Souvent, l'image déformée de la réalité que présente la télévision tend à fausser les valeurs et à susciter des attentes peu réalistes. | UN | فتشويه الواقع الذي يظهر على نحو متكرر على شاشات التلفزيون يميل إلى تزييف القيم ويخلق في اﻷذهان توقعات وهمية. |
En conséquence, la pauvreté tend à prévaloir chez les personnes qui dépendent du secteur agricole pour leur source principale de revenus. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الفقر يميل إلى أن يكون منتشرا بين الأفراد الذين يعتمدون على القطاع الزراعي كمصدرهم الأساسي للدخل. |
Nombreux sont ceux qui estiment que cette pratique tend à renforcer les stéréotypes féminins historiques. | UN | ويعتقد الكثيرون أن هذه الممارسة تميل إلى تعزيز القوالب النمطية الجنسانية التاريخية. |
Comme dans le cas du paludisme, cependant, le coût indirect tend à être plus élevé. | UN | على أن التكاليف غير المباشرة تميل إلى أن تكون أكبر من ذلك كما هو الحال بالنسبة للملاريا. |
Il tend à sélectionner aussi bien des participants jeunes que des plus âgés et souligne la nécessité de faciliter le transfert de compétences entre les générations. | UN | فهو يرمي إلى اختيار مشاركين شباب ومشاركين أكبر سنا، مشددا على ضرورة تيسير نقل المهارات بين الأجيال. |
Tout en réservant son avis sur les résultats, sa délégation tend à considérer que le sujet ne se prête pas encore à une codification. | UN | وأرجأ وفده الحكم إلى أن تظهر النتائج، غير أنه يميل إلى الرأي القائل إن الموضوع ليس جاهزا للتدوين. |
Il convient de noter que le niveau de complexité tend à varier beaucoup d'une affaire à l'autre. | UN | وينبغي ملاحظة أن مستوى التعقيد يميل إلى الاختلاف بدرجة كبيرة من قضية إلى أخرى. |
On a fait observer que le FMMD tend à fermer les yeux aux nombreux pièges des programmes de migration temporaire du travail et à en surestimer les avantages. | UN | وقد لاحظ أن المنتدى يميل إلى التغاضي عن العثرات العديدة لبرامج هجرة اليد العاملة المؤقتة ويبالغ في تقدير مزاياها. |
Une réserve est incompatible avec l'objet et le but d'un traité lorsqu'elle tend à déroger à des dispositions dont l'application est essentielle à la réalisation de l'objet et du but de ce traité. | UN | ويتعارض التحفظ مع موضوع المعاهدة وغرضها عندما يميل إلى الحيد عن أحكام تطبيقها أساسي لإعمال موضوع هذه المعاهدة وغرضها. |
Une réserve est incompatible avec l'objet et le but d'un traité lorsqu'elle tend à déroger à des dispositions dont l'application est essentielle à la réalisation de l'objet et du but de ce traité. | UN | ويتعارض التحفظ مع الغاية من المعاهدة وهدفها عندما يميل إلى خرق أحكام تطبيقها أساسي لبلوغ الغاية من هذه المعاهدة وهدفها. |
De ce fait, elle tend à inculquer aux enfants les valeurs et normes sociales qui font partie de la culture d'une époque donnée. | UN | ومن ثم فهي تميل إلى أن تغرس في الأطفال القيم والمعايير الاجتماعية السائدة عندئذ. |
Autre catégorie courante, la psychose affective tend à apparaître à un âge plus avancé. | UN | وهناك مجموعة أخرى شائعة من أشكال الذهان، وهي أشكال الذهان الانفعالي، تميل إلى الحدوث في مرحلة تالية من العمر. |
La situation existante tend à encourager et stimuler les extrémismes de tout genre, alors que la liberté et la prospérité auraient l'effet inverse. | UN | وأضاف أن الحالة الراهنة تميل إلى تشجيع التطرُّف بجميع أنواعه، وتعزيزه، في حين أن الحريَّة والازدهار سيكون لهما أثر عكسي. |
Enfin, une résolution qui tend à intégrer des programmes de promotion des droits de l’homme dans l’enseignement vient d’être adoptée. | UN | وأنه قد اتخذ مؤخرا قرار يرمي إلى إدماج برامج لتعزيز حقوق اﻹنسان في التعليم. |
Cependant, à cause du phénomène croissant des migrations illicites, on tend à ignorer ces apports positifs. | UN | ورغم ذلك وبسبب تنامي ظاهرة الهجرة غير النظامية فإن تلك المساهمة اﻹيجابية تنزع إلى عدم الاعتراف بها. |
Il est établi que la pauvreté tend à s'homogénéiser, les pauvres devenant de plus en plus semblables entre eux. | UN | من الثابت أن الفقر ينزع إلى التجانس، فالفقراء يتشابهون أكثر فأكثر. |
Pourtant, le secteur privé tend à ne s'intéresser qu'aux cultures les plus rentables et aux exploitants les mieux lotis. | UN | ولكن مشاركة القطاع الخاص تنحو إلى أن تكون مقصورة على المحاصيل المربحة وعلى مشاريع يضطلع بها مزارعون أغنياء بالموارد. |
S'agissant de la violence sexuelle, elle dit que ce phénomène tend à augmenter en période de dégradation des structures sociales. | UN | وتناولت موضوع العنف الجنسي، وقالت إن العنف الذي يرتكب ضد المرأة يتجه إلى التصاعد عندما تتدهور الهياكل الاجتماعية. |
Les protéger systématiquement ne remet pas en cause la source et la nature de leur subordination et tend à perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Cela nuit au rythme de la Première Commission, fait obstacle au débat constructif et tend à déformer les vues des autres délégations. | UN | وهذا يفسد سرعة عمل اللجنة الأولى، ويعوق المناقشة البنَّاءة ويميل إلى تشويه آراء الوفود الأخرى. |
D'autre part, à l'Ouest, c'est un processus d'intégration qui tend à inclure dans sa sphère de nouveaux États européens. | UN | ومن ناحية أخرى في الغرب هناك عملية تكامل تتجه إلى اجتذاب دول أوروبية جديدة. |
L'influence de la tradition chrétienne et du droit canon tend à renforcer cette conception traditionnelle. | UN | وتأثير التقاليد والشرائع والمسيحية ينحو إلى تعزيز هذا العرف. |
Si elles ne parviennent pas à sortir de la pauvreté, le cycle tend à se perpétuer avec leurs enfants. | UN | فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن. |
Ce comportement tend à se perpétuer de nos jours, ce qui explique notamment le peu de recours judiciaires enregistrés à ce jour. | UN | وهذا السلوك يتجه نحو إطالة الأمد في أيامنا هذه، وهذا ما يفسر بصفة خاصة قلة اللجوء إلى القضاء. |
Le nombre d'étudiants payants tend à augmenter. | UN | وهناك اتجاه نحو تزايد عدد الطلاب الذين يدفعون المصروفات. |
Il est préoccupant de constater que l'on tend à recourir à la force ou à la menace sans l'autorisation du Conseil, ce qui va à l'encontre des dispositions de la Charte. | UN | وقال إن وفده يشعر بالقلق من الميل إلى استخدام التهديد بالقوة دون تفويض من مجلس الأمن خلافاً لأحكام الميثاق. |