Dans ce contexte, ma délégation souligne qu'il conviendrait de tenir les engagements convenus au niveau de l'aide publique au développement. | UN | وفي هذا السياق، يود وفد بلدي أن يؤكد على ضرورة الوفاء بالالتزامات التي اتفق عليها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
C'est pourquoi cette société n'a pu tenir les engagements qu'elle avait pris avec Cuba. | UN | ولذلك لم تستطع تلك الشركة الوفاء بالالتزامات المعقودة مع كوبا. |
L'une des premières mesures à prendre serait de tenir les engagements pris en matière d'aide publique au développement. | UN | وأن من شأن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية أن يساعد كثيرا في هذا الصدد. |
C'est que les États fassent la preuve de leur volonté politique de tenir les engagements déjà pris et de mettre en oeuvre les stratégies déjà élaborées. | UN | وإنما يلزم أن تُبدي الدول الإرادة السياسية للاضطلاع بالالتزامات التي قدمت فعلا ولتنفيذ الاستراتيجيات التي صيغت بالفعل. |
Le Secrétaire général exhorte à présent la communauté internationale à tenir les engagements qu'elle a pris. | UN | ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها. |
tenir les engagements - relever les nouveaux défis | UN | الوفاء بالالتزامات ومواجهة التحديات الجديدة |
Les efforts pour tenir les engagements pris lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale doivent être intensifiés. | UN | وأضاف أنه يجب تكثيف الجهود الرامية إلى الوفاء بالالتزامات التي اضطُلِع بها في دورة الجمعية العامة الإستثنائية العشرين. |
L'intervenant engage les États donateurs à tenir les engagements qu'ils ont pris pour la reconstruction de l'Iraq. | UN | وحث الدول المانحة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها لتعمير العراق. |
Ce qui manque toutefois, c'est la volonté de tenir les engagements pris à l'occasion de ces réunions. | UN | ولكن هناك مع ذلك افتقار ﻹرادة الوفاء بالالتزامات المتخذة بمناسبة هذه الاجتماعات. |
Le Gouvernement est résolu à tenir les engagements qu'il a pris lors du Sommet, ainsi que son engagement à l'égard de tous les enfants du Mexique. | UN | إن الحكومة مصممة على الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها مؤتمر القمة، علاوة على التزامها إزاء أطفال المكسيك. |
À cet égard, c'est le lieu de rappeler ici à chacun son devoir de solidarité et la nécessité de tenir les engagements librement souscrits. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تذكير الجميع بواجب التضامن وضرورة الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بحرية. |
Toutes les parties prenantes doivent redoubler d'efforts pour tenir les engagements pris au niveau international. | UN | ولا بد أن يضاعف جميع أصحاب المصلحة من الجهود التي يبذلونها من أجل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي. |
Le Groupe rappelle qu'il importe de tenir les engagements pris à cet égard pour éviter une crise institutionnelle majeure susceptible de remettre en cause les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ويشدد الفريق على ضرورة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في ذلك الصدد من أجل تجنب أزمة مؤسسية كبيرة يمكن أن تحدث انتكاسة في بعض التقدم المحرز حتى الآن. |
Pour une meilleure utilisation de l'aide, il faut tenir les engagements pris sur l'efficacité de l'aide. | UN | 48 - ولا بد من الوفاء بالالتزامات المتعلقة بتحسين فعالية المعونة من أجل الانتفاع بها على أفضل وجه. |
Il est impératif de tenir les engagements pris au niveau international pour remédier à la dégradation de l'environnement. | UN | ويجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي للتصدي لتدهور البيئة. |
Les États Membres ont néanmoins été invités à intensifier leurs efforts pour tenir les engagements pris à la session extraordinaire. | UN | ومع ذلك، دعيت الدول الأعضاء إلى تكثيف جهودها بغية الوفاء بالالتزامات التي تعهدّت بها في الدورة الاستثنائية. |
Comme indiqué dans le plan de campagne, les États devront faire la preuve de leur volonté politique de tenir les engagements déjà pris et de mettre en oeuvre les stratégies déjà élaborées. | UN | وكما أكد الدليل التفصيلي فإن الدول يجب أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة للاضطلاع بالالتزامات التي قدمت فعلا وتنفيذ الاستراتيجيات التي سبقت صياغتها. |
L'oratrice exhorte la communauté internationale à régler le problème du coton et à démontrer ainsi sa volonté politique de tenir les engagements pris à Doha. | UN | ثم ناشدت المجتمع الدولي حل مشكلة القطن ومن ثم إثبات إرادته السياسية في تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الدوحة. |
tenir les engagements en matière de droits de l'homme et de lois et politiques appuyant l'accès universel | UN | تحقيق الالتزامات المرتبطة بحقوق الإنسان وبالبيئة القانونية وبيئة السياسات اللاتي تدعم تحقيق استفادة الجميع |
Le Secrétaire général recommande dans son rapport sur le NEPAD que les donateurs accroissent considérablement les décaissements de l'aide en 2009 et en 2010 de façon à tenir les engagements qu'ils ont pris de fournir à l'Afrique d'ici à 2010, 25 milliards de dollars supplémentaires d'APD au prix de 2004. | UN | ويوصي الأمين العام في تقريره عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بأن تزيد الجهات المانحة بقدر كبير مدفوعات المعونة في عامي 2009 و 2010 لكي تحافظ على التزامها بأن تقدّم لأفريقيا بحلول عام 2010 مبلغا إضافيا من المساعدة الإنمائية الرسمية قدره 25 بليون دولار سنويا، بأسعار عام 2004. |
S'il est aisé de promettre de tenir les engagements pris lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, il est moins facile de les concrétiser. | UN | 54 - وقال إنه من السهل جدا أيضا الإعلان عن التمسك بالالتزامات التي تم التعهد بها في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل، وأنه لأمر آخر ترجمة الكلمات إلى أفعال. |
Les participants ont examiné des domaines spécifiques où un appui est nécessaire pour tenir les engagements énoncés dans le Cadre. | UN | وناقش المشاركون مجالات محددة يلزم فيها تقديم الدعم للوفاء بالالتزامات المتضمنة في إطار التعاون لبناء السلام. |
La communauté internationale, elle, a le devoir de tenir les engagements auxquels elle a souscrit. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يفي بالالتزامات التي تعهد بها. |
Une telle approche permettrait de tenir les engagements relatifs au système judiciaire contractés en vertu des accords de paix. | UN | فسيعمل ذلك على الوفاء بما نصت عليه اتفاقات باريس من التزام بتطوير |
Nous devons tenir les engagements que nous avons pris lors des conférences et réunions au sommet, où nous avons énoncé ensemble des objectifs de développement convenus au niveau international visant à l'élimination de la pauvreté, à une croissance économique soutenue et à la promotion du développement durable. | UN | يجب علينا أن نفي بالالتزامات التي قطعناها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة، حيث وضعنا معا الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا الرامية إلى استئصال الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي الدائم والنهوض بالتنمية المستدامة. |