"tendaient" - Traduction Français en Arabe

    • تميل
        
    • تنحو
        
    • تنزع
        
    • يميل
        
    • كانت تهدف
        
    • يميلون
        
    • وتميل
        
    • التمويل الذي يمدها به
        
    • وكان الغرض منها بدلاً
        
    • يتناقص فيه التمويل الذي يمدها
        
    • وقد كانت تدعو
        
    • ينزعون
        
    • مالت
        
    Les peines de durée indéterminée tendaient à être passablement sévères et ont été critiquées par la suite comme portant atteinte aux droits du délinquant. UN وكانت أحكام العقوبة بمدد غير محددة تميل الى القسوة نوعا، وكانت تتعرض بالتالي للنقد باعتبارها إخلالا بحقوق الجاني.
    Les familles qui avaient peu de ressources tendaient à donner la priorité à l'instruction des garçons. UN إذ تميل اﻷسر ذات الموارد المحدودة إلى إعطاء اﻷولوية في التعليم إلى الذكور.
    Dans le passé, les politiques régissant le transfert de technologies tendaient à ne porter que sur l'acquisition de matériel. UN ولقد كانت سياسة نقل التكنولوجيا في الماضي تنحو إلى التركيز بنظرة ضيقة على حيازة المعدات.
    En outre, les ressources multibilatérales tendaient à imposer une charge additionnelle tant aux gouvernements donateurs qu'au FNUAP. UN وعلاوة على ذلك، تنزع الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية نحو تحميل الحكومات المانحة والصندوق أعباء إضافية.
    Certains pays, où les apports de capitaux étrangers à court terme tendaient à éroder le taux de change réel, ont adopté des mesures fiscales ou de réserves obligatoires afin de réduire l'appréciation de la devise nationale. UN فقد حاول بعض البلدان، التي كان يميل فيها تدفق رأس المال اﻷجنبي القصير اﻷجل إلى تقليص أسعار الصرف الحقيقية، الى الحد من زيادة قيمة عملاته المحلية باتباع تدابير ضريبية أو وضع اشتراطات بالنسبة لاحتياطي اﻷعمال المصرفية.
    Rappelant que les mesures imposées dans sa résolution 1521 (2003) tendaient à empêcher que cette exploitation illégale ne vienne raviver le conflit au Libéria, de même qu'à soutenir l'application de l'Accord général de paix ainsi que l'exercice de l'autorité du Gouvernement national de transition sur l'ensemble du Libéria, UN وإذ يذكّر بأن التدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003) كانت تهدف إلى منع هذا الاستغلال غير القانوني من أن يتسبب في استئناف الصراع في ليبريا، فضلا عن دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل وبسط سلطة الحكومة الانتقالية الوطنية على كافة أنحاء ليبريا،
    Elle a indiqué que les personnes en proie à la peur et à la confusion tendaient à se replier sur ellesmêmes et étaient plus sensibles à la suggestion. UN ولاحظت أن الأشخاص الخائفين والمضطربين يميلون إلى الانغلاق على أنفسهم ويصبحون أكثر عرضة إلى الإيحاء.
    Dans le passé les approches tendaient à privilégier l'emprisonnement des utilisateurs plutôt que la lutte contre les distributeurs, les intermédiaires du blanchiment d'argent ou les trafiquants d'armes. UN وقال إن النهج السابقة كانت تميل إلى التركيز على سجن الأفراد بدلا من استهداف الموزعين، أوغاسلي الأموال أو تجار السلاح.
    La grande majorité des entreprises étaient encore implantées sur le territoire national et tendaient à être de petite ou moyenne taille. UN ولا تزال مقرات الأغلبية الساحقة من مؤسسات الأعمال موجودة في بلدانها الأم، وهي تميل إلى الصغر أو التوسط من حيث حجمها.
    Même les codes les plus rigides tendaient à offrir à la fois une certitude et un certain niveau de souplesse pour s'ajuster aux conditions locales. UN حتى إن أكثر المدونات القانونية صرامة تميل إلى النص على كل من اليقين وقدر معين من المرونة بغية التكيف مع الأحوال المحلية.
    Une délégation a dit que, d'une manière générale, les solutions temporaires adoptées par les organisations tendaient à devenir permanentes. UN وتكلم أحد الوفود عموما، فقال إن الحلول المؤقتة في المنظمات تنحو إلى أن تكون حلولا دائمة.
    Grâce à une plus grande ouverture, ces relations humaines tendaient à se développer. UN وبانفتاح أكبر، تنحو هذه العلاقات الإنسانية إلى النمو.
    Les évaluations du crédit tendaient à être procycliques, d'où une évolution également procyclique des flux financiers. UN وكانت تقديرات الجدارة الائتمانية في الغالب تساير التقلبات الدورية وتجعل التدفقات المالية تنحو نفس المنحى.
    En outre, les ressources multibilatérales tendaient à imposer une charge additionnelle tant aux gouvernements donateurs qu'au FNUAP. UN وعلاوة على ذلك، تنزع الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية نحو تحميل الحكومات المانحة والصندوق أعباء إضافية.
    De même, ils étaient à l'origine de rapports économiques et de structures politiques et sociales nationales et internationales qui tendaient à maintenir les populations d'origines africaines, les peuples autochtones anciennement colonisés, dans des rapports de domination. UN وهذه الظواهر أيضا قامت عليها العلاقات الاقتصادية والهياكل السياسية والاجتماعية القومية والدولية التي تنزع إلى جعل السكان المنحدرين من أصول افريقية والسكان اﻷصليين الذين كانوا مستعمرين تحت السيطرة.
    Jusqu'à une date récente, le vaste corpus de connaissances autochtones était largement ignoré ou rejeté par les décideurs non autochtones, qui tendaient à mettre l'accent sur la science occidentale et des méthodes de réduction des risques de catastrophe et d'intervention d'urgence faisant avant tout appel à des solutions technologiques. UN 12 - وحتى وقت قريب، كان راسمو السياسات ممن لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية، الذين يميل توجههم واهتمامهم إلى الأخذ بالعلم بمفهومه الغربي وبالأساليب القائمة على التكنولوجيا للحد من أخطار الكوارث والتدخل في حالات الطوارئ، يتجاهلون إلى حد بعيد ما تزخر به الشعوب الأصلية من معارف أو يستبعدونها.
    Rappelant que les mesures imposées dans sa résolution 1521 (2003) tendaient à empêcher que cette exploitation illégale ne vienne raviver le conflit au Libéria, de même qu'à soutenir l'application de l'Accord général de paix ainsi que l'exercice de l'autorité du Gouvernement national de transition sur l'ensemble du Libéria, UN وإذ يذكّر بأن التدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003) كانت تهدف إلى منع هذا الاستغلال غير القانوني من أن يتسبب في استئناف الصراع في ليبريا، فضلا عن دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل وبسط سلطة الحكومة الانتقالية الوطنية على كافة أنحاء ليبريا،
    Des membres ont indiqué qu'à leur avis l'intention des puissances nucléaires était, lorsqu'elles avaient formulé ces garanties, d'engendrer des effets juridiques même si les membres de la Conférence non dotés d'armes nucléaires tendaient à y voir des déclarations politiques et non juridiques. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أنهم يرون أن نية القوى النووية من إصدار هذه الضمانات هي إنشاء آثار قانونية ولو أن الأعضاء من غير القوى النووية في المؤتمر يميلون إلى اعتبارها بيانات سياسية وليس قانونية.
    Les marchés de capitaux en Afrique tendaient à être limités et à être insuffisamment capitalisés. UN وتميل أسواق رأس المال في أفريقيا إلى الصغر وإلى نقص رؤوس الأموال فيها إلى حد كبير.
    La présence du PNUD dans les Caraïbes était d'autant plus vitale que les autres donateurs tendaient à réduire leur aide. UN وقال إن وجود البرنامج اﻹنمائي في منطقة البحر الكاريبي عنصر أساسي، نظرا ﻹفادة البلدان الجزرية الصغيرة من المساعدة التي يقدمها في هذا الوقت الذي يتناقص فيه التمويل الذي يمدها به مانحون آخرون.
    L'auteur affirme également que le médecin du dispensaire lui a fait subir divers examens humiliants, qui n'étaient pas nécessaires pour déterminer la nature de l'agression subie et qui tendaient à déterminer si elle était vierge. UN كما تدعي أنها خضعت في المركز الطبي لفحوص مؤلمة وغير ضرورية لتحديد طبيعة الاعتداء الذي تعرضت له وكان الغرض منها بدلاً من ذلك معرفة ما إذا كانت عذراء أم لا.
    Certaines des propositions formulées sur cette question avant la constitution du groupe d'experts tendaient à limiter le droit des États à renforcer leur développement technologique dans ce domaine, quels que soient leurs antécédents et leur comportement en matière de non-prolifération. UN 6 - وقد كانت تدعو بعض الاقتراحات، التي طُرحت بشأن هذا الموضوع قبل إنشاء الفريق إلى تقييد حق الدول في إنجاز تطورات تكنولوجية في هذا المجال، بصرف النظر عن سوابقها وسلوكها في مجال عدم الانتشار.
    En outre, l’expérience a prouvé que les partenariats théoriques tendaient à détourner les énergies et les ressources sans produire de résultats concrets. UN وعلاوة على ذلك، أظهرت التجربة أن الشركاء ينزعون نظريا إلى استهلاك الطاقة والموارد دون أن يحققوا نتائج ملموسة.
    De plus, les indicateurs de succès tendaient à être quantitatifs plutôt que qualitatifs. UN وعلاوة على ذلك، مالت مؤشرات النجاح إلى أن تكون موجهة كميا بدلا من أن تكون موجهة نوعيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus