"tenir compte des recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • مراعاة التوصيات
        
    • تراعي توصيات
        
    • تراعي التوصيات
        
    • مراعاة توصيات
        
    • تأخذ في اعتبارها توصيات
        
    • تأخذ في الاعتبار التوصيات
        
    • انعكاس توصيات
        
    • النظر في التوصيات
        
    • بمراعاة التوصيات
        
    • النظر في توصيات
        
    • تراعي كذلك التوصيات
        
    • يأخذ في الحسبان التوصيات
        
    • تأخذ في الاعتبار توصيات
        
    • أخذ التوصيات
        
    • في الاعتبار توصية
        
    Les partenaires de développement sont invités à tenir compte des recommandations du Rapport dans leurs mesures d'appui. UN ويُشجع الشركاء في التنمية على مراعاة التوصيات التي تضمنها التقرير في تدابير الدعم التي يتخذونها.
    A cet égard, il faut tenir compte des recommandations formulées par l'expert indépendant, M. Philip Alston, dans son rapport intérimaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي مراعاة التوصيات التي أوردها الخبير المستقل، السيد فيليب ألستون، في تقريره المؤقت.
    Il faudrait insérer dans le Statut une disposition plus souple demandant à la Cour de tenir compte des recommandations du Conseil de sécurité dans l’exercice de sa compétence. UN وقال ينبغي ادراج حكم خاص بمزيد من المرونة يدعو المحكمة الى أن تراعي توصيات مجلس اﻷمن في ممارسة الاختصاص .
    Le mandat relatif à ces postes devrait être modifié pour tenir compte des recommandations ci-dessus. " UN " وينبغي تعديل صلاحيات تلك الوظائف كيما تراعي التوصيات المذكورة آنفا " .
    Elle souligne que la communauté internationale doit rester vigilante et qu'il importe de tenir compte des recommandations du Rapporteur spécial en la matière. UN وأكدت على أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا وأنه من المهم مراعاة توصيات المقرر الخاص في هذا الشأن.
    Cela étant, le Secrétariat devrait, lorsqu'il présentera le budget suivant, tenir compte des recommandations du Comité consultatif à cet égard et rectifier les erreurs et omissions du document budgétaire relevées par le Comité. UN بيد أنه يتعين على الأمانة العامة أن تأخذ في اعتبارها توصيات اللجنة الاستشارية بهذا الشأن في عرضها المقبل للميزانية وأن تصحح الأخطاء والثغرات التي لاحظتها اللجنة الاستشارية في وثيقة الميزانية.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ في الاعتبار التوصيات المدرجة في برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 من أجل مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال.
    Les comités sont encouragés à tenir compte des recommandations pertinentes formulées par l'ensemble des organes conventionnels des droits de l'homme. UN وتُشجَّع اللجان على مراعاة التوصيات ذات الصلة التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Elle devra toutefois, pour prendre une décision avisée, tenir compte des recommandations qui pourraient être formulées dans le cadre du projet et du sous-projet. UN غير أن اتخاذ قرار على بينة أمر يتطلب مراعاة التوصيات الوشيكة التي سيشير بها المشروع والمشروع الفرعي.
    96. Le Gouvernement est invité à tenir compte des recommandations susmentionnées lors de l'élaboration du projet de loi sur la radio et la télédiffusion. UN ٦٩- والحكومة مدعوة إلى مراعاة التوصيات المذكورة آنفاً عند وضع مشروع القانون الخاص بالبث التلفزيوني واﻹذاعي.
    L'Iran souligne que la réforme du Département devrait tenir compte des recommandations figurant dans la résolution approuvée par le Comité à sa 25e session. UN ويود وفد بلده أن يؤكد أنه في مرحلة إصلاح الإدارة، ينبغي مراعاة التوصيات الواردة في القرار الذي اعتمدته اللجنة في دورتها الخامسة والعشرين.
    Conformément aux accords de paix, la politique d’indemnisation dont la responsabilité incombe, comme le stipule la loi de réconciliation nationale de décembre 1996, au Secrétariat pour la paix (SEPAZ), doit tenir compte des recommandations de la Commission de clarification historique. UN فوفقا لما ورد في اتفاقات السلام، عهد بسياسة التعويض إلى أمانة السلام التي ينبغي لها، مثلما حدد قانون المصالحة الوطنية الصادر في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، أن تراعي توصيات لجنة بيان الحقائق التاريخية.
    Il demande que les prévisions de ressources soient ajustées de manière à tenir compte des recommandations susmentionnées et communiquées à l'Assemblée générale dans un document distinct lorsqu'elle examinera le présent rapport. UN وتطلب أن تعدل الاحتياجات من الموارد لكي تراعي التوصيات الواردة أعلاه، وأن تقدم الاحتياجات المعدلة من الموارد منفصلة إلى الجمعية العامة خلال نظرها في هذا التقرير.
    Dans le rapport, on a suivi la pratique consistant à tenir compte des recommandations de la Commission de la fonction publique internationale concernant la rémunération nette. Le montant effectif de l'accroissement, estimé à 26 676 800, dépendra de la décision que prendra la Cinquième Commission au sujet de ces recommandations. UN وقد التزم التقرير بالممارسة المتمثلة في مراعاة توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن صافي الأجور؛ والزيادة الفعلية التي تقدر بمبلغ 800 676 26 دولار مرهونة بقرار اللجنة الخامسة بشأن تلك التوصيات.
    Dans l'accomplissement de cette tâche, le Comité spécial continuera de tenir compte des recommandations des séminaires régionaux qu'il organise depuis 1990. UN وفي سياق القيام بذلك، ستظل اللجنة الخاصة تأخذ في اعتبارها توصيات الحلقات الدراسية الإقليمية التي تنظمها منذ عام 1990().
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ في الاعتبار التوصيات المدرجة في برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 من أجل مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال.
    2.1 tenir compte des recommandations de l'évaluation dans le nouveau programme régional pour l'Afrique 2014-2017, et les programmes qui suivront. UN 2-1 انعكاس توصيات التقييم في البرنامج الإقليمي الجديد لأفريقيا، 2014-2017، وفي البرمجة اللاحقة.
    Dans le domaine des armes et munitions, il convient de tenir compte des recommandations suivantes : UN فيما يتعلق بمجال الأسلحة والذخائر، ينبغي النظر في التوصيات التالية:
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة التوصيات المقدمة في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال المعقود في ستوكهولم في عام 1996.
    À cet égard, le Comité a encouragé Madagascar à tenir compte des recommandations du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation. UN وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة مدغشقر على النظر في توصيات المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء(77).
    c) À s''acquitter en temps voulu de l''obligation de faire rapport qui leur incombe en vertu de la Convention, conformément aux directives établies par le Comité, ainsi qu''à tenir compte des recommandations faites par celui-ci dans l''application des dispositions de la Convention, et à renforcer leur coopération avec le Comité; UN (ج) أن تفي، في الوقت المناسب، بالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتصل بتقديم التقارير وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها لجنة حقوق الطفل، وأن تراعي كذلك التوصيات المقدمة من تلك اللجنة لدى تنفيذ أحكام الاتفاقية، وأن تعزز تعاونها معها؛
    Lorsqu'il examinera le rôle joué par le système des Nations Unies dans la mise en œuvre des objectifs internationaux en matière de développement et des engagements pris en matière d'éducation, le Conseil économique et social pourra tenir compte des recommandations suivantes : UN 76 - ولدى استعراض دور منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ الأهداف والالتزامات الإنمائية الدولية فيما يتعلق بالتعليم، قد يرغب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في أن يأخذ في الحسبان التوصيات التالية:
    2. Par la suite, dans sa résolution 49/234 du 23 décembre 1994, l'Assemblée générale a prorogé le mandat de ces deux fonds pour la période intérimaire, et modifié celui du Fonds d'affectation spéciale afin de tenir compte des recommandations du Comité concernant la participation d'organisations non gouvernementales à ses sessions. UN كما عدلت بهذا القرار اختصاصات الصندوق الاستئماني للجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية لمكافحة التصحر كي تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة فيما يتعلق باشتراك المنظمات غير الحكومية في دوراتها.
    Cela étant, l'IPPF invite les États Membres de l'ONU à tenir compte des recommandations suivantes : UN لذا، يدعو الاتحاد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى أخذ التوصيات التالية بالاعتبار.
    En ce qui concerne l’exploitation sexuelle des enfants, le Comité encourage l’État partie à tenir compte des recommandations formulées à l’occasion du Congrès mondial contre l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu en 1996, ainsi que de celles du Rapporteur spécial chargé d’étudier la question de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants. UN وبصدد الاستغلال الجنسي لﻷطفال، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار توصية مؤتمر ستوكهولم العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال الذي عُقد في عام ٦٩٩١ وكذلك توصيات المقررة الخاصة المعنية ببيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus