Ce projet de résolution vient à un moment de grande tension en Asie du Nord-Est. | UN | ويأتي مشروع القرار هذا في وقت يشتد التوتر في شمال شرق آسيا. |
Le respect, par la République populaire démocratique de Corée, des obligations que lui impose le Traité présente une très grande importance pour la réduction de la tension en Asie. | UN | إن الامتثال التام للمعاهدة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضروري لتخفيف مستوى التوتر في آسيا. |
L'existence de nombreux foyers de tension en Amérique Latine, en Europe, en Asie et en Afrique constitue un motif d'inquiétude et de préoccupation pour notre organisation. | UN | فوجود العديد من بؤر التوتر في أمريكا اللاتينية وأوروبا وآسيا وافريقيا يثير القلق والاهتمام في منظمتنا. |
Il faudrait donc déployer de nouveaux efforts pour prévenir toute escalade de la tension en Somalie. | UN | لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال. |
Il souligne que les sources de tension en Asie du Sud doivent être éliminées par le dialogue, et non par l'accroissement du potentiel militaire. | UN | ويشدد مجلس اﻷمن على أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي أن تُحل عن طريق الحوار فقط وليس من خلال التعزيز العسكري. |
Cet appel vise également tous les autres foyers de tension en Afrique et dans le reste du monde. | UN | وهذا النداء موجه أيضا إلى جميع مناطق التوتر في افريقيا وفي بقية أنحاء العالم. |
En outre, nous sommes convaincus que le relâchement de la tension en Afghanistan aurait une influence extrêmement positive sur la solution du conflit intertadjik. | UN | وفضلا عن ذلك، نحن مقتنعون بأن تخفيف حدة التوتر في أفغانستان سيؤثر تأثيرا إيجابيا كبيرا على حل الصراع الداخلي في طاجيكستان. |
Profondément ancré dans ses racines africaines, le Maroc est très préoccupé par la multiplication des foyers de tension en Afrique et par le trafic illégal des armes légères qui les nourrit. | UN | ونظرا لتشبث المغرب وتعلقه بجذوره الأفريقية، فإنه قلق جدا لظاهرة تنامي بؤر التوتر في أفريقيا التي يذكيها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة. |
Nous regrettons également la persistance de la tension en Sierra Leone et espérons que les efforts déployés produiront leurs fruits afin que ce pays qui a souffert de neuf années de guerre destructrice puisse jouir de nouveau de la stabilité et de la concorde. | UN | كما أننا نأسف لاستمرار التوتر في سيراليون ونأمل أن تؤتي الجهود المبذولة أكلها كي يتمكن هذا البلد، الذي عانى تسع سنوات من الحرب المدمرة، من استعادة الاستقرار والوئام. |
Il réaffirme que les sources de tension en Asie du Sud doivent être réduites et éliminées seulement par le dialogue pacifique, et non par le recours à la force ou par d'autres moyens militaires. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى. |
Il réaffirme que les sources de tension en Asie du Sud doivent être réduites et éliminées seulement par le dialogue pacifique, et non par le recours à la force ou par d’autres moyens militaires. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى. |
Ailleurs, la diplomatie tranquille de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe a contribué à désamorcer la tension en Ukraine et en Albanie et poussé les adversaires à participer à des pourparlers de paix en Géorgie, en Moldova et en Tchétchénie. | UN | وفي أماكن أخرى، ساعدت الدبلوماسية الهادئة التي مارستها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على نزع فتيل التوتر في أوكرانيا وألبانيا؛ وحفزت الفرقاء على الدخول في محادثات سلام في جورجيا ومولدوفا وشيشينيا. |
Mа délégation reconnaît le volume considérable de travail accompli par le Conseil de sécurité pendant la période couverte par le rapport et en particulier concernant les foyers de tension en Afrique ou dans d'autres régions du monde. | UN | نعترف بالقدر الكبير من العمل الذي أنجزه مجلس الأمن خلال الفترة التي يغطيها التقرير، وخاصة فيما يتعلق ببؤر التوتر في أفريقيا وأجزاء أخرى من العالم. |
Des intervenants ont mis l'accent sur le volume de travail appréciable accompli par le Conseil pendant la période couverte par le rapport et en particulier concernant les foyers de tension en Afrique ou dans d'autres régions du monde. | UN | وأبرز بعض المتكلمين حجم العمل الكبير الذي أنجزه المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وخاصة فيما يتعلق ببؤر التوتر في أفريقيا ومناطق أخرى من العالم. |
Ils ont discuté de mesures pour la coopération, le commerce et l'atténuation de la tension en Corée; l'esprit de réunification sur la péninsule coréenne s'est ainsi intensifié. | UN | وتناقشا بشأن التدابير اللازمة للتعاون وتبادل الآراء والتخفيف من حدة التوتر في كوريا، ومن ثم اكتسبت روح إعادة التوحيد في شبه الجزيرة الكورية بعض الزخم. |
Depuis les essais nucléaires effectués par l’Inde et le Pakistan en mai 1998, des efforts considérables sont faits pour réduire la tension en Asie du Sud. | UN | ٥ - آسيا ٢٦ - منذ أن أجرت الهند وباكستان تجاربهما النووية في أيار/ مايو ١٩٩٨، تم بذل قدر كبير من الجهود لخفض التوتر في جنوب آسيا. |
Exprimant leur profonde inquiétude à l'égard du regain de tension en Asie du Sud à la suite des essais nucléaires auxquels ont procédé l'Inde et le Pakistan, la Russie et le Kazakhstan demandent instamment à ces deux pays de s'abstenir de procéder à de nouveaux essais et d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وإذ تعرب روسيا وكازاخستان عن قلقهما البالغ بسبب زيادة التوتر في جنوب آسيا نتيجة ﻹجراء باكستان والهند تجاربا نووية، فهما يدعوان بإلحاح هذين البلدين إلى الامتناع عن إجراء تجارب جديدة والانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Malgré sa relative jeunesse, l'Assemblée interparlementaire s'est avérée être un participant actif aux processus internationaux; c'est maintenant une organisation qui peut apporter une contribution réelle au règlement des graves problèmes de la paix et de la sécurité, y compris aux efforts visant à éliminer les foyers de tension en Abkhazie, dans la région du Dniestr et dans le Haut-Karabakh. | UN | وبالرغم من أنه لم يمض وقت طويل على إنشائها ثبت أن الجمعية البرلمانية مشارك فعال في العمليات الدولية وأنها منظمة يمكن أن تقدم إسهاما حقيقيا في حل المشاكل الخطيرة للسلم واﻷمن بما في ذلك في الجهود الرامية إلى إزالة جيوب التوتر في أبخازيا ومنطقة ترانسدنيستر وناغورني كاراباخ. |
Le projet demande également le maintien de l'équilibre militaire dans les régions de tension en ce qui concerne l'acquisition de systèmes d'armes, et encourage la promotion de mesures de confiance bilatérales et régionales pour éviter les conflits et empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent accidentellement. | UN | كما يحث مشروع القرار على المحافظة على التوازن العسكري في مناطق التوتر في منظومات الأسلحة، ويشجع على تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية لبناء الثقة بغية تفادي الصراع ومنع الاندلاع غير المقصود والعرضي لأعمال القتال. |
Le Comité a pris note des informations fournies par la délégation camerounaise sur l'affaire de Bakassi et a de nouveau invité les deux parties à éviter tout acte susceptible d'accroître la tension en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice que le Cameroun a saisie dans < < l'affaire de la frontière terrestre et maritime entre la République du Cameroun et la République fédérale du Nigéria > > . | UN | وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات المقدمة من طرف الوفد الكاميروني فيما يتعلق بمسألة باكاسي ودعت الطرفين مجددا إلى تفادي أي عمل من شأنه أن يزيد حدة التوتر في انتظار قرار محكمة العدل الدولية التي لجأت إليها الكاميرون للبت في مسألة الحدود البرية والبحرية بينها وبين جمهورية نيجيريا الاتحادية. |