Pour promouvoir cette vision, il faut tenir compte des circonstances particulières régnant au Moyen-Orient. | UN | ويقتضي تشجيع هذه الرؤية، مراعاة الظروف الخاصة بالشرق الأوسط. |
Il n'existe pas de formules simples applicables sans tenir compte des circonstances particulières auxquelles sont confrontés les pays touchés par le problème des mines. | UN | وليست هناك صيغ سهلة يمكن تطبيقها دون مراعاة الظروف الخاصة لفرادى الدول المنكوبة باﻷلغام. |
Rappelant également sa volonté exprimée dans la décision 73 de tenir compte des circonstances particulières relatives aux réclamations approuvées pour la surveillance et l'évaluation de l'environnement et, dans ce contexte, d'envisager d'aborder la question du niveau et de la priorité des versements à effectuer au titre de telles réclamations, | UN | وإذ يذكّر أيضاً بإعرابه، في مقرره 73، عن استعداده للنظر في الظروف الخاصة المتعلقة بالمطالبات الموافق عليها ذات الصلة بالرصد والتقييم البيئيين وللنظر في هذا السياق في مستوى وأولوية هذه المطالبات، |
Pour promouvoir cette vision, il faut tenir compte des circonstances particulières régnant au Moyen-Orient, dont certaines sont étroitement liées aux particularités de la région, alors que d'autres résultent de changements récents survenus sur la scène internationale. | UN | ويقتضي تشجيع هذه الرؤية أخذ الظروف الخاصة للشرق الأوسط بعين الاعتبار، حيث يرتبط بعضها ارتباطاً وثيقاً بالسمات الخاصة للمنطقة، فيما ينبع بعضها الآخر من التغيرات التي حدثت مؤخراً على الساحة الدولية. |
Le juge de paix qui prend une telle décision doit l'indiquer, expressément, dans son ordonnance et tenir compte des circonstances personnelles ainsi que de l'état de santé de l'incapable. | UN | ويتعين على قاضي الصلح الذي يتخذ مثل هذا القرار، أن يشير إليه، بشكل صريح، في الأمر الذي يصدره وأن يأخذ في الاعتبار الظروف الشخصية والحالة الصحية لفاقد الأهلية. |
La mise en œuvre du co-traitement doit tenir compte des circonstances nationales | UN | ينبغي لتنفيذ التجهيز المشترك أن يراعي الظروف المحلية |
Ils soulignent que toute discussion concernant le système de dégrèvements appliqué au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix doit tenir compte des circonstances des pays en développement, qui ne doivent pas s'en trouver affectés. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
C'est donc à l'Organisation de décourager certains États qui veulent se faire critiques de salon sans tenir compte des circonstances nationales. | UN | ولذلك، يظل على اﻷمم المتحدة أن تثني دولا معينة عن اتخاذ موقف الناقد النظري لﻷوضاع من مجلسه البعيد دون مراعاة للظروف الوطنية المصاحبة. |
Nous sommes conscients que ce groupe de pays n'est pas homogène et qu'il faut tenir compte des circonstances individuelles économiques et sociales. | UN | ونعلم أن هذه المجموعة من البلدان ليست متجانسة ويجب مراعاة الظروف الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بكل منها. |
Dans le cadre de toutes ces initiatives, il faut tenir compte des circonstances et du contexte particuliers de chaque pays ou région, sans appliquer des recettes de manière automatique. | UN | ويجب مراعاة الظروف والأوضاع الخاصة بكل بلد أو منطقة في كافة هذه المبادرات، وتجنب التطبيق الأعمى لتدابير مكافحة ذلك الاتجار. |
Toutefois, le Conseil a souligné qu'en appliquant ce mécanisme, il fallait tenir compte des circonstances particulières des pays à faible revenu, y compris les petits États insulaires en développement. | UN | بيد أن المجلس شدد على أنه ينبغي، لدى تطبيق اﻵلية، مراعاة الظروف الخاصة للبلدان المنخفضة الدخل، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Avant d'employer la force, les responsables du maintien de l'ordre ont le devoir, plus impérieux encore qu'en cas de conflit armé, de tenir compte des circonstances particulières de chaque cas, y compris de l'intention subjective de ceux contre qui la force est susceptible d'être employée. | UN | ويقع على عاتق موظفي إنفاذ القانون واجب مراعاة الظروف المحدَّدة لكل حالة فردية قبل استخدام القوة، بما في ذلك النيّة الذاتية لمن تُستخدَم القوة ضدهم، يفوق الواجب الواقع على عاتقهم أثناء نزاع مسلح. |
De plus, ces lois sont formulées en termes si catégoriques qu'elles ne laissent aux juges aucune latitude pour individualiser la peine ou tenir compte des circonstances atténuantes, si bien qu'ils n'ont pas d'autre choix que de prononcer la peine de mort dès lors qu'il a été établi que l'accusé est coupable. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه القوانين، بسبب صياغتها الصارمة، لا تترك للقضاة أية حرية لجعل العقوبة تختلف باختلاف ظروف اﻷشخاص أو مراعاة الظروف المخففة ولا تترك لهم أي خيار آخر غير الفرض اﻹجباري لعقوبة اﻹعدام عندما يثبت أن المتهم مذنب. |
61. Pour conclure sur ce point, M. Halliday déclare que le gouvernement est d'avis que la question ne saurait être traitée d'une façon uniforme pour l'ensemble du territoire du Royaume-Uni, et qu'il convient de tenir compte des circonstances et des besoins particuliers. | UN | ١٦- وأعلن السيد هاليداي في ختام هذه النقطة أن الحكومة ترى أنه لا يمكن معالجة هذه المسألة بطريقة موحدة لكامل أراضي المملكة المتحدة وأنه يجدر مراعاة الظروف والاحتياجات الخاصة. |
Exprime sa volonté de tenir compte des circonstances particulières relatives aux réclamations approuvées pour la surveillance et l'évaluation de l'environnement et, dans ce contexte, d'envisager d'aborder la question du niveau et de la priorité des versements à effectuer au titre de telles réclamations. | UN | يعرب عن استعداده للنظر في الظروف الخاصة المتعلقة بالمطالبات الموافق عليها ذات الصلة بالرصد والتقييم البيئيين وللنظر في هذا السياق في مستوى وأولوية المدفوعات التي ينبغي تقديمها بخصوص كل مطالبة. |
Exprime sa volonté de tenir compte des circonstances particulières relatives aux réclamations approuvées pour la surveillance et l'évaluation de l'environnement et, dans ce contexte, d'envisager d'aborder la question du niveau et de la priorité des versements à effectuer au titre de telles réclamations. | UN | يعرب عن استعداده للنظر في الظروف الخاصة المتعلقة بالمطالبات الموافق عليها ذات الصلة بالرصد والتقييم البيئيين وللنظر في هذا السياق في مستوى وأولوية المدفوعات التي ينبغي تقديمها بخصوص كل مطالبة. |
Pour promouvoir cette vision, il faut tenir compte des circonstances particulières régnant au Moyen-Orient, dont certaines sont étroitement liées aux particularités de la région, alors que d'autres résultent de changements récents survenus sur la scène internationale. | UN | ويقتضي تشجيع هذه الرؤية أخذ الظروف الخاصة للشرق الأوسط بعين الاعتبار، حيث يرتبط بعضها ارتباطاً وثيقاً بالسمات الخاصة للمنطقة، فيما ينبع بعضها الآخر من التغيرات التي طرأت مؤخراً على الساحة الدولية. |
Pour promouvoir cette vision, il faut tenir compte des circonstances particulières régnant au Moyen-Orient. Certaines d'entre elles sont étroitement liées aux caractéristiques propres à la région alors que d'autres résultent de la récente évolution de la situation sur la scène internationale. | UN | ويقتضي تشجيع هذه الرؤية أخذ الظروف الخاصة للشرق الأوسط بعين الاعتبار؛ حيث يرتبط بعضها ارتباطاً وثيقاً بالسمات الخاصة للمنطقة، فيما ينبع بعضها الآخر من التغييرات التي حدثت مؤخراً على الساحة الدولية. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Souvent proposée comme une mesure de confiance, la pratique de la transparence doit toutefois tenir compte des circonstances propres à chaque région. | UN | 11 - وكثيرا ما تقترح الشفافية كتدبير لبناء الثقة، ولكن تطبيقها يجب أن يراعي الظروف الخاصة بكل منطقة. |
Dans ce contexte, ils soulignent que toute discussion concernant le système de dégrèvements appliqué au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix doit tenir compte des circonstances des pays en développement, dont la position actuelle ne doit pas se trouver affectée. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
Les arrangements commerciaux internationaux doivent tenir compte des circonstances particulières des pays en développement, notamment des plus petits et des plus vulnérables d'entre eux. | UN | وأن الترتيبات التجارية الدولية يجب أن تراعي الظروف الخاصة للبلدان النامية، وخاصة أصغر الدول وأضعفها. |
Une délégation observe que si l'apatridie est une question qui préoccupe la communauté internationale, les solutions doivent tenir compte des circonstances spécifiques de chaque pays et que la résolution des situations d'apatridie résultant de flux transfrontaliers requiert une coopération spéciale. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه بينما يُشكل انعدام الجنسية مسألة تهم المجتمع الدولي، فإن الحلول لهذه المسألة يجب أن تأخذ في الاعتبار الظروف المحددة لكل بلد، وأن تسوية حالات انعدام الجنسية الناشئة عن تدفقات اللاجئين عبر الحدود تتطلب تعاوناً خاصاً. |
De nombreux représentants ont déclaré qu'il était essentiel de tenir compte des circonstances propres à chaque pays et de prévoir des approches souples adaptées à ces circonstances. | UN | وتحدث كثير من الممثلين عن أهمية وضع الظروف المختلفة للبلدان في الاعتبار وصياغة نُهج مرنة خاصة للتعامل مع هذه الظروف. |