À leur avis, la méthode du flux de dette tenait compte des remboursements effectifs de dette et représentait mieux la situation économique réelle du pays. | UN | وفي رأيهم، فإن نهج تدفق الديون يأخذ في الحسبان المعاملات الفعلية لسداد الديون ولذا فإنه يمثل الواقع الاقتصادي تمثيلا أفضل. |
Cette originalité se manifestait de manière très intéressante, par exemple dans le programme de réforme de la justice qui tenait compte des coutumes indiennes dans la procédure judiciaire. | UN | وثمة عنصر جديد شديد اﻷهمية يتمثل في برنامج اصلاح نظام العدالة الذي يأخذ في الحسبان أعراف الهنود في إطار إجراءات المحاكم. |
Si l'on tenait compte, en nommant les membres de la Commission, de leurs compétences et de leurs spécialisations, le Secrétaire général trouverait auprès d'eux les conseils dont il a besoin. | UN | وإذا ما أخذت في الاعتبار عند تسمية أعضاء اللجنة كفاءاتهم وتخصصاتهم فإن اﻷمين العام سيجد لديهم المشورة التي يحتاجها. |
À l'issue de la troisième session, le Président a présenté une version révisée de son texte de négociation (A/CONF.164/13/Rev.1) qui tenait compte tenu des travaux des groupes de travail. | UN | وفي نهاية الدورة الثالثة، قدم الرئيس تنقيحا لنصه التفاوضي (A/CONF.164/13/Rev.1)، تتجلى فيه أعمال الفريقين العاملين. |
Elles ont été satisfaites d'apprendre que le Fonds tenait compte des questions liées à l'audit lors de l'évaluation des résultats des représentants du FNUAP. | UN | وكان من دواعي سرور الوفود أن تعلم أن الصندوق يأخذ في اعتباره المسائل المتصلة بمراجعة الحسابات في تقييم أداء ممثليه. |
Il répondait ainsi aux demandes de soutien au processus de paix formulées par l'Alliance des sept partis composant le Gouvernement népalais et par le parti communiste népalais (maoïste) (voir S/2006/920), et tenait compte de la signature de l'Accord de paix global le 21 novembre 2006. | UN | وقد أنشئت البعثة استجابة لطلبات من تحالف الأحزاب السبعة الذي يشكل حكومة نيبال والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) للحصول على المساعدة لدعم عملية السلام في نيبال (انظر S/2006/920)، وبالنظر إلى صلتها بالتوقيع لاحقا على اتفاق السلام الشامل في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
L'approbation du projet de Convention par consensus était la preuve que le projet de texte tenait compte des préoccupations de tous les États. | UN | وقال ان إقرار مشروع الاتفاقية بتوافق الآراء دليل على أن مشروع النص قد أخذ في الاعتبار شواغل جميع الدول. |
Cette originalité se manifestait de manière très intéressante, par exemple dans le programme de réforme de la justice qui tenait compte des coutumes indiennes dans la procédure judiciaire. | UN | وثمة عنصر جديد شديد اﻷهمية يتمثل في برنامج اصلاح نظام العدالة الذي يأخذ في الحسبان أعراف الهنود في إطار إجراءات المحاكم. |
Ils ont également exprimé l'idée que, comme le calcul du RNB tenait compte de l'origine aussi bien privée que publique du revenu, il convenait de retenir l'endettement total dans le calcul de l'ajustement au titre de l'endettement. | UN | وأعربوا أيضا عن رأي مفاده أن الدين الكلي يجب أن يظل عنصرا في حساب التسوية المتصلة بعبء الدين لأن حساب الدخل القومي الإجمالي يأخذ في الحسبان المصادر الخاصة والعامة للدخل. |
À leur avis, la méthode du flux de la dette tenait compte des versements effectifs au titre du remboursement de la dette et représentait donc mieux la situation économique réelle du pays. | UN | وهم يعتقدون أن نهج تدفق الديون يأخذ في الحسبان المعاملات الفعلية لسداد الديون ولذا فإنه يمثل الواقع الاقتصادي تمثيلا أفضل. |
Toutefois, l'aide au développement apportée à l'Afrique aurait un impact plus significatif si elle tenait compte des politiques et stratégies telles que définies par les Africains eux-mêmes. | UN | بيد أن المعونة اﻹنمائية المقدمة لافريقيا ستصبح ذات أثر أكبر إذا ما أخذت في الاعتبار السياسات والاستراتيجيات على نحو ما حددها اﻷفارقة أنفسهم. |
Sur la base de ces conversations, une version modifiée du document a été établie, qui tenait compte de nombre des points soulevés de part et d'autre. | UN | وعلى أساس هذه المناقشات، أعددت نسخة معدلة من مشروع اﻷفكار، أخذت في الاعتبار الكثير من النقاط التي أثارها كل من الجانبين. |
À l'issue de la troisième session, le Président a présenté une version révisée de son texte de négociation (A/CONF.164/13/Rev.1) qui tenait compte des travaux des groupes de travail. | UN | وفي نهاية الدورة الثالثة، قدم الرئيس تنقيحا لنصه التفاوضي (A/CONF.164/13/Rev.1)، تتجلى فيه أعمال الفريقين العاملين. |
On a estimé par ailleurs que le projet de règlement pouvait servir de règlement modèle, car il tenait compte des pratiques et dispositions pertinentes des instruments internationaux, notamment ceux adoptés par l'ONU. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للنظام المقترح أن يستخدم كنظام نموذجي، يأخذ في اعتباره ما يتصل بالموضوع من الممارسات وأحكام الصكوك الدولية، بما في ذلك ما اعتمدته منها اﻷمم المتحدة. |
Il répondait ainsi aux demandes de soutien au processus de paix formulées par l'Alliance des sept partis composant le Gouvernement népalais et par le Parti communiste népalais (maoïste) (voir S/2006/920), et tenait compte de la signature de l'Accord de paix global le 21 novembre 2006. | UN | وقد أنشئت البعثة استجابة لطلبات قدمهما تحالف الأحزاب السبعة الذي يشكل حكومة نيبال والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) للحصول على المساعدة لدعم عملية السلام في نيبال (انظر S/2006/920)، وبالنظر إلى صلتها بالتوقيع لاحقا على اتفاق السلام الشامل في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Le Réseau ressources humaines estimait que le projet de cadre présenté par le secrétariat tenait compte de nombre des préoccupations qu'avaient exprimées les organisations, si bien qu'il pouvait maintenant accepter le projet comme cadre régissant les arrangements contractuels. | UN | 115 - وتوافق شبكة الموارد البشرية على أن مشروع وثيقة أمانة اللجنة قد أخذ في الاعتبار كثير من الاهتمامات التي أعربت عنها المنظمات، والنص المقترح مقبول حاليا للشبكة بوصفه إطارا للترتيبات التعاقدية. |
Cette politique tenait compte des bienfaits de la modernité tout en veillant à ne pas détruire les traditions et modes de vie des communautés autochtones et à préserver les liens de celles-ci avec le reste du pays. | UN | وهذه السياسة تأخذ في الحسبان على النحو الواجب ما تنطوي عليه الحياة الحديثة من فوائد، في الوقت الذي تحرص فيه على عدم تدمير الثقافة اﻷصلية، بل الحفاظ على الصلات فيما بينها وبين بقية أنحاء البلد. |
5. À la première partie de sa quarantième session (Vienne, 25 juin-12 juillet 2007), la Commission a examiné une note du secrétariat intitulée " Travaux futurs possibles sur les sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle " (A/CN.9/632), qui tenait compte des conclusions du colloque sur les sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle. | UN | 5- ونظرت اللجنة، أثناء الجزء الأول من دورتها الأربعين (فيينا، 25 حزيران/يونيه - 12 تموز/يوليه 2007)، في مذكّرة من الأمانة بعنوان " الأعمال التي يُحتمل الاضطلاع بها مستقبلا بشأن الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية " (A/CN.9/632). وأخذت المذكّرة في الاعتبار الاستنتاجات التي توصّلت إليها ندوة الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية. |
Cela faisait partie du contexte de sécurité dont il tenait compte pour aborder la question des garanties de sécurité. | UN | وقالت إن هذا يشكل جزءاً من السياق اﻷمني الذي تعالج المملكة المتحدة في إطاره مسألة ضمانات اﻷمن. |
Pour certains, le régime commun des Nations Unies demeurait suffisamment compétitif si l’on tenait compte des conditions d’emploi dans leur globalité : les études récentes de la CFPI le prouvaient. | UN | وأعرب عن آراء مفادها أن النظام الموحد لﻷمم المتحدة لا يزال قادرا على المنافسة بدرجة كافية، إذا أخذ في الاعتبار نطاقه العام لظروف الخدمة، وأن الدراسات الحديثة التي أجرتها لجنة الخدمة المدنية الدولية تبرهن على ذلك. |
66. Le représentant de l'Équateur a remercié le Conseil d'administration d'avoir adopté le cadre de coopération de son pays dont l'orientation très réaliste tenait compte des obstacles. | UN | ٦٦ - أعرب ممثل إكوادور عن شكره للمجلس التنفيذي على موافقته على إطار التعاون القطري لبلده الذي جاء متسما بكثير من الواقعية ومراعيا للعقبات القائمة. |
Une autre délégation a estimé que le programme était très ambitieux et s'est demandé s'il avait été bien pensé; par exemple, elle se demandait si le programme proposé tenait compte de la réforme du secteur sanitaire qui était en cours dans le pays. | UN | ووجد وفد آخر البرنامج طموحا للغاية، وتساءل عن مدى ما حظي به من تفكير متعمق، فتساءل، مثلا، عما إذا كان البرنامج المقترح قد وضع في الاعتبار اﻹصلاحات التي تجرى حاليا بقطاع الصحة في هذا البلد. |
À sa douzième session, le Comité consultatif a examiné le projet de rapport intérimaire établi par le groupe de rédaction (A/HRC/AC/12/CRP.2) qui tenait compte des réponses au questionnaire. | UN | 64- ونظرت اللجنة الاستشارية في دورتها الثانية عشرة في مشروع التقرير المرحلي لفريق الصياغة (A/HRC/AC/12/CRP.2)، الذي روعي فيه ما ورد من ردود على الاستبيان. |
Ce nouveau projet de loi était considéré comme une avancée importante du fait qu'il tenait compte dans une large mesure des observations et recommandations formulées par le Comité d'experts sur l'application des traités et recommandations internationaux sur le travail. | UN | واعتبر مشروع القانون الجديد خطوة هامة إلى الأمام حيث أنه راعى إلى حد كبير الملاحظات والتوصيات التي أصدرتها لجنة الخبراء المعنية بتنفيذ معاهدات العمل الدولية والتوصيات الصادرة في هذا الصدد. |
Cet examen tenait compte des efforts de réforme entrepris à l'échelle du HCR pour en améliorer le fonctionnement. | UN | وقد روعيت في الاستعراض جهود الإصلاح الجارية على صعيد المنظمة ككل والرامية إلى تحسين المفوضية. |