Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste de 12 candidats au minimum et 18 candidats au maximum en tenant dûment compte de la nécessité d'assurer au Tribunal international pour le Rwanda une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde; | UN | ويضع مجلس اﻷمن من الترشيحات التي يتلقاها قائمة تتضمن ما لا يقل عن اثني عشر ولا يزيد على ثمانية عشر مرشحا، على أن يولى الاعتبار الواجب للتمثيل الكافي في المحكمة الدولية لرواندا لﻷنظمة القانونية الرئيسية في العالم؛ |
Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste de 12 candidats au minimum et 18 candidats au maximum en tenant dûment compte de la nécessité d'assurer au Tribunal international pour le Rwanda une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde; | UN | ويضع مجلس اﻷمن من الترشيحات التي يتلقاها قائمة تتضمن ما لا يقل عن اثني عشر ولا يزيد على ثمانية عشر مرشحا، على أن يولى الاعتبار الواجب للتمثيل الكافي في المحكمة الدولية لرواندا لﻷنظمة القانونية الرئيسية في العالم؛ |
Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste de 12 candidats au minimum et 18 candidats au maximum en tenant dûment compte de la nécessité d'assurer au Tribunal international pour le Rwanda une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde; | UN | ويضع مجلس اﻷمن من الترشيحات التي يتلقاها قائمة تتضمن ما لا يقل عن اثني عشر ولا يزيد على ثمانية عشر مرشحا، على أن يولى الاعتبار الواجب للتمثيل الكافي في المحكمة الدولية لرواندا لﻷنظمة القانونية الرئيسية في العالم؛ |
Nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver l'efficacité de ses travaux. | UN | ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله. |
L'Institut dispense cette formation essentiellement à des fonctionnaires, ainsi qu'à d'autres personnes, en tenant dûment compte du rôle du secteur privé. | UN | ويوفر المعهد التدريب في المقام اﻷول للموظفين العموميين وﻷشخاص آخرين، مع إيلاء الاعتبار الواجب لدور القطاع الخاص. |
Il a également été noté que les organes conventionnels devraient nommer les participants aux réunions intercomités en tenant dûment compte de la continuité de la participation. | UN | وذُكر أيضا أنه ينبغي للهيئات المنشأة بمعاهدات لدى تعيين المشاركين في الاجتماع المشترك بين اللجان أن تولي الاعتبار الواجب لاستمرارية المشاركة. |
Désireux d'instituer un cadre de coopération en vue de promouvoir leurs objectifs communs dans les pays qui sont membres des deux organisations, en tenant dûment compte des besoins des pays les moins avancés (ci-après dénommés " les PMA " ), | UN | إذ يرغبان في وضع إطار للتعاون بغية تعزيز الأهداف المشتركة للصندوق المشترك والأونكتاد في البلدان الأعضاء فيهما، على أن يولى الاعتبار الواجب لحاجات أقل البلدان نمواً، |
Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste d'au moins 30 noms en tenant dûment compte des conditions indiquées au paragraphe 1 de l'article 9 et de la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde; | UN | ويضع مجلس الأمن قائمة تتضمن ما لا يقل عن ثلاثين مرشحا يختارهم من قائمة المرشحين التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للمؤهلات المبينة في الفقرة 1 من المادة 9 والتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم؛ |
Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste d'au moins 30 noms en tenant dûment compte des conditions indiquées au paragraphe 1 de l'article 9 et de la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde; | UN | ويضع مجلس الأمن قائمة تتضمن ما لا يقل عن ثلاثين مرشحا يختارهم من قائمة المرشحين التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للمؤهلات المبينة في الفقرة 1 من المادة 9 والتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم؛ |
Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste d'au moins 30 noms en tenant dûment compte des conditions indiquées au paragraphe 1 de l'article 9 et de la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde; | UN | ويضع مجلس الأمن قائمة تضم ما لا يقل عن 30 مرشحا يختارهم من قائمة المرشحين التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للمؤهلات المبينة في الفقرة 1 من المادة 9 والتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم؛ |
Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste d'au moins 30 noms en tenant dûment compte des conditions indiquées au paragraphe 1 de l'article 9 et de la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde; | UN | ويضع مجلس الأمن قائمة تتضمن ما لا يقل عن ثلاثين مرشحا يختارهم من قائمة المرشحين التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للمؤهلات المبينة في الفقرة 1 من المادة 9 والتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم؛ |
Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste de cinquante-quatre candidats au minimum en tenant dûment compte de la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde et en gardant à l'esprit l'importance d'une répartition géographique équitable; | UN | ويضع مجلس الأمن قائمة تتضمن ما لا يقل عن أربعة وخمسين من المرشحين يختارهم من القائمة التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم، وآخذا في الاعتبار أهمية التوزيع الجغرافي العادل؛ |
Les membres du groupe consultatif sont nommés pour un mandat de trois ans en tenant dûment compte d'une répartition géographique équitable. | UN | وقد عُين أعضاء الفريق، الذين يخدمون لفترة ثلاث سنوات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتمثيل الجغرافي المنصف. |
Le transfert de technologies doit se faire conformément aux principes de la Déclaration de Paris et du Plan d'action d'Accra, en tenant dûment compte des avis des gouvernements des pays destinataires. | UN | وسوف يجري نقل التكنولوجيا وفقاً لمبادئ إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا، مع إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الحكومات الوطنية. |
Les membres du groupe consultatif ont été nommés en tenant dûment compte d'une répartition géographique équitable. | UN | وقد عُين أعضاء الفريق مع إيلاء الاعتبار الواجب للتمثيل الجغرافي المنصف. |
Elle évaluera les conditions et les besoins relatifs à la tenue d'élections crédibles et, sur la base de ces évaluations, concevra des interventions stratégiques en tenant dûment compte des critères de durabilité et de maîtrise des coûts. | UN | وستجري الشعبة تقييمات لظروف واحتياجات تنظيم انتخابات ذات مصداقية وتصوغ، على أساس تلك التقييمات، استجابات استراتيجية تولي الاعتبار الواجب للاستدامة والفعالية من حيث التكلفة. |
Lorsque leur avis contredit celui du supérieur hiérarchique compétent, le Secrétaire général prend une décision en tenant dûment compte de cet avis. Disposition 4.16 | UN | وفي حالة عدم تمشي هذه المشورة مع مشورة المدير ذي الصلة، يولي الأمين العام مشورة هيئات الاستعراض المركزية النظر الواجب ويبت في الأمر. |
Actuellement, des programmes visent à accroître les investissements étrangers et nationaux, en tenant dûment compte des modifications institutionnelles et politiques essentielles qu'a connues le pays. | UN | ويجري الآن وضع خطط لزيادة الاستثمارات المحلية والأجنبية، مع أخذ التغيرات المؤسسية والسياسية الضرورية في البلد بعين الاعتبار على النحو الواجب. |
Rappelant que, conformément au chapeau de l'article 4, les États parties < < s'engagent à adopter immédiatement des mesures positives destinées à éliminer toute incitation à une telle discrimination ou tous actes de discrimination > > en tenant dûment compte des principes formulés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et des droits expressément énoncés à l'article 5 de la Convention, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الدول الأطراف، وفقا للفقرة الأولى من المادة 4، " تتعهد باتخاذ تدابير فورية إيجابية رامية إلى القضاء على كل تحريض على هذا التمييز وكل عمل من أعماله " ، مع المراعاة الحقة للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللحقوق المقررة صراحة في المادة 5 من هذه الاتفاقية، |
On a estimé que les questions liées à l’accès à la technologie devraient être examinées et redéfinies dans un contexte et avec une portée beaucoup plus vastes, en tenant dûment compte des intérêts de toutes les parties. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي بحث المسائل ذات الصلة بالوصول الى التكنولوجيا واعادة تحديد هذه المسائل في سياق ونطاق أوسع بكثير ، مع ايلاء الاعتبار الواجب لاهتمامات كل اﻷطراف . |
Le président fixe les questions à examiner en tenant dûment compte des problèmes portés à son attention par les participants. | UN | ويحدد الرئيس البنود التي يتعين مناقشتها، مع إيلاء المراعاة الواجبة للمسائل التي يقوم أي مشترك بتوجيه انتباهه إليها. |
Sainte-Lucie demande aux États-Unis de reprendre les discussions avec l'Union européenne sur un nouveau système de commercialisation des bananes qui pourrait être acceptable pour tous, en tenant dûment compte de la proposition des Caraïbes. | UN | وتدعو سانت لوسيا الولايات المتحدة إلى استئناف المناقشات مع الاتحاد الأوروبي بخصوص وضع نظام جديد لتسويق الموز يكون مقبولا من الجميع، مع إيلاء الاهتمام الواجب للاقتراح الكاريبي. |
On a également insisté sur le fait que le Fonds devrait formuler ses conseils et ses politiques en tenant dûment compte de leur viabilité, et non de leur caractère procyclique ou anticyclique. | UN | وجرى التشديد أيضا على أنه ينبغي لصندوق النقد الدولي أن يعد ما يقدمه من مشورة وما يضعه من سياسات في ظل المراعاة الواجبة لاستدامة تلك المشورة والسياسات، وليس على أساس مدى مسايرتها أو معاكستها للدورات الاقتصادية. |
:: Établir un rapport spécial concernant l'attribution des postes de responsabilité, en tenant dûment compte de ceux qui sont attribués aux femmes et aux hommes, y compris au niveau des instances parlementaires et des administrations locales; | UN | - وضع تقرير خاص عن ملء الشواغر في المناصب التنفيذية، على أن توضع في الاعتبار المناصب المخصصة لكل من المرأة والرجل، بما في ذلك في البرلمان وفي الهيئات الحكومية المحلية؛ |
Lorsque le doute règne quant aux répercussions d'une technique ou d'une méthode de pêche sur l'environnement et les ressources marines, il conviendrait pour plus de sûreté de prendre des mesures préventives ou correctives en tenant dûment compte de leurs conséquences sociales et économiques. | UN | وعند وجود شك ما فيما يخص اﻷثر المترتب على إحدى التكنولوجيات أو على ممارسة من ممارسات الصيد بالنسبة للبيئة والموارد البحرية، ينبغي الاضطلاع بإجراء وقائي أو علاجي، مع الالتزام بجانب اﻷمان في حالة حدوث خطأ ما، ومع إيلاء المراعاة الواجبة للعواقب الاجتماعية والاقتصادية. |
Un tel régime conférerait à un véhicule aérospatial certains droits et certaines obligations devant être exercés de bonne foi en tenant dûment compte des intérêts des autres acteurs. | UN | ومن شأن هذه القواعد أن تخول المركبة الفضائية الجوية بعض الحقوق والواجبات، التي يجب أن تُمارس بحسن نية ومع المراعاة الواجبة للمصالح المقابلة للمشاركين الآخرين. |
Le Président et les quatre vice-présidents, dont l'un fait office de rapporteur, seront choisis en tenant dûment compte de leur expertise scientifique et technique et de façon à ce que chacune des cinq régions de l'ONU soit représentée. | UN | ويكون اختيار الرئيس ونوابه الأربعة، الذين يعمل أحدهم مقرراً، بشكل يراعي على النحو الواجب الخبرات العلمية والتقنية، ويُختارون من كل منطقة من مناطق الأمم المتحدة الخمس. |
La détention, la production et le commerce de ces armes ont de profondes incidences sur les plans éthique et social et doivent être réglementés en tenant dûment compte des principes spécifiques régissant l'ordre moral et juridique. | UN | وتترتب على امتلاك الأسلحة وإنتاجها والاتجار بها آثار أخلاقية واجتماعية، ولا بد من إخضاعها للضوابط وإيلاء الاهتمام الواجب للمبادئ المحددة للنظام الأخلاقي والقانوني. |