qu'il soit légal ou non, l'avortement provoqué n'est pas sûr pour l'enfant qui se trouve temporairement dans le sein de sa mère. UN وسواء كان الإجهاض قانونياً أو غير قانوني، فإنه ليس مأموناً بالنسبة للطفل البشري المستقر مؤقتاً في رحم أُمه.
    Toutes ont été reçues temporairement dans des centres d'accueil ... certaines ont déjà repris le chemin de leur maison. UN وقد تم إيواؤهم جميعا بصفة مؤقتة في دور ضيافة، وبعضهم اﻵن في طريق العودة إلى ديارهم بعد أن غادروا دور الضيافة تلك.
    Il a été autorisé à rester temporairement dans le pays jusqu'à la fin de la procédure judiciaire. UN وسُمِحَ لصاحب البلاغ بالبقاء بصورة مؤقتة في البلاد ريثما تنتهي الإجراءات أمام المحكمة.
    En conséquence, personnel et enfants ont été transférés temporairement dans d'autres locaux de l'Office à Khan Younis. UN وإثر ذلك، انتقل الموظفون والأطفال مؤقتا إلى أماكن عمل بديلة تابعة للأونروا في خان يونس.
    L'armée libanaise a renforcé ses troupes en déployant temporairement dans le secteur ouest deux compagnies spécialisées qui ont contribué de manière essentielle aux activités menées avec la FINUL dans les secteurs sensibles et aux tâches d'intervention immédiates. UN وعزز الجيش اللبناني قواته بنشر سريتين متخصصتين بشكل مؤقت في القطاع الغربي، وقد كانتا أساسيتين في تنفيذ الأنشطة المضطلع بها بشكل مشترك مع القوة المؤقتة في المناطق الحساسة وفي مهام الرد السريع.
    À cet égard, les patrouilles de nuit de la Mission dans l'ensemble du Nord-Kivu ont été multipliées par trois et 14 éléments de la MONUSCO ont été déployés temporairement dans le Sud-Kivu. UN وفي هذا الصدد، تضاعف عدد الدوريات الليلية التي تقوم بها البعثة في جميع أنحاء كيفو الشمالية ثلاث مرات، بينما نفذت 14 عملية لنشر قوات البعثة مؤقتا في كيفو الجنوبية.
    Il s'attache particulièrement à apporter une aide aux communautés minoritaires dans tout le Kosovo, y compris les personnes déplacées résidant temporairement dans les camps du nord du Kosovo, à assurer les rapatriements et l'intégration et à surveiller les droits de l'homme. UN وينصب التشديد بشكل خاص على دعم طوائف الأقليات في جميع أنحاء كوسوفو، بمن فيهم الأشخاص المشردون داخليا والمقيمون مؤقتا في مخيمات في كوسوفو الشمالية، وتيسير عودتهم واندماجهم، ورصد حقوق الإنسان.
    La Société d'aide juridique apportait une aide aux victimes coréennes et étrangères de la traite et des mesures avaient été prises pour permettre aux résidents illégaux de rester temporairement dans le pays pour chercher à obtenir une indemnisation. UN وقدمت المؤسسة المعنية بالمساعدة القانونية المعونة لضحايا الاتجار من المواطنين والأجانب، وقد تم اتخاذ تدابير للسماح للمقيمين غير الشرعيين بالإقامة مؤقتا في البلد في أثناء لجوئهم إلى التماس تعويض.
    10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. UN ١٠ - ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن.
    10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. UN ٠١- ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن.
    Les tapis iraquiens faisaient partie de la collection de son musée et ont été entreposés temporairement dans les locaux de l'école lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وكانت السجادات العراقية تشكل جزءا من مجموعة متحف صاحب المطالبة وكانت مخزنةً مؤقتاً في المدرسة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé des efforts entrepris pour fournir un logement plus durable au personnel qui vit temporairement dans le navire amarré. UN 18 - وزُودت اللجنة الاستشارية، بناءً على استفسارها، بمعلومات عن الجهود المبذولة لتوفير أماكن دائمة للموظفين الذين يعيشون مؤقتاً في الباخرة الراسية.
    8. Suite à leur arrestation entre les mois d'août et d'octobre 2005, et sur la base de soupçons quant à leur implication dans l'assassinat, les détenus après avoir séjourné temporairement dans divers lieux de détention, ont été transférés à la prison centrale de Roumieh. UN 8- وعقب القبض عليهم خلال الفترة من آب/أغسطس إلى تشرين الأول/أكتوبر 2005 على أساس الاشتباه في تورطهم في الاغتيال، نُقل المحتجزون إلى سجن رومية المركزي بعد بقائهم مؤقتاً في أماكن احتجاز مختلفة.
    Selon le HCR, 123 663 réfugiés du Myanmar qui résident temporairement dans neuf camps le long de la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar ont été enregistrés. UN ووفقاً لتقديرات المفوضية، فقد سُجِّل 663 123 لاجئاً من ميانمار من المقيمين بصفة مؤقتة في تسعة مخيمات بمحاذاة الحدود بين تايلند وميانمار.
    Sur les 9 093 réfugiés enregistrés au Sud-Yémen depuis la fin des hostilités, 5 235 Somalis et 441 Ethiopiens ont été réinstallés temporairement dans le camp d'Al Gahin dans le gouvernorat d'Abyan, tandis que 3 417 autres réfugiés somalis vivaient dans les faubourgs d'Aden. UN ومن بين ٩ ٠٩٣ لاجئا مسجلا في اليمن الجنوبي منذ نهاية اﻹقتتال، أعيد تسكين ٥ ٢٣٥ صوماليا و٤٤١ أثيوبيا بصفة مؤقتة في مخيم الجاهين في محافظة ابيان، في حين كان ٣ ٤١٧ من اللاجيئن الصوماليين اﻵخرين يعيشون في ضواحي عدن.
    D’autre part, ces économies ont été contrebalancées en partie par des dépenses supplémentaires résultant d’erreurs dans l’établissement des états de paie de membres du personnel de la FNUOD détachés temporairement dans d’autres lieux d’affectation et un dépassement à la rubrique Frais de voyage pour le personnel du quartier général. UN ومن جهة أخرى، فقد عادلت هذه الوفورات جزئيا الاحتياجات اﻹضافية الناجمة عن قيود خاطئة في جدول مرتبات موظفي القوة المعينين بصورة مؤقتة في مراكز عمل أخرى، والاحتياجات اﻹضافية لسفر موظفي المقر.
    En raison des violations fréquentes du régime de cessez-le-feu par les forces armées arméniennes, 188 000 Azerbaïdjanais ont été contraints de fuir leur logement et d'emménager temporairement dans un lieu plus sûr, devenant ainsi des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونتيجة للخروق المتكررة لنظام وقف إطلاق النار على يد القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا، أُجبِر 000 188 مواطن أذربيجاني على الفرار من أماكن سكنهم والانتقال إلى الإقامة بصورة مؤقتة في مكان أكثر أمناً، ليصبحوا بذلك مشردين داخلياً.
    Les écoles d'Ashrafieh ont été installées temporairement dans une école publique avoisinante en attendant la construction d'un nouveau bâtiment, et quelques salles du bâtiment de Wadi el-Rayyan ont été évacuées. UN وقد جرى نقل مدرستي اﻷشرفية مؤقتا إلى مدرسة حكومية مجاورة بانتظار إنشاء مبنى جديد، كما تم إخلاء بعض الغرف في مبنى وادي الريان.
    Il faudrait accorder plus d'attention aux besoins des femmes, des enfants et des handicapés, lorsque les familles doivent être réinstallées temporairement dans des camps ou des lieux loin de leur foyer. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر إلى احتياجات النساء والأطفال والمعوقين عندما يُطلب إلى الأسر الرحيل مؤقتا إلى المخيمات وأماكن تبعد عن ديارها.
    La possibilité de participer à la procédure pénale est particulièrement limitée dans le cas d’une victime étrangère car elle ne séjourne généralement que temporairement dans le pays où l’acte a été commis. UN كما أن امكانية المشاركة في اجراء جنائي يعتبر مشكلا على وجه الخصوص بالنسبة للضحايا اﻷجانب، وذلك ﻷنهم يقيمون بشكل مؤقت في البلد الذي وقعت فيه الجريمة.
    Les Chypriotes grecs peuvent recevoir l'autorisation de se rendre temporairement dans le sud pour y suivre un traitement médical si un conseil de médecins chypriotes turcs certifie qu'un tel traitement n'est pas dispensé en zone nord. " (S/12723 du 31 mai 1978, par. 28) UN ويجوز للقبارصة اليونانيين الحصول على إذن للقيام بزيارات مؤقتة الى الجنوب للحصول على العلاج الطبي " )S/12723 المؤرخة ٣١ أيار/مايو ١٩٧٨، الفقرة ٢٨(.
    Toute victime de la traite a le droit de séjourner temporairement dans le pays, quelles que soient les circonstances de son entrée au Turkménistan. UN وينبغي منح ضحايا الاتجار إقامة مؤقتة في تركمانستان، بغض النظر عن ظروف دخول الشخص المعني إلى تركمانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus