En vue de tirer parti au maximum du temps disponible pour les réunions, les présidents peuvent, en concertation avec les Parties, proposer des mesures visant à gagner du temps. | UN | ولتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للجلسات، يجوز للرؤساء أن يقترحوا تدابير لتوفير الوقت. |
Elle a notamment limité la longueur des déclarations faites par les États afin de consacrer environ la moitié du temps disponible pour l’examen de chaque question à un dialogue interactif. | UN | وقد تضمن ذلك تحديد مواعيد نهائية لتقديم البيانات الوطنية بغية تخصيص ما يقرب من نصف الوقت المتاح المخصص لكل موضوع للدخول في حوار فعال. |
Ils faisaient aussi davantage recours aux services de courrier rapides, ce qui limitait le temps disponible pour procéder à des livraisons surveillées. | UN | وذكر أيضا أنه يجري استعمال خدمات البريد السريع على نطاق أكبر، مما يخفض الوقت المتاح للقيام بعمليات التسليم المراقب. |
Afin de tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations et de faire en sorte que la conférence s'achève dans les délais prévus, les présidents pourront proposer, en concertation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | وبغية تحقيق الاستفادة القصوى من الحيز الزمني المتاح للمفاوضات وضمان إغلاق المؤتمر في الوقت المحدد، يجوز للرؤساء، بالتشاور مع الأطراف، اقتراح تدابير لتوفير الوقت ونُهجٍ لتسريع العمل. |
Afin de tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations, les présidents pourront proposer, en concertation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | ولزيادة الوقت المُتاح للمفاوضات إلى أقصى حد، فقد يقترح الرؤساء، بالتشاور مع الأطراف، تدابير لتوفير الوقت ونُهجاً للتعجيل بالعمل. |
Étant donné que six organes se réuniront pendant cette période, il y aura très peu de temps disponible pour les groupes de contact et les consultations informelles. | UN | ونظراً لأن 6 هيئات ستكون مجتمعة في أثناء هذه الفترة من الدورة، فإن الزمن المخصص لمجموعات الاتصال وللمشاورات غير الرسمية سيكون محدوداً جداً. |
L'Iraq a présenté le document plus de trois semaines plus tard, pratiquement au dernier moment, cherchant peut-être à limiter le temps disponible pour étudier le document. | UN | وربما كان العراق يحاول الحد من الوقت المتاح لتقييم الكشف الكامل النهائي التام. |
Le temps disponible pour les consultations officieuses s'en trouvera simplement réduit. | UN | وقال إن اﻹجراء الذي يقترحه يقلل فحسب من الوقت المتاح للمشاورات غير الرسمية. |
Le temps disponible pour travailler sur l'affaire Tolimir a donc été réduit. | UN | وقد أدى ذلك إلى خفض مقدار الوقت المتاح للعمل في قضية توليمير. |
Tout ce qui a retardé l'achèvement des travaux sur le bâtiment des conférences réduit d'autant le temps disponible pour le chantier du bâtiment de l'Assemblée. | UN | ويؤدي كل تأخير في الانتهاء من مبنى المؤتمرات إلى خفض الوقت المتاح لإنجاز مبنى الجمعية العامة. |
Vu le nombre des Parties et le peu de temps disponible pour les déclarations, il faudra limiter la durée des interventions. | UN | وبالنظر إلى عدد الأطراف والوقت المحدود من الوقت المتاح للإدلاء ببيانات، سيكون من الضروري تحديد مدة كل بيان. |
Compte tenu du peu de temps disponible pour établir le présent rapport après l'adoption de la résolution 48/108 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général propose de le considérer comme un rapport intérimaire. | UN | ونظرا لقصر الوقت المتاح ﻹعداد هذا التقرير منذ اتخاذ قرار الجمعية العامة ٤٨/١٠٨، يقترح اﻷمين العام اعتباره تقريرا مؤقتا. |
159. Les représentants autochtones se sont déclarés préoccupés par le peu de temps disponible pour la préparation de l'examen de cette proposition. | UN | 159- وأعرب ممثلو السكان الأصليين عن قلقهم لضيق الوقت المتاح للتحضير لمناقشة هذا الاقتراح. |
Étant donné le grand nombre de questions qui ne sont pas encore résolues et le peu de temps disponible pour mener à bien les travaux, le présent document a été conçu pour faciliter et faire progresser les négociations lors de la deuxième partie de la treizième session. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد القضايا التي بقيت تنتظر التسوية وإلى ضيق الوقت المتاح صممت الوثيقة من قبل الرئيسين على النحو الذي يسهل المفاوضات ويساعد على التقدم فيها في الجزء الثاني من الدورتين الثالثة عشرة. |
Conformément à la pratique suivie par le Comité préparatoire lors d'autres conférences mondiales tenues récemment, le bureau recommande que la tenue d'un débat général soit, dans toute la mesure du possible, découragée pour la présente session, vu le peu de temps disponible pour les négociations. | UN | واتباعا للطريقة التي اعتمدتها اللجان التحضيرية لمؤتمرات عالمية عقدت مؤخرا، يقترح المكتب عدم تشجيع المناقشة العامة، الى أقصى حد ممكن، خلال الدورة الحالية، نظرا لضيق الوقت المتاح للمفاوضات؛ |
Le temps disponible pour les débats de fond est fonction de la durée de la session officielle, ce qui limite le nombre de questions qui peuvent être abordées pendant une session. | UN | فالمدة المقررة للدورات الرسمية تحدد الوقت المتاح للمناقشة الموضوعية، مما يحد من عدد المواضيع التي يمكن تناولها خلال كل دورة. |
Afin de tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations et de faire en sorte que la conférence s'achève dans les délais prévus, les présidents pourront proposer, en concertation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | وبغية تحقيق الاستفادة القصوى من الحيز الزمني المتاح للمفاوضات وضمان إغلاق المؤتمر في الوقت المحدد، يجوز للرؤساء، بالتشاور مع الأطراف، اقتراح تدابير لتوفير الوقت ونُهجٍ لتسريع العمل. |
Afin de tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations et de faire en sorte que la conférence s'achève dans les délais prévus, les présidents pourront proposer, en concertation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | وبغية تحقيق الاستفادة القصوى من الحيز الزمني المتاح للمفاوضات وضمان إغلاق المؤتمر في الوقت المحدد، يجوز للرؤساء، بالتشاور مع الأطراف، اقتراح تدابير لتوفير الوقت ونُهجٍ لتسريع العمل. |
Afin de tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations et de faire en sorte que la conférence s'achève dans les délais prévus, les présidents pourront proposer, en concertation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | وبغية تحقيق الاستفادة القصوى من الحيز الزمني المتاح للمفاوضات وضمان إغلاق المؤتمر في الوقت المحدد، يجوز للرؤساء، بالتشاور مع الأطراف، اقتراح تدابير لتوفير الوقت ونُهجٍ لتسريع العمل. |
Pour tirer au mieux parti du temps disponible pour les négociations, les présidents pourront proposer, en consultation avec les Parties, des mesures visant à gagner du temps et des dispositions destinées à accélérer les travaux. | UN | ولزيادة الوقت المُتاح للمفاوضات إلى أقصى حد، فقد يقترح الرئيسان، بالتشاور مع الأطراف، تدابير لتوفير الوقت ونُهج للتعجيل بالعمل. |
Étant donné que six organes se réuniront pendant cette période, le temps disponible pour les groupes de contact et consultations informelles sera très limité. | UN | ونظراً لأن 6 هيئات ستكون مجتمعة في أثناء هذه الفترة من الدورة، فإن الزمن المخصص لمجموعات الاتصال وللمشاورات غير الرسمية سيكون محدوداً جداً. |
105. Premièrement la nouvelle durée des périodes de détention au secret est généralement respectée, ce qui limite le temps disponible pour infliger des mauvais traitements et pendant lequel leurs marques extérieures pourront disparaître. | UN | 105- أولا تعتبر الفترات الجديدة للحبس الانفرادي محترمة بصورة عامة، مما يحد من الفترة الزمنية المتاحة لممارسة سوء المعاملة والفترة الزمنية اللازمة كيما تزول الآثار المرئية لسوء المعاملة. |
Vu le nombre des Parties et le peu de temps disponible pour les déclarations, il faudra absolument limiter la durée de chaque intervention. | UN | وبالنظر إلى عدد الأطراف والوقت المحدود المتاح للإدلاء ببيانات، سيكون من الضروري جدا تحديد مدة كل بيان. |