"tendant à ce que" - Traduction Français en Arabe

    • الداعية إلى
        
    • الداعي إلى أن
        
    • بإدراج هذا
        
    • بأن تقوم
        
    • بإرجاء
        
    • الداعي إلى قيام
        
    • بالسماح
        
    • بضرورة أن
        
    • بإخضاع
        
    • بأنه ينبغي
        
    • القاضي بأن
        
    • الداعي إلى استخدام
        
    • على أن تصبح
        
    • تقضي بأن
        
    • القاضية بأن
        
    L'Assemblée générale a fait sienne la recommandation du Comité spécial des opérations de maintien de la paix tendant à ce que le Secrétariat dispose d'un potentiel d'appui suffisant. UN كما أيدت الجمعية العامة توصية اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام الداعية إلى وجود دعم مناسب في الأمانة العامة.
    La recommandations de la CDI tendant à ce que l'Assemblée générale adopte les projets d'articles sous la forme d'une déclaration est pragmatique. UN وإن توصية اللجنة الداعية إلى أن تعتمد الجمعية العامة مشاريع المواد في شكل إعلان نهج عملي.
    En conclusion, la délégation australienne appuie sans réserves la proposition tendant à ce que la Commission traite des différentes conventions relatives à l'environnement dans un seul et même projet de résolution global. UN وفي الختام، أعربت عن دعم وفدها التام للمقترح الداعي إلى أن تقوم اللجنة بدراسة الاتفاقيات البيئية في قرار واحد جامع.
    Dans un souci de compromis, la délégation ukrainienne a pris en compte les suggestions faites par plusieurs délégations concernées aux fins de l'inscription de la question à l'ordre du jour de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale ainsi qu'une proposition tendant à ce que la mémoire d'autres peuples morts de faim dans l'ex-Union soviétique soit honorée. UN وتجدر الإشارة إلى أن وفد أوكرانيا أخذ في اعتباره، بروح توافقية، ومع التقدير مقترحات عدة وفود معنية بإدراج هذا البند ضمن جدول أعمال الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة، فضلا عن الاقتراح المتعلق بإحياء ذكرى جنسيات أخرى هلكت نتيجة التجويع في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Le Comité renouvelle sa recommandation tendant à ce que le HCR effectue des rapprochements bancaires exhaustifs et corrige tous les écarts avec le grand livre. UN 49 - ويكرر المجلس توصيته بأن تقوم المفوضية بإجراء تسويات مصرفية شاملة، وأن تسوي جميع الاختلافات مع دفتر الأستاذ العام.
    L'Assemblée générale approuve la recommandation figurant au paragraphe 50 tendant à ce que l'examen de la question soit reporté à une date ultérieure. UN وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 50 بإرجاء النظر في مسألة إدراج هذا البند إلى موعد لاحق.
    Je tiens également à vous faire savoir que les membres du Conseil approuvent votre proposition tendant à ce que l'Allemagne devienne un nouveau pays contribuant à la MONUIK. UN وأود أيضا إحاطتكم علما بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم الداعية إلى أن تصبح ألمانيا من المساهمين في البعثة.
    Prenant en considération les demandes formulées par les parties tendant à ce que le mandat des Forces collectives de maintien de la paix soit prorogé, UN وإذ يضع في اعتباره نداءات اﻷطراف الداعية إلى استمرار قوات حفظ السلام الجماعية في أداء مهامها،
    M. Biro espère que l'Assemblée générale fera sienne la recommandation de la Commission des droits de l'homme tendant à ce que cette opération reçoive la priorité. UN وأعرب عن أمله في أن تؤيد الجمعية العامة توصية لجنة حقوق اﻹنسان الداعية إلى منح اﻷولوية لتلك العملية.
    M. Jallow appuie la proposition tendant à ce que le Bureau des services de contrôle interne établisse un rapport complémentaire sur le fonctionnement du Centre. UN واتفق مع الاقتراح الداعي إلى أن يعد مكتب المراقبة تقريرا عن أداء المركز على سبيل المتابعة.
    Nous appuyons la proposition de la Sixième Commission tendant à ce que l'Assemblée générale continue d'envisager de poursuivre la mise en oeuvre des objectifs de la Décennie au-delà de l'achèvement de celle-ci. UN ونحن نؤيد اقتراح اللجنة السادسة الداعي إلى أن تواصل الجمعية العامة النظر في التقدم المحرز لتنفيذ أهداف العقد بعد اختتامه.
    La proposition de la Norvège tendant à ce que l'assistance technique fournie par l'OMC soit financée par prélèvement sur son budget ordinaire plutôt que sur des ressources extrabudgétaires a été largement appuyée et a été incluse dans le projet de Déclaration de Seattle. UN وقد لقي اقتراح النرويج الداعي إلى أن يكون تمويل ما تقدمه المنظمة من مساعدة تقنية من ميزانيتها العادية لا من الموارد الخارجة عن الميزانية تأييدا واسعا وتم ضمه إلى مشروع إعلان سياتل.
    L'Assemblée générale approuve la recommandation figurant au paragraphe 56, tendant à ce que le point soit inscrit sous le titre I (Questions d'organisation, questions administratives et autres questions). UN وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 56 بإدراج هذا البند تحت العنوان طاء (المسائل التنظيمية والإدارية والمسائل الأخرى).
    L'Assemblée générale approuve la recommandation figurant au paragraphe 57, tendant à ce que le point soit inscrit sous le titre I (Questions d'organisation, questions administratives et autres questions). UN وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 57 بإدراج هذا البند تحت العنوان طاء (المسائل التنظيمية والإدارية والمسائل الأخرى).
    Le Comité a souscrit à la proposition de la Réunion tendant à ce que les États membres du Comité fassent de même. UN وأقرّت اللجنة اقتراح الاجتماع المشترك بين الوكالات بأن تقوم الدول الأعضاء في اللجنة أيضا بعملية مماثلة.
    L'Assemblée générale approuve la recommandation figurant au paragraphe 58, tendant à ce que l'examen de la question de l'inscription de ce point soit reporté à une date ultérieure. UN وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 58 بإرجاء النظر في مسألة إدراج هذا البند إلى موعد لاحق.
    Le Comité a également examiné une proposition tendant à ce que les publications techniques soient soumises à un examen critique collégial. UN كما نظر المجلس في الاقتراح الداعي إلى قيام هيئات مناظرة باستعراض المنشورات التقنية.
    Comme on pouvait s'y attendre, l'Éthiopie a rejeté la demande que l'Érythrée a formulée à plusieurs reprises et tendant à ce que des organismes des Nations Unies compétents en matière de droits de l'homme soient autorisés à se rendre dans les deux pays pour enquêter sur les accusations réciproques d'atteintes aux droits de l'homme. UN وكما هو متوقع، رفضت اثيوبيا دعوة إريتريا المتكررة بالسماح لوكالات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان بزيارة كلا البلدين للتحقيق في الاتهامات المتبادلة المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Par conséquent, le Commission souhaitera peut-être réitérer sa recommandation tendant à ce que les États Membres et les partenaires de développement annoncent des contributions à un tel fonds. UN ولهذا قد ترغب اللجنة في تأكيد توصيتها بضرورة أن تقدم الدول الأعضاء والشركاء في التنمية تعهدات لهذا الصندوق.
    Toutefois, le PNUD n'accepte pas la recommandation tendant à ce que ses plans de délocalisation soient soumis au Comité de haut niveau sur la gestion car la question est du seul ressort de son organe directeur. UN ولكن البرنامج الإنمائي لا يوافق على التوصية بإخضاع خططه للاستعانة بمصادر خارج البلد للجنة الإدارية الرفيعة المستوى، حيث إن البت في هذه المسألة من اختصاص مجلس إدارة البرنامج الإنمائي.
    Le Pakistan entérine la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que des fonds pour la reconstruction soient le plus vite possible mis à disposition, par le biais de procédures moins onéreuses. UN ونحن نؤيد توصية اﻷمين العام بأنه ينبغي توفير اﻷموال اللازمة لعمليات التعمير في وقت أقرب وعن طريق إجراءات أقل تعقيدا.
    Il n'est pas favorable non plus à la proposition tendant à ce que le fichier de candidats ne reste valable qu'un an. UN كما لا تؤيد اللجنة المقترح القاضي بأن تظل قائمة المرشحين المقبولين صالحة لمدة سنة واحدة فقط.
    20. Prend note de la proposition tendant à ce que les droits de tirage spéciaux soient utilisés pour le développement, en gardant à l'esprit le fait que l'affectation des droits de tirage spéciaux doit être conforme aux Statuts et aux règles et procédures du Fonds monétaire international, qui exige la prise en compte du besoin global de liquidités au niveau international; UN " 20 - تلاحظ الاقتراح الداعي إلى استخدام مخصصات حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية، وترى أن أي تقدير لمخصصات حقوق السحب الخاصة يجب أن يحترم النظام الأساسي لصندوق النقد الدولي والنظام الداخلي المعمول به في الصندوق، الذي يقضي بأخذ الاحتياج العالمي للسيولة على المستوى الدولي في الاعتبار؛
    Rappelant la lettre en date du 1er février 1996 que la Présidente du Conseil de sécurité a adressée au Secrétaire général pour l'informer que le Conseil souscrivait en principe à sa recommandation tendant à ce que la Force de déploiement préventif des Nations Unies devienne une mission indépendante, UN وإذ تشير إلى الرسالة المؤرخة 1 شباط/فبراير 1996 الموجهة من رئيسة مجلس الأمن إلى الأمين العام() لإبلاغه بموافقة المجلس، من حيث المبدأ، على أن تصبح قوة الأمم المتحدة للانتشار الوقائي بعثة مستقلة،
    S. M. le Roi a promulgué une directive spéciale tendant à ce que toutes les affaires de droit commun soient mises de côté pendant une période de six mois et que les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat soient réglés au plus vite. UN وأصدر جلالة الملك تعليمات خاصة تقضي بأن تُطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن يتم التركيز على محاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة على وجه السرعة.
    Le Comité consultatif fait sienne la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que le Bureau des services de contrôle interne affine les critères applicables à l'allocation de ressources d'audit aux missions de maintien de la paix. UN وتؤيد اللجنة الاستشارية توصية المجس القاضية بأن يصقل مكتب خدمات الرقابة الداخلية الأساس الذي يقوم عليه تخصيص الموارد لمراجعة حسابات بعثات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus