"tendances qui" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاهات التي
        
    • الاتجاهات الآخذة
        
    • التوجهات التي
        
    Il faudra s'efforcer de renverser ces tendances qui ont amené aux difficultés que rencontre actuellement l'ONUDI. UN وهناك حاجة للعمل من أجل عكس تلك الاتجاهات التي أدت إلى الصعوبات الحالية التي تواجهها اليونيدو.
    Nous espérons que la présente session de l'Assemblée consolidera et renforcera ces tendances, qui ne peuvent que profiter à toute la communauté internationale. UN ونأمل أن تقوم الجمعية العامة في هذه الدورة بتعزيز الاتجاهات التي تعود بالنفع على المجتمع الدولي بأسره.
    Les tendances qui reflètent ces changements dans les structures familiales sont similaires à celles qui caractérisent les pays d'Europe occidentale. UN وتماثل هذه الاتجاهات التي تعكس تغيرات في تركيب الأسرة الخصائص القائمة في بلدان غرب أوروبا.
    Le fait d'avoir pris en compte les importations et exportations à destination des non-Parties ne modifie en rien les tendances qui se dégagent des données. UN ولم يحدث إدراج الواردات والصادرات إلى البلدان غير الأطراف أي فرق في الاتجاهات التي حددتها البيانات.
    La rareté des données et des indicateurs rendait difficile le suivi des tendances qui pouvaient être utiles aux analystes et aux décideurs. UN لكن نُدرة البيانات والمؤشرات تجعل من الصعب رصد الاتجاهات التي قد تكون مفيدة للمحللين وصانعي السياسات.
    Analyser les tendances qui ont abouti à des pertes sur investissement UN تحليل الاتجاهات التي أدت إلى خسائر في الاستثمارات
    Les tendances qui viennent d'être évoquées reflètent la situation assez favorable qui caractérisait l'économie mondiale entre 2003 et 2007. UN 6 - تشكل الاتجاهات التي نوقشت أعلاه انعكاساً للظروف المؤاتية التي تميز بها الاقتصاد العالمي خلال الفترة 2003-2007.
    Les tendances qui se sont déjà manifestées semblent indiquer que si des éléments comme la participation populaire, la démocratisation, la pleine jouissance des droits de l'homme et des politiques sociales énergiques jouent un rôle essentiel dans l'application du droit au développement, les moyens disponibles pour atteindre ces objectifs sont très insuffisants. UN ويُستدل فيما يبدو من الاتجاهات التي ظهرت من قبل، أنه رغم أن جوانب مثل المشاركة الشعبية، وتحقيق الديمقراطية، والتمتع الكامل بحقوق الانسان، وتطبيق سياسات اجتماعية قوية، هي جوانب تؤدي دورا أساسيا في إعمال الحق في التنمية، فإن الوسائل المتوافرة لتحقيق هذه اﻷهداف ضعيفة للغاية.
    Les tendances qui ont pris corps aujourd’hui étaient solidement en place en 1975, au point que l’exercice de poursuites contre les responsables khmers rouges du chef d’infractions de ce type ne contredirait pas une lecture juste et raisonnable du principe nullum crimen. UN وكانت الاتجاهات التي تعززت اﻵن موجودة في عام ١٩٧٥، بحيث أن محاكمة زعماء الخمير الحمر عن هذه الانتهاكات لن تتعارض مع قراءة عادلة ومعقولة لمبدأ لا جريمة بلا قانون.
    Les parties se déclarent prêtes, avec d’autres pays, à s’élever contre pareilles tendances, qui font obstacle à l’instauration d’une structure multipolaire des relations internationales fondée sur la justice. UN ويعرب الجانبان عن استعدادهما، بالاشتراك مع بلدان أخرى، للوقوف في وجه مثل هذه الاتجاهات التي تحول دون إقامة هيكل منصف ومتعدد اﻷقطاب للعلاقات الدولية.
    Du fait qu'ils suivaient régulièrement ce que faisaient les Etats parties, ces organes étaient en mesure de déceler les tendances qui pourraient annoncer la détérioration d'une situation des droits de l'homme donnée. UN فالهيئات التعاهدية تستطيع، بفضل استعراضها المنتظم ﻷداء الدول اﻷطراف، متابعة الاتجاهات التي قد تحجب التدهور الذي تشهده حالة معينة من حالات حقوق اﻹنسان.
    Le Comité invite l'État partie à surveiller les tendances qui sont à l'origine de la discrimination raciale et à l'informer de ses conclusions dans ses prochains rapports. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترصد الاتجاهات التي تؤدي إلى التفرقة العنصرية وأن تبين الاستنتاجات التي توصلت إليها في تقارير لاحقة.
    Le Comité invite l'État partie à surveiller les tendances qui sont à l'origine de la discrimination raciale et à l'informer de ses conclusions dans ses prochains rapports. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترصد الاتجاهات التي تؤدي إلى التفرقة العنصرية وأن تبين الاستنتاجات التي توصلت إليها في تقارير لاحقة.
    La Commission a examiné certaines des tendances qui avaient une influence sur le régime commun, en particulier sur la gestion des ressources humaines. UN ٢٦٧ - واستعرضت اللجنة بعض الاتجاهات التي تؤثر في النظام الموحد والتي لها علاقة بإدارة الموارد البشرية.
    Ce problème a été aggravé par la tendance à la libéralisation des services d'infrastructure et l'augmentation de la participation du secteur privé, qui ont neutralisé certains des effets de ces tendances qui autrement auraient été bénéfiques. UN وقد تفاقم هذا المشكل جراء التحرك صوب تحرير خدمات البنية الأساسية ومشاركة القطاع الخاص، وأدى ذلك إلى إزالة بعض آثار هذه الاتجاهات التي كان يمكن أن تكون مفيدة لولا ذلك.
    La diversité qui caractérise actuellement la pratique ne sert pas les intérêts du commerce international et le Maroc espère qu'au cours de sa prochaine session, le Comité spécial sera en mesure de concevoir un instrument susceptible d'emporter l'adhésion générale, à la lumière des tendances qui se seront dessinées lors des précédents débats. UN فالتنوع الراهن للممارسات لا يفيد التجارة الدولية، وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة المخصصة خلال دورتها المقبلة من وضع صك مقبول عموما في ضوء الاتجاهات التي ظهرت خلال المناقشات السابقة.
    Aussi, à la lumière des tendances qui se sont dégagées lors des discussions, a-t-il demandé instamment aux États de s'efforcer de résoudre les questions en suspens, en vue de parvenir à un accord. UN ولهذا السبب، وفي ضوء الاتجاهات التي برزت في المناقشات، حثت اللجنة الدول على بذل قصارها لحل القضايا المعلقة المتبقية من أجل التوصل إلى اتفاق.
    Dans la première partie du rapport sont examinées les tendances qui ont caractérisé l'économie mondiale ces dernières années ainsi que les perspectives à court terme en matière de croissance et de développement, du point de vue des pays en développement. UN ويبحث التقرير، في الجزء الأول منه، من منظور خاص بالبلدان النامية، الاتجاهات التي شهدها الاقتصاد العالمي مؤخراً وآفاق النمو والتنمية المرتقبة على المدى القصير.
    Le Rapporteur spécial a l'honneur de soumettre au Conseil son sixième rapport annuel, dont la partie thématique est consacrée à différentes tendances qui ont marqué la situation des droits de l'homme des peuples autochtones ces six dernières années. UN ويُسعِد المقرر الخاص أن يقدم الآن تقريره السنوي السادس إلى المجلس، ويخصص جزءه المواضيعي لمختلف الاتجاهات التي أثرت في حالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين خلال السنوات الست الماضية.
    Tout en étant conscients que beaucoup restait encore à faire, ils ont souhaité mettre en exergue quelques tendances qui commençaient à se dessiner lors des deux premières sessions, qui semblaient être de bon augure pour l'avenir du mécanisme. UN فعلى الرغم من أنه ما زال يتعين إنجاز كثير من العمـل في هذا الشأن، سلطت هولندا في الجلستين الأوليين من الاستعراض الأضواء على بعض الاتجاهات الآخذة في الظهور والتي تعتبرها واعدة مستقبلاً.
    De plus, nous devons tenir compte lors de nos délibérations de tendances qui entravent sérieusement notre action. UN وفضلا عن ذلك، علينا أن نراعي في مداولاتنا التوجهات التي تعرقل جهودنا بصورة خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus