"tendance dans" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاه في
        
    • اتجاه في
        
    Elle a fait apparaître cette tendance dans certains de ses rapports et a montré que de tels assassinats n'étaient pas des incidents isolés. UN وقد كانت قادرة على ذكر هذا الاتجاه في بعض تقاريرها وعلى البرهان بأن عمليات القتل تلك لم تكن حوادث منعزلة.
    Selon eux, il faudrait tenir compte de cette tendance dans les procédures d'enquête. UN وأعربوا عن رأي مؤداه أنه ينبغي للوسائل الحديثة للدراسات الاستقصائية أن تأخذ هذا الاتجاه في الاعتبار.
    La tendance dans les organismes du système semble être à la réduction du nombre de contrats de longue durée au profit de contrats de courte durée (un à cinq ans). UN ويبدو أن الاتجاه في الوكالات يميل إلى خفض العقود الطويلة الأجل لصالح العقود القصيرة الأجل لفترة سنة إلى خمس سنوات.
    On relève cette tendance dans les 13 pays sur les 17 qui ont indiqué qu'il n'existait pas de lois distinctes pour protéger les droits des handicapés. UN ويمكن العثور على هذا الاتجاه في ١٣ بلدا من مجموع البلدان التي أفادت عن تطبيق التشريع العام وهي ١٧ بلدا.
    En effet, évaluer l'importance de toute tendance dans les transferts d'armes nécessiterait, entre autres, d'analyser les données en tenant compte des régions et des achats d'armes liés à la production nationale. UN وفي الواقع أن تقييم دلالة أي اتجاه في عمليات نقل اﻷسلحة يتطلب، في جملة أمور، تحليل البيانات في سياق المناطق ومشتريات اﻷسلحة من اﻹنتاج الوطني.
    La Commission des droits de l'homme a également encouragé cette tendance dans diverses résolutions. UN وكذلك شجعت لجنة حقوق الإنسان هذا الاتجاه في العديد من القرارات.
    Les données relatives aux trimestres ultérieurs indiquent pourtant une légère inversion de cette tendance dans plusieurs pays d'Asie, en raison de l'affaiblissement de la production industrielle et des exportations. UN ومع ذلك فإن البيانات بالنسبة للفصول التالية تشير إلى حدوث تحـول طفيف في ذلك الاتجاه في عدد من الاقتصادات الآسيوية نتيجة لضعف الإنتاج الصناعي والصادرات.
    L'ancienne tendance dans la présentation des rapports était de fournir une énorme masse d'informations factuelles, qui souvent empêchaient le Comité d'apprécier les éléments essentiels d'une situation. UN وكان الاتجاه في التقرير هو توفير سيل من المعلومات الواقعية، وكثيرا ما جعل ذلك من الصعب على اللجنة التأكد من الأوضاع الأساسية.
    Au vu de cette tendance dans l’écart entre l’indemnité de poste à Genève et à la base du système, l’on a estimé qu’il n’y avait pour le moment aucun avantage à poursuivre la question plus avant. UN ونظرا لوجود هذا الاتجاه في نسبيـة تسوية مقـر العمل بين جنيـف واﻷساس، كان هناك شعور بأن الاستمرار في متابعة هذه المسألة لا ينطوي على فائدة.
    167 805 à 866 856 habitants; on observe la même tendance dans la zone urbaine, mais non en zone rurale où si l'on relève une tendance légèrement ascendante en termes absolus, jusqu'à 1982, on constate une diminution de l'importance relative. UN ولوحظ نفس الاتجاه في المناطق الحضرية، غير أن اﻷمر يختلف في المناطق الريفية إذ سُجل ارتفاع بسيط من الناحية المطلقة حتى عام ٢٨٩١ في حين سُجل انخفاض ملموس مستمر من الناحية النسبية.
    Il faudra renverser cette tendance dans le cadre de régimes plus durables mais tant que les prix du marché ne reflètent pas ces pénuries, les mesures d'encouragement pour changer les comportements seront insuffisantes. UN وسيتعين عكس هذا الاتجاه في إطار كفالة نظم غذائية أكثر استدامة، بيد أنه لن يكون هناك ما يكفي من الحوافز على تغيير السلوكيات، ما دامت أسعار السوق لا تعكس جوانب الندرة المذكورة.
    Enfin, elle souhaiterait des précisions sur le nombre de mariages précoces, la tendance dans ce domaine et le statut de ces mariages au regard de la loi. UN وأخيراً فإنها تود الحصول على إيضاحات عن عدد حالات الزواج المبكر، وعن الاتجاه في هذا المجال، وعن الوضع القانوني لهذه الزيجات.
    La représentation des femmes dans les entreprises et les syndicats n'a guère varié par rapport aux pourcentages indiqués dans le sixième rapport périodique, malgré les actions et mesures mises en œuvre pour renverser la tendance dans ces secteurs. UN مرت حالة النساء ومشاركتهن في المؤسسات والنقابات العمالية بتغير طفيف عن النسب الواردة في التقرير الدوري السادس، إلا أن الإجراءات والتدابير تتخذ لعكس الاتجاه في تلك المجالات.
    En Europe, la consommation de STA n'est généralement pas le motif principal des demandes de traitement, mais certains indices trahissent une tendance dans ce sens. UN وبوجه عام، ليس تعاطي المنشطات الأمفيتامينية السبب الرئيسي لتلقي العلاج لإدمان المخدرات في أوروبا، حتى وإن كانت هناك دلائل تشير إلى تزايد الاتجاه في هذا الصدد.
    Les chiffres montrent la même tendance dans l'enquête sur les ménages de mai 2003. UN وتمثل البيانات نفس هذا الاتجاه في الدراسة الاستقصائية المستمرة للأسر المعيشية لشهر أيار/مايو 2003.
    Ceci était encore aggravé par la tendance, dans certains cas, à rechercher des résultats rapides, ce qui ne laissait pas assez de temps pour apporter les réformes nécessaires à l'amélioration de la gouvernance. UN وقد ازداد ذلك تعقيداً بسبب الاتجاه في بعض الحالات إلى السعي للحصول على نتائج سريعة دون إعطاء الوقت الكافي للإصلاحات اللازمة لتحسين أسلوب الإدارة.
    La Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues (CICAD) de l'Organisation des États américains a signalé à l'ONUDC cette même tendance dans la sous-région. UN وقد أُبلغ ذلك الاتجاه في المنطقة الفرعية بصورة مماثلة إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من جانب لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة تعاطي المخدرات التابعة لمنظمة الدول الأمريكية.
    Fin 2009, la gravité du problème a obligé le Gouvernement et le Parlement à envisager de prendre des mesures pour inverser cette tendance dans le cadre d'une large consultation publique. UN وفي أواخر 2009، أجبرت خطورة المشكلة الحكومة والبرلمان على النظر في تدابير لعكس هذا الاتجاه في عملية تشاور عامة واسعة النطاق.
    Pour l'avenir, le rééquilibrage des finances publiques prévu, qui s'appuie sur des réductions des dépenses, risque d'accentuer cette tendance dans de nombreux pays, tant en développement que développés. UN وفي المستقبل، قد تعزز التسويات المالية المقررة التي تعتمد على تقليص النفقات هذا الاتجاه في العديد من البلدان، النامية منها والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Dans son intervention, le Rapporteur spécial a constaté avec préoccupation l'existence d'une tendance, dans certains milieux, à mettre en cause le consensus universel relatif à l'interdiction de la torture et au caractère absolu de cette interdiction. UN وأعرب المقرر الخاص في بيانه عن قلقه إزاء وجود اتجاه في بعض القطاعات لإضعاف التوافق العالمي في الآراء بشأن حظر التعذيب والطبيعة المطلقة لهذا الحظر.
    La tendance, dans les missions récentes, est d'accorder le statut de < < fonctionnaire > > à un plus grand nombre d'agents civils à cette fin. UN وكان ثمة اتجاه في البعثات الأخيرة نحو إسباغ مركز " الموظفين " على عددٍ أكبر من الموظفين المدنيين لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus