"tenir compte du contexte" - Traduction Français en Arabe

    • النظر في السياق
        
    • مراعاة السياق
        
    • تراعي السياق
        
    • للسياق
        
    • الاعتراف بالسياق
        
    • أخذ حالة
        
    • يراعي السياق
        
    • مراعاة سياقها
        
    • وتراعي الظروف
        
    • في الحسبان السياق
        
    • أخذ سياق
        
    De même, pour mettre en œuvre des mesures avec efficacité, il fallait tenir compte du contexte culturel, religieux et social. UN وبالمثل، ينبغي النظر في السياق الثقافي والديني والاجتماعي عند تنفيذ التدخلات الفعالة.
    Consciente du fait que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et la réalisation d'une véritable égalité des femmes et des filles exigent de tenir compte du contexte socioéconomique spécifique dans lequel se trouvent les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن القضاء على التمييز ضد المرأة وتحقيق مساواة جوهرية للنساء والفتيات يستلزمان النظر في السياق الاجتماعي - الاقتصادي المحدد الذي توجد فيه المرأة،
    Ces modèles, s'ils faisaient l'objet d'un accord, devraient être conformes aux articles 10 à 15 du texte de négociation et tenir compte du contexte africain. UN ولابد لهذه اﻷشكال، في حال الموافقة عليها، من أن تكون متفقة مع المواد من ١٠ حتى ١٥ من النص التفاوضي مع مراعاة السياق الافريقي.
    Un intervenant a été d'avis que les débats devraient tenir compte du contexte politique plus large dans lequel s'inscrivait la question à l'examen. UN وأُعرب أيضا عن رأي يفيد بأن المداولات ينبغي أن تراعي السياق السياسي العام للمسألة قيد النظر.
    Pour déterminer si deux ou plusieurs actes unilatéraux réciproques ou parallèles peuvent être considérés comme constituant un accord, il faut tenir compte du contexte. UN وما إذا كان فعلان انفراديان متبادلان أو متوازيان أو أكثر يشكلان اتفاقاً، فيجب تفسيره وفقاً للسياق.
    Il a insisté sur la nécessité de tenir compte du contexte plus large de violence qui touchait les femmes, audelà de celle qui les concernait directement. UN وأشار أيضاً إلى ضرورة الاعتراف بالسياق الأوسع نطاقاً للعنف الذي تتعرض له المرأة، وليس فقط ضحايا هذا العنف المستهدفات بصورة مباشرة.
    Dans l’accomplissement de son mandat, la CEA doit tenir compte du contexte et des priorités actuelles de l’Afrique, qui sont définis par l’institution de l’UA et l’adoption du NEPAD et du Mécanisme d’évaluation intra-africaine qui lui est associé. UN ولا بد للجنة الاقتصادية لأفريقيا، لدى تنفيذها لولايتها، من أخذ حالة وأولويات أفريقيا الراهنة في الاعتبار حيث تم تحديدها بإنشاء الاتحاد الأفريقي واعتماد برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والآلية الأفريقية لاستعراض النظراء المرتبطة بها.
    Une délégation a dit que la Réunion de haut niveau sur les initiatives intégrées pour le développement du commerce des pays les moins avancés devait tenir compte du contexte plus général du développement. UN وقال وفد بأنه يتعين على الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالمبادرات المتكاملة لتنمية التجارة في أقل البلدان نموا أن يراعي السياق اﻷوسع للتنمية.
    Rappelant que les niveaux de référence normalisés utilisés au titre du mécanisme pour un développement propre devraient être largement applicables, assurer un degré élevé d'intégrité environnementale et tenir compte du contexte national, infranational ou international spécifique, selon qu'il conviendra, UN وإذ يشير إلى أن خطوط الأساس الموحدة في إطار آلية التنمية النظيفة ينبغي أن تطبق على نطاق واسع، وتوفر مستوى عالياً من السلامة البيئية، وتراعي الظروف الخاصة الوطنية أو دون الوطنية أو الدولية، حسب الاقتضاء،
    Consciente du fait que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et la réalisation d'une véritable égalité des femmes et des filles exigent de tenir compte du contexte socioéconomique spécifique dans lequel se trouvent les femmes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن القضاء على التمييز ضد المرأة وتحقيق مساواة جوهرية للنساء والفتيات يستلزمان النظر في السياق الاجتماعي - الاقتصادي المحدد الذي توجد فيه المرأة،
    Consciente du fait que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes exige de tenir compte du contexte socioéconomique spécifique dans lequel elles se trouvent, UN وإذ تضع في اعتبارها أن القضاء على التمييز ضد المرأة يستلزم النظر في السياق الاجتماعي - الاقتصادي المحدد الذي توجد فيه المرأة،
    Consciente du fait que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes exige de tenir compte du contexte socioéconomique spécifique dans lequel elles se trouvent, UN وإذ تضع في اعتبارها أن القضاء على التمييز ضد المرأة يستلزم النظر في السياق الاجتماعي - الاقتصادي المحدد الذي توجد فيه المرأة،
    Consciente du fait que l''élimination de la discrimination à l''égard des femmes exige de tenir compte du contexte socioéconomique spécifique dans lequel elles se trouvent, UN وإذ تضع في اعتبارها أن القضاء على التمييز ضد المرأة يستلزم النظر في السياق الاجتماعي - الاقتصادي المحدد الذي توجد فيه المرأة،
    Les bonnes pratiques mises en évidence dans la présente étude devraient susciter une émulation dans d'autres pays concernés, même s'il convient de tenir compte du contexte propre à chaque pays. UN وينبغي الاقتداء بالممارسات السليمة التي أُبرزت في هذه الدراسة في البلدان الأخرى المعنية، مع مراعاة السياق الوطني المحدد.
    Il convient de tenir compte du contexte culturel, du degré de stabilité au lendemain du conflit et, plus généralement, des normes et pratiques de l'ONU. UN إذ يجب مراعاة السياق الثقافي ومدى استقرار بيئة ما بعد النزاع والمعايير/الممارسات القياسية الأوسع للأمم المتحدة.
    Il est impossible de résoudre les problèmes de la migration sans tenir compte du contexte économique et politique et sans analyser les causes profondes de ces problèmes. UN 91 - ومن المستحيل حل مشاكل الهجرة دون مراعاة السياق الاقتصادي والسياسي وتحليل أسبابها الدفينة.
    Par ailleurs, il affirme que l'expérience montre qu'il n'existe pas de modèle universel de démocratie qui convienne également à tous les États et que les tentatives visant à imposer des normes uniformes de démocratie sans tenir compte du contexte historique et social des pays ni de leurs traditions sont contre-productives. UN وأضاف أن التجربة أثبتت عدم وجود نموذج عام للديمقراطية يناسب جميع الدول، وأن المحاولات الرامية إلى فرض معايير موحدة للديمقراطية، لا تراعي السياق التاريخي والاجتماعي للدول أو تقاليدها، غير مثمرة.
    v) tenir compte du contexte régional. UN `5` تراعي السياق الإقليمي.
    Au contraire, les politiques doivent tenir compte du contexte social spécifique et des relations de pouvoir entre les hommes et les femmes. UN بل ينبغي للسياسات أن تستجيب للسياق الاجتماعي المحدد وعلاقات القوة بين الجنسين.
    Ainsi, le Comité devrait tenir compte du contexte social et du contexte purement juridique, ainsi que des implications pratiques de ses constatations pour l'État partie. UN ولذلك ينبغي للجنة الاعتراف بالسياق الاجتماعي فضلاً عن السياق القانوني المحض، كما ينبغي الاعتراف بالآثار العملية التي تخلّفها آراء اللجنة بالنسبة للدولة الطرف.
    Dans l'accomplissement de son mandat, la CEA doit tenir compte du contexte et des priorités actuelles de l'Afrique, qui sont définis par l'institution de l'UA et l'adoption du NEPAD et du Mécanisme d'évaluation intra-africaine qui lui est associé. UN ولا بد للجنة الاقتصادية لأفريقيا، لدى تنفيذها لولايتها، من أخذ حالة وأولويات أفريقيا الراهنة في الاعتبار حيث تم تحديدها بإنشاء الاتحاد الأفريقي واعتماد برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والآلية الأفريقية لاستعراض النظراء المرتبطة بها.
    Une délégation a dit que la Réunion de haut niveau sur les initiatives intégrées pour le développement du commerce des pays les moins avancés devait tenir compte du contexte plus général du développement. UN وقال وفد بأنه يتعين على الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالمبادرات المتكاملة لتنمية التجارة في أقل البلدان نموا أن يراعي السياق اﻷوسع للتنمية.
    Rappelant que les niveaux de référence normalisés retenus dans le cadre du mécanisme pour un développement propre devraient être largement applicables, assurer un degré élevé d'intégrité environnementale et tenir compte du contexte national, infranational ou international particulier, selon le cas, UN وإذ يشير إلى أن خطوط الأساس الموحدة في إطار آلية التنمية النظيفة ينبغي أن تنطبق على نطاق واسع، وتوفر مستوى عالياً من السلامة البيئية، وتراعي الظروف الخاصة الوطنية أو دون الوطنية أو الدولية، حسب الاقتضاء،
    Elle a insisté sur le fait que les partenaires de développement devaient tenir compte du contexte local lors de la mise au point de méthodes et d'instruments de responsabilisation. UN وأكدت على أنه يجب على الشركاء في التنمية أن يأخذوا في الحسبان السياق المحلي عند ابتكار أساليب المساءلة ووسائلها.
    Les politiques et programmes de prévention de la violence sexuelle doivent tenir compte du contexte de la séropositivité. UN ويجب أخذ سياق فيروس نقص المناعة البشرية في الاعتبار عند إعداد السياسات والبرامج الرامية إلى منع العنف الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus