La déclaration politique du Sommet évaluera la situation politique dans la région de la CSCE, s'attachant surtout aux principaux foyers de tension et de conflit. | UN | واﻹعلان السياسي للقمة سيقيم الحالة السياسية في منطقة المؤتمر، مركﱢزا، في المقام اﻷول، على بؤر التوتر والصراع الرئيسية. |
Cette mesure éliminerait une source de tension et de conflit et renforcerait les perspectives de paix, de développement et de coopération dans notre région. | UN | وستؤدي تلك الخطوة إلى إزالة مصدر التوتر والصراع وتحسين آفاق السلام والتنمية والتعاون داخل المنطقة. |
L'instauration de la paix et de la sécurité en Afrique passe inévitablement par l'élimination des causes profondes des foyers de tension et de conflit qui y sévissent. | UN | إن استعادة السلام والاستقرار في أفريقيا تنطوي بالضرورة على القضاء على اﻷسباب الجذرية لبؤر التوتر والصراع. |
D'abord, dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, l'Organisation n'a pas pu prévenir la multiplication des foyers de tension et de conflit à travers le monde. | UN | أولا، في مجال السلم واﻷمن الدوليين، لم تتمكن المنظمة من منع انتشار مصادر التوتر والصراعات في جميع أنحاء العالم. |
À la suite de l'émergence et de l'escalade de nombreux foyers de tension et de conflit, de l'absence croissante de sécurité collective, la Première Commission se réunit cette année sur fond de suspicion et d'incertitude. | UN | تنعقد أعمال اللجنة الأولى هذا العام في ظل أجواء معقدة من الشك وعدم اليقين، الناجمين عن بروز وتصعيد بعض حالات التوتر والصراعات القائمة. |
Il réaffirme l'importance de recourir au dialogue et à la diplomatie multipartites pour mettre fin aux situations de tension et de conflit dans ce domaine. | UN | ويؤكد على أهمية اللجوء إلى الحوار الهادئ والدبلوماسية متعددة الأطراف لإنهاء حالات التوتر والنزاع في هذا المجال. |
Il réaffirme l'importance de recourir au dialogue et à la diplomatie multipartites pour mettre fin aux situations de tension et de conflit dans ce domaine. | UN | ويؤكد على أهمية اللجوء إلى الحوار الهادئ والدبلوماسية متعددة الأطراف لإنهاء حالات التوتر والنزاع في هذا المجال. |
Alors que près de deux décennies nous séparent de la fin de la guerre froide, force nous est de constater que les causes de tension et de conflit semblent vouloir se réinventer. | UN | وبعد انقضاء عقدين تقريباً على نهاية الحرب الباردة، نلاحظ أن أسباب التوتر والصراع تعيد فيما يبدو ابتكار نفسها. |
Nous pensons qu'un dialogue constructif éliminerait les risques de tension et de conflit dans les Caraïbes et améliorerait les perspectives de développement pacifique dans notre région. | UN | ونؤمن بأن اتباع نهج الحوار البناء من شأنه أن يزيل مخاطر التوتر والصراع في منطقة الكاريبي ويحسن آفاق التنمية السلمية فيها. |
Outre l'instabilité internationale dans les domaines économique, social, humanitaire et écologique, il y a de plus en plus de foyers de tension et de conflit à la fois entre les États et au sein des États. | UN | فباﻹضافة إلى عدم الاستقرار الدولي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والبيئية، هناك اتساع بؤر التوتر والصراع فيما بين الدول وفي داخلها. |
Notre délégation est convaincue que ce projet de résolution est utile à toutes les zones de tension et de conflit en les encourageant à aborder leurs différends d'une manière pacifique et d'éviter le spectre de la guerre et de la destruction. | UN | ويرى وفدنا أن هذا القرار يخدم جميع مناطق التوتر والصراع بتشجيعها على التصدي لنزاعاتها بطريق سلمية، وتفادي شبح الحرب والدمار. |
Il ne fait désormais pratiquement aucun doute que, dans la plupart des zones de tension et de conflit potentiel, l'approche régionale est à même d'offrir une base plus solide pour promouvoir le désarmement et renforcer la sécurité. | UN | ومن الواضح تماما الآن أنه، في أغلب مناطق التوتر والصراع المحتمل، يمكن أن يقدم النهج الإقليمي الأساس الأكثر فعالية لتشجيع نزع السلاح وتعزيز الأمن. |
Une telle mesure éliminerait une source de tension et de conflit et améliorerait sensiblement les perspectives de paix, de réduction de la pauvreté, de développement et de coopération dans tout l'hémisphère des Amériques. | UN | ومن شأن تلك الخطوة أن تزيل أحد مصادر التوتر والصراع وأن تعزز بقدر كبير آفاق السلام وتؤدي إلى تخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية والتعاون في إطار نصف الكرة الذي تنتمي إليه الأمريكتان. |
Selon nous, ce texte peut constituer une plate-forme pour toutes les régions de tension et de conflit en encourageant les États à régler leurs différends de manière pacifique et à éviter ainsi le spectre de la guerre et de la destruction. | UN | ويرى وفدي بأن مشروع القرار يشكل منهاجا لجميع مناطق التوتر والصراع بتشجيع الدول على معالجة نزاعاتها بطريقة سلمية وبتفادي شبح الحرب والتدمير. |
La persistance des foyers de tension et de conflit dans le monde, et en particulier en Afrique, ainsi que les leçons tirées des engagements récents des Nations Unies en faveur de la paix, appellent la prise urgente de mesures adéquates et la mise à disposition des ressources nécessaires pour la mise en oeuvre d'opérations de maintien de la paix véritablement efficaces. | UN | وإن استمرار مناطق التوتر والصراع في العالم، وخاصة في أفريقيا، والدروس المستفادة من تدخلات الأمم المتحدة الأخيرة في قضية السلم تقتضي العمل بسرعة على اتخاذ التدابير الكافية وتكريس الموارد اللازمة للاضطلاع بعمليات فعالة حقا لحفظ السلام. |
Près de deux décennies après la fin de la guerre froide, nous constatons que les relations internationales sont fluctuantes et que les causes de tension et de conflit ont une fâcheuse tendance à se répéter. | UN | وبعد انقضاء عقدين تقريبا على نهاية الحرب الباردة، نرى أن العلاقات الدولية متقلبة وأن لأسباب التوتر والصراعات على ما يبدو قدرة شاذة على إعادة ابتكار نفسها. |
L’Organisation des Nations Unies a certes beaucoup fait pour la paix, mais il subsiste encore de nombreux foyers de tension et de conflit, notamment en Afrique, qui appellent un renforcement de l’action internationale et une meilleure coordination des activités. | UN | وقال إن منظومة الأمم المتحدة عملت الكثير بلا شك من أجل السلام، غير أنه لا يزال هناك العديد من بؤر التوتر والصراعات - ولا سيما في أفريقيا - التي تستدعي تعزيز العمل الدولي وتنسيقا أفضل للأنشطة. |
Il est maintenant évident que dans la plupart des régions de tension et de conflit potentiel, y compris le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie du Nord-Est et l'Asie centrale, l'approche régionale pourrait offrir la base la plus efficace pour promouvoir le désarmement et renforcer la sécurité. | UN | ويتضح جليا اليوم أنه يمكن للنهج الإقليمي في معظم مناطق التوتر والصراعات المحتملة، بما في ذلك الشرق الأوسط وجنوب آسيا وشمال شرقي آسيا وآسيا الوسطى، أن يوفر الأساس الأكثر فعالية للنهوض بنزع السلاح وتحسين الأمن. |
Les inégalités économiques et sociales mentionnées plus haut sont la principale source de tension et de conflit entre les pays et dans les pays eux-mêmes. | UN | والتفاوتات الاقتصادية والاجتماعية المذكورة أعلاه تشكل مصدر التوتر والنزاع الرئيسي فيما بين البلدان وفي داخلها. |
Un deuxième groupe de travail devrait étudier des mesures pour empêcher la création de graves déséquilibres en matière d'armement dans les régions de tension et de conflit. | UN | وينبغي أن يقوم الفريق العامل الثاني بوضع تدابير لمنع خلق اختلالات توازن خطيرة في مجال اﻷسلحة في مناطق التوتر والنزاع. |
Il ne fait désormais pratiquement aucun doute que, dans la plupart des zones de tension et de conflit potentiel, l'approche régionale pourrait offrir la base la plus efficace pour promouvoir le désarmement et renforcer la sécurité. | UN | ومن الواضح تماما الآن أنه في معظم مناطق التوترات والصراعات المحتملة، يمكن للنهج الإقليمي أن يوفر الأساس الأكثر فعالية لتعزيز نزع السلاح وتوطيد الأمن. |