Il convient de noter que le suivi de ces conférences doit tenir compte des résultats des autres conférences. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه يتعين في متابعة أعماله هذه المؤتمرات مراعاة نتائج المؤتمرات اﻷخرى. |
Il a été souligné que le programme de travail devrait être cohérent avec le plan à moyen terme et tenir compte des résultats de la restructuration du Centre. | UN | ٢٤٢ - وتم التركيز على ضرورة أن يتسق برنامج العمل مع الخطة المتوسطة اﻷجل، مع مراعاة نتائج إعادة تشكيل الموئل. |
Il faut donc, pour assurer la mise en oeuvre des conclusions de la Conférence de Beijing, tenir compte des résultats des conférences antérieures et faire en sorte que les grands axes du Programme d'action de la Conférence s'intègrent dans l'ensemble des activités et programmes des Nations Unies. | UN | ويجب بالتالي لكفالة تنفيذ نتائج مؤتمر بيجين أن تؤخذ في الاعتبار نتائج المؤتمرات السابقة بحيث يتم دمج الخطوط العريضة لبرنامج العمل الناجم عن مؤتمر بيجين في مجموع أنشطة وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Pour ce qui était des objectifs globaux, certains ministres ont insisté sur le fait qu'il fallait respecter le principe d'équité et tenir compte des résultats du Sommet mondial sur le développement social ainsi que d'autres conférences mondiales. | UN | وبخصوص الأهداف التوجيهية العامة، اقترح بعض الوزراء مبدأ الإنصاف باعتباره موضع اهتمام رئيسي، بالإضافة إلى أخذ نتائج مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية وغيره من المؤتمرات العالمية في الاعتبار. |
20. Demandons aux États Membres de tenir compte des résultats de la présente session lorsqu’ils formuleront des stratégies et des programmes nationaux, de rendre compte tous les deux ans à la Commission des stupéfiants des mesures prises pour atteindre les objectifs et buts fixés pour 2003 et 2008, et prions la Commission d’analyser ces rapports afin de faciliter la coopération dans la lutte contre le problème mondial de la drogue; | UN | ٢٠ - نهيب بجميع الدول أن تأخذ في الاعتبار حصيلة هذه الدورة عند صوغ الاستراتيجيات والبرامج الوطنية، وأن تقدم إلى لجنة المخدرات كل سنتين تقريرا عن جهودها المبذولة لتحقيق اﻷهداف والغايات المذكورة أعلاه المقررة لعامي ٢٠٠٣ و ٢٠٠٨، ونطلب إلى اللجنة أن تحلل تلك التقارير من أجل تعزيز الجهود التعاونية الرامية إلى مكافحة مشكلة المخدرات العالمية؛ |
f) La Commission devrait tenir compte des résultats des travaux du Groupe de travail spécial de l'Assemblée générale sur l'application et le suivi intégrés et coordonnés des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social; | UN | (و) ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار ما انتهت إليه أعمال الفريق العامل المخصص التابع للجمعية العامة والمعني بالتنفيذ المتكامل والمنسق لنتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي ومتابعة هذه النتائج؛ |
Le programme 8 avait été créé à la suite de l'adoption de celui-ci et, en conséquence, son orientation, sa structure et son contenu devraient être adaptés pour tenir compte des résultats de l'examen et de l'évaluation finals. | UN | ولوحظ أن البرنامج 8 أُنشئ استجابة لاعتماد برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا، ومن ثم ربما يحتاج وضعه الاتجاهي وهيكله ومحتواه لتعديل يعكس نتائج الاستعراض والتقييم النهائيين. |
Examiner régulièrement la dotation en effectifs des missions, compte tenu en particulier de leur mandat et de leur concept d'opérations, et tenir compte des résultats de cet examen dans les projets de budget, notamment en justifiant dûment toute création de poste proposée (par. 5) | UN | استعراض هيكل ملاك موظفي البعثات بشكل مستمر مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وتبيان ذلك في مقترحات الميزانية، على أن يشمل ذلك تبريرا كاملا لأية وظائف إضافية مقترحة (الفقرة 5). |
Il a été souligné que le programme de travail devrait être cohérent avec le plan à moyen terme et tenir compte des résultats de la restructuration du Centre. | UN | ٢٤٢ - وتم التركيز على ضرورة أن يتسق برنامج العمل مع الخطة المتوسطة اﻷجل، مع مراعاة نتائج إعادة تشكيل الموئل. |
Il serait prudent de tenir compte des résultats de cette analyse, en particulier pour ce qui a trait aux contrôles internes, à la délégation de pouvoir et à la séparation des tâches, avant d'adopter la nouvelle structure. | UN | وسيكون من الحكمة مراعاة نتائج هذا التحليل، ولا سيما فيما يتعلق بالضوابط الداخلية وبتفويض السلطة وبالفصل بين المهام، قبل إنشاء هذا الهيكل الجديد. |
Non seulement la Commission devra tenir compte des résultats des élections mais elle devra également obtenir du nouveau gouvernement qu'il s'engage à mener à bien la stratégie. | UN | وستحتاج اللجنة لا إلى مراعاة نتائج الانتخابات وحسب بل سيتعين عليها أيضاً أن تحصل على التزام من الحكومة الجديدة بهذه الاستراتيجية. |
Considérant les progrès réalisés à ce jour, et afin de tenir compte des résultats de la prochaine série de pourparlers directs pour pouvoir procéder ensuite à une évaluation de la situation concernant le Sahara occidental, je propose de reporter vers la fin de ce mois la présentation de mon rapport au Conseil de sécurité. | UN | وبالنظر إلى التقدم المحرز حتى اﻵن، وكيما تؤخذ في الاعتبار نتائج الجولة القادمة من المحادثات المباشرة والاضطلاع بعدها بتقييم مناسب للحالة المتعلقة بالصحراء الغربية، اقترح إرجاء تقديم تقريري إلى مجلس اﻷمن إلى وقت لاحق من هذا الشهر. |
Le représentant du grand groupe des entreprises et de l'industrie a suggéré que la résolution devrait comprendre toutes les formes de déchets marins, et pas seulement les plastiques, et il a souligné la nécessité de tenir compte des résultats de l'évaluation du GESAMP lors de l'examen des travaux futurs sur les déchets marins. | UN | واقترح ممثل المجموعة الرئيسية لقطاع الأعمال والصناعة أنه ينبغي أن يتضمن القرار جميع أشكال النفايات البحرية، وليس النفايات البلاستيكية فقط، وكرر الحاجة إلى أن تؤخذ في الاعتبار نتائج تقييم فريق الخبراء المشترك المعني بالجوانب العلمية لحماية البيئة البحرية عند بحث العمل في المستقبل بشأن الحطام البحري. |
Pour ce qui était des objectifs globaux, certains ministres ont insisté sur le fait qu'il fallait respecter le principe d'équité et tenir compte des résultats du Sommet mondial sur le développement social ainsi que d'autres conférences mondiales. | UN | وبخصوص الأهداف التوجيهية العامة، اقترح بعض الوزراء مبدأ الإنصاف باعتباره موضع اهتمام رئيسي، بالإضافة إلى أخذ نتائج مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية وغيره من المؤتمرات العالمية في الاعتبار. |
20. Demandons aux États Membres de tenir compte des résultats de la présente session lorsqu’ils formuleront des stratégies et des programmes nationaux, de rendre compte tous les deux ans à la Commission des stupéfiants des mesures prises pour atteindre les objectifs et buts fixés pour 2003 et 2008, et prions la Commission d’analyser ces rapports afin de faciliter la coopération dans la lutte contre le problème mondial de la drogue; | UN | ٢٠ - نهيب بجميع الدول أن تأخذ في الاعتبار حصيلة هذه الدورة عند صوغ الاستراتيجيات والبرامج الوطنية، وأن تقدم إلى لجنة المخدرات كل سنتين تقريرا عن جهودها المبذولة لتحقيق اﻷهداف والغايات المذكورة أعلاه المقررة لعامي ٢٠٠٣ و ٢٠٠٨، ونطلب إلى اللجنة أن تحلل تلك التقارير من أجل تعزيز الجهود التعاونية الرامية إلى مكافحة مشكلة المخدرات العالمية؛ |
f) La Commission devrait tenir compte des résultats des travaux du Groupe de travail spécial de l'Assemblée générale sur l'application et le suivi intégrés et coordonnés des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social; | UN | (و) ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار ما انتهت إليه أعمال الفريق العامل المخصص التابع للجمعية العامة والمعني بالتنفيذ المتكامل والمنسق لنتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي ومتابعة هذه النتائج؛ |
Le programme 8 avait été créé à la suite de l'adoption de celui-ci et, en conséquence, son orientation, sa structure et son contenu devraient être adaptés pour tenir compte des résultats de l'examen et de l'évaluation finals. | UN | ولوحظ أن البرنامج 8 أُنشئ استجابة لاعتماد برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا، ومن ثم قد يحتاج وضعه الاتجاهي وهيكله ومحتواه لتعديل يعكس نتائج الاستعراض والتقييم النهائيين. |
Examiner régulièrement la dotation en effectifs des missions, compte tenu en particulier de leur mandat et de leur concept d'opérations, et tenir compte des résultats de cet examen dans ses projets de budget, notamment en justifiant dûment toute création de poste proposée (par. 5) | UN | استعراض هيكل ملاك موظفي البعثات بشكل مستمر مع مراعاة ولاية البعثة ومفهوم العمليات على وجه الخصوص، وتبيان ذلك في مقترحات الميزانية، بما في ذلك التبرير التام لأية وظائف إضافية مقترحة (الفقرة 5) |
L'UNICEF devrait tenir compte des résultats de cet examen en étudiant les modifications qu'il doit apporter au mandat, à la composition et aux méthodes du Comité de vérification interne des comptes. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تأخذ نتائج هذا الاستعراض بعين الاعتبار لدى النظر في التغييرات التي يتعين عليها إدخالها في اختصاصات اللجنة وتكوينها وأساليب عمليها. |
a) Ventiler par sexe et par âge l'information et les données relatives aux enfants, entreprendre des recherches sur la situation des filles, et tenir compte des résultats de ces recherches, selon qu'il conviendra, dans l'élaboration des politiques et programmes et dans l'adoption des décisions relatives à l'amélioration de la condition de la fillette; | UN | )أ( تقديم المعلومات والبيانات المتعلقة باﻷطفال مفصﱠلة حسب الجنس والعمر، وإجراء البحوث عن حالة البنات والقيام، حسب الاقتضاء، بإدراج النتائج ضمن عملية صياغة السياسات والبرامج وصنع القرارات من أجل النهوض بالطفلة؛ |
13. Note l'appui électoral apporté par le PNUD dans les pays dont le gouvernement a demandé cette forme de collaboration; et prie l'Administration de tenir compte des résultats, conclusions et recommandations figurant dans le rapport (DP/2012/21) dans les pays où une assistance électorale est nécessaire, selon les priorités nationales, et fournie en collaboration avec les autorités nationales, en particulier : | UN | 13 - يلاحظ عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم الانتخابات في البلدان التي طلبت حكوماتها هذا النوع من التعاون؛ ويطلب إلى الإدارة أن تعالج نتائج التقرير (DP/2012/21) واستنتاجاته وتوصياته في البلدان التي تحتاج إلى الدعم الانتخابي، وفقاً للأولويات الوطنية، ويقدم فيها هذا النوع من الدعم بالتعاون مع السلطات الوطنية، لا سيما: |
Il sera également invité à discuter de la façon dont il pourra, conformément à son programme de travail, tenir compte des résultats de ces travaux en 2009 lors de l'examen des nouveaux engagements des Parties visées à l'annexe I. Il sera enfin invité à examiner la nécessité de nouveaux travaux pour soutenir cet examen. | UN | وسيُدعَى أيضاً إلى مناقشة الكيفية التي يمكن له بها، وفقاً لبرنامج أعماله، أن يراعي نتائج هذا العمل في عام 2009 لدى نظره في الالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول. وسيُدعَى الفريق العامل المخصص أيضاً إلى النظر فيما يجب القيام به من عمل إضافي دعماً لنظره في هذه المسائل. |
12. Prie le Secrétaire général de tenir compte des résultats de la prochaine Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) dans le contexte de la mise en valeur des ressources humaines; | UN | ١٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يضع في الاعتبار نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( المقبل في سياق تنمية الموارد البشرية؛ |
Il l'encourage à tenir compte des résultats de l'enquête qui sera menée par la Commission de l'égalité et des droits de l'homme et de veiller à ce que le projet de loi sur l'égalité contienne des dispositions concrètes visant à remédier à l'écart de salaire dans le secteur privé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات التحقيق الذي ستجريه لجنة المساواة وحقوق الإنسان وبأن تحرص على أن يتضمن مشروع القانون المتعلق بالمساواة أحكاماً فعالة ترمي إلى ردم الهوة في الأجور بين الرجل والمرأة في القطاع الخاص. |
Il conviendra de donner une orientation pratique à la Conférence, laquelle devra tenir compte des résultats des dernières grandes conférences. | UN | وينبغي أن يكون المؤتمر توجيه عملي وأن يأخذ في الحسبان نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية المعقودة مؤخرا. |
La législation nationale comprenait en outre des dispositions demandant à la Commission sur les évaluations d'impact sur l'environnement de tenir compte des résultats de la participation du public. | UN | وقال إنّ هناك أحكاماً في التشريعات الوطنية تقتضي من لجنة تقييم الآثار البيئية أن تراعي نتائج مشاركة الجمهور. |