"temps de paix" - Traduction Français en Arabe

    • وقت السلم
        
    • أوقات السلم
        
    • زمن السلم
        
    • أوقات السلام
        
    • وقت السلام
        
    • زمن السلام
        
    • حالات النزاع
        
    • فترات السلم
        
    • حالة السلم
        
    • ظروف السلم
        
    • وأوقات السلم
        
    • أو السلم
        
    • أوقات الحرب
        
    Au demeurant, les expulsions frappent de nos jours les étrangers bien plus souvent en temps de paix qu'en temps de guerre. UN كما أن أعمال الطرد تطال الأجانب في الوقت الراهن في وقت السلم وكذا في وقت الحرب أحيانا كثيرة.
    Mais ces actes peuvent se produire en temps de paix, dans des situations d'urgence ou de conflit armé. UN ولكن هذه الأفعال يمكن أن تقع وقت السلم أو أثناء حالات الطوارئ أو حالات النزاعات المسلحة.
    En temps de guerre comme en temps de paix relative, les femmes sont souvent considérées comme les victimes légitimes de cette mentalité. UN وكثيراً ما تكون النساء الضحايا الفعلية لثقافة العنف تلك سواء في أوقات الحرب أو في أوقات السلم النسبي.
    L'immunité du personnel militaire déployé à l'étranger en temps de paix devrait aussi être envisagée. UN وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم.
    Si l'article 21 n'est applicable qu'en temps de paix, il convient de le préciser. UN وإذا كان يقصد من المادة ٢١ أنها لا تنطبق على زمن السلم فإنه ينبغي توضيح ذلك.
    Le respect du droit des minorités de participer à la vie politique en temps de paix contribue à l'harmonie des sociétés et ouvre des voies non violentes pour traiter les requêtes des minorités. UN ويسهم احترام حقوق الأقليات في المشاركة السياسية في أوقات السلام في إيجاد مجتمعات يسودها الوئام ويتيح سبلا سلمية للتظلم يمكن للأقليات من خلال الإعراب عن شكاواهم المطلوب معالجتها.
    Le Protocole no 6 à la Convention européenne concerne l'abolition de cette peine en temps de paix. UN وإن البروتوكول رقم 6 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام وقت السلم.
    En 1948, la Cour internationale de Justice a déclaré que les considérations humanitaires fondamentales sont plus pertinentes en temps de paix qu'en temps de guerre. UN وفي عام ١٩٤٨ أكدت محكمة العدل الدولية أن الاعتبارات اﻹنسانية اﻷساسية تفرض نفسها وقت السلم أكثر مما تفعل وقت الحـــرب.
    À cet égard, la responsabilité des États en matière de dommages écologiques susceptibles de toucher les cours d'eau doit être codifiée, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix. UN ويجب في هذا الصدد تدوين مسؤولية الدول عن اﻷضرار البيئية التي قد تحدث لتلك المجاري المائية سواء في وقت السلم أو الحرب.
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم.
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وقد تكون هذه السلطات في زمن الحرب أو حالة الطوارئ الوطنية أوسع نطاقاً مما هي عليه في وقت السلم.
    Aucune norme du droit international ne justifie l'imposition d'un blocus en temps de paix. UN إنها عمل من أعمال الحرب الاقتصادية، حيث لا يبرر أي معيار من معايير القانون الدولي فرض حصار اقتصادي وقت السلم.
    Le droit international interdit l'expulsion collective d'étrangers en temps de paix comme en temps de guerre. UN ويحظر القانون الدولي الطرد الجماعي للأجانب في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء.
    Les mesures doivent être sensiblement accrues, s'agissant de renforcer les mécanismes qui empêchent, atténuent et réparent les effets de la violence à l'égard des femmes en temps de paix comme en temps de guerre, UN ويجب زيادة الجهود المبذولة إلى حد كبير من أجل تعزيز الآليات التي تفضي إلى منع العنف ضد المرأة وكبحه والتعافي من آثاره، وذلك في أوقات السلم وأوقات الحرب على حد سواء؛
    La Constitution abolissait également la peine de mort en temps de paix. UN وألغى الدستور أيضاً عقوبة الإعدام في أوقات السلم.
    Depuis l'abolition officielle du service militaire obligatoire en 2004, le recrutement dans les forces armées est volontaire en temps de paix. UN والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre des mesures pour abolir la peine de mort en temps de paix comme en temps de guerre. UN وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة إتخاذ الخطوات كيما تكفل إلغاء عقوبة اﻹعدام في زمن السلم فضلا عن زمن الحرب.
    Autrement dit, elle doit aider à rétablir des conditions propices à l'édification d'une société opérationnelle en temps de paix. UN وبعبارة أخرى، يجب أن تساعد على إعادة خلق الشروط الملائمة لقيام مجتمع قادر على العمل في زمن السلم.
    Tout le monde peut commander une unité en temps de paix. Open Subtitles يستطيع أي شخص أن يدير قيادة في زمن السلم
    Prévoyant la peine des travaux forcés à temps pour la tentative des mêmes faits en temps de paix. UN يعاقب بالأشغال الشاقة لمدة محددة على محاولة الأفعال نفسها في أوقات السلام.
    La doctrine et la pratique font à juste titre la distinction entre l'expulsion en temps de guerre et l'expulsion en temps de paix. UN وثمة تمييز صائب على مستويي النظرية والممارسة بين الطرد في وقت الأعمال العدائية والطرد في وقت السلام.
    En temps de paix, les gens restent à leur place. Open Subtitles زمن السلام هو أن يظل الناس في أماكنهم..
    La formation a porté sur la violence sexiste, notamment le féminicide, sur la violence sexuelle dans les situations de conflit et en temps de paix et sur les femmes et l'administration de la justice. UN وشمل التدريب العنف الجنساني، بما في ذلك قتل الإناث، والعنف الجنسي في حالات النزاع والسلم، والمرأة وإقامة العدل.
    Dans beaucoup de pays la peine de mort avait été abolie en temps de paix, mais restait dans le Code pénal pour servir en temps de guerre. UN وفي العديد من البلدان، أُلغيت عقوبة الإعدام خلال فترات السلم غير أنها ظلت في النصوص لاستخدامها خلال فترات الحرب.
    Dans certaines circonstances toutefois, les critères permettant d'évaluer le respect d'un droit déterminé, tel que le droit à la liberté, en situation de conflit armé, peuvent être différents de ceux qui s'appliquent en temps de paix. UN ومع هذا ففي ظروف معينة قد يختلف، اختبار تقييم مراعاة حق معين كالحق في الحرية في حالة صراع مسلح عما يطبق في حالة السلم.
    20. Les situations de conflit exigent des stratégies de développement différentes de celles qui prévalent en temps de paix. UN ٢٠ - إن حالات الصراع تتطلب استراتيجية للتنمية تختلف عن تلك التي توجد في ظروف السلم.
    Il est l'expression de valeurs générales et essentielles, qui définissent les grandes orientations en temps de guerre comme en temps de paix. UN وهو تعبير عن قيم عامة وأساسية تشكل توجيها في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء.
    Le prix du machisme qui subsiste dans la plupart des sociétés est élevé tant pour les hommes, dont les choix se trouvent limités, que pour les femmes, qui subissent des violences en temps de guerre comme en temps de paix. UN إن تكاليف تسلط الذكور الذي لا يزال ينتشر في أغلب مجتمعاتنا لباهظ على الرجل الذي يحد هذا المعيار من فرص اختياره وعلى المرأة التي تتعرض للعنف المستمر سواء في الحرب أو السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus