En outre, les efforts déployés par le régime pour promouvoir le dialogue et la réconciliation semblent avoir réduit considérablement la tension politique. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن جهود النظام الرامية إلى تشجيع الحوار والمصالحة قد خففت كثيرا من التوتر السياسي. |
Cela aurait également pour effet de réduire la tension politique dans toute la région et d'empêcher certains éléments extrémistes de voir s'accroître leur influence dans la région. | UN | وهذا من شأنه كذلك أن يخفف من التوتر السياسي في المنطقة بكاملها، ويمنع بعض العناصر المتطرفة من اكتساب نفوذ هناك. |
La tension politique entre le Guatemala et El Salvador persista et s'accentua après le coup d'Etat de los Ezeta. | UN | كما استمر التوتر السياسي بين غواتيمالا والسلفادور، وتأزم بعد الانقلاب الذي قامت به جماعة ايزيتاس. |
L'amélioration ultérieure des relations entre le Tchad et le Soudan à partir de la mi-2009 a favorisé un relâchement de la tension politique. | UN | وأدى التقدم اللاحق في العلاقات بين تشاد والسودان في الفترة من منتصف عام 2009 فصاعدا إلى فتور حدة التوترات السياسية. |
876. L'annulation des résultats de l'élection présidentielle de 1993 au Nigéria a marqué le début de la tension politique et de l'affrontement entre le Gouvernement nigérian et ses opposants. | UN | ٨٧٦ - شهد إلغاء نتائج الانتخابات الرئاسية لعام ١٩٩٣ في نيجيريا بداية توتر سياسي ومواجهة بين الحكومة النيجيرية ومنافسيها. |
L'insécurité alimentaire et nutritionnelle représentait également une menace pour la région du Sahel dans un contexte de faible pluviosité et de tension politique. | UN | وهدد سوء التغذية وقلة الأمن الغذائي أيضا منطقة الساحل بسبب التوتر السياسي وانحباس المطر. |
Le Secrétaire général a fait remarquer qu'au cours de l'année écoulée la tension politique s'était aggravée du fait de la poursuite des violences dans la région. | UN | فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي. |
Ce refus accroît la tension politique et même militaire dans une région qui souffre déjà d'un haut degré de tension et d'un manque de confiance. | UN | وهو أمر يضيف إلى عوامل التوتر السياسي بل والعسكري فـــــي منطقة تعاني بالفعل من ارتفاع درجة التوتر وفقدان الثقة. |
Malgré la tension politique en Republika Srpska, la situation dans l'ensemble du théâtre reste calme. | UN | وعلى الرغم من التوتر السياسي في جمهورية صربسكا، فإن الحالة العامة في الميدان لا تزال هادئة. |
Elles sont en outre contraires aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre, qui déclarent que ces survols accroissent la tension politique sur l'île et nuisent aux efforts en vue d'un règlement final. | UN | وهي تخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تقول إن عملية التحليق هذه تزيد من التوتر السياسي في هذه الجزيرة وتنال من الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية. |
Certaines zones de tension politique ont été éliminées et des problèmes ont été résolus, mais de nouveaux problèmes surgissent constamment. | UN | وعلى الرغم من إزالة بعض بؤر التوتر السياسي وحسم بعض المشاكــل، بـدأت مشاكل جديدة تظهر. |
La rhétorique précédant les élections municipales a contribué à accroître la tension politique. | UN | وساهمت الخطابات المشحونة في الفترة السابقة للانتخابات البلدية في زيادة التوتر السياسي. |
La reprise de la croissance s'est renforcée avec la baisse de la tension politique en Afrique du Nord | UN | تدعيم تعافي النمو مع تخفيف حالة التوتر السياسي في شمال أفريقيا |
Grâce aux mesures qui ont été prises tout récemment, la menace de la guerre civile, lourde de dangers pour notre peuple, a pu être écartée et la tension politique intérieure s'est quelque peu relâchée. | UN | وعلى إثر التدابير التي اتخذت مؤخرا، تم القضاء على خطر الحرب اﻷهلية الذي كان سيشكل خطورة كبيرة على شعبنا، وتضاءل التوتر السياسي الداخلي الى حد ما. |
Il est vrai que la baisse de la tension politique internationale et l'apaisement de certains conflits régionaux renforcent l'espoir en la paix, mais la gravité de la situation économique internationale crée également le doute. | UN | ولئن صح القول إن تخفيف التوتر السياسي الدولي وبعض الصراعات اﻹقليمية قد عزز اﻵمال بتحقيق السلم، فإن خطورة الحالة الاقتصادية الدولية تثير الشكوك. |
Les membres du Conseil se félicitent du professionnalisme de la Police nationale haïtienne qui fait respecter l’ordre civil pendant cette période de tension politique. | UN | ويشيد أعضاء المجلس بالطابع المهني الذي تتسم به الشرطة الوطنية الهايتية في محافظتها على النظام المدني في هذه الفترة التي يسودها التوتر السياسي. |
Les membres du Conseil se félicitent du professionnalisme de la Police nationale haïtienne qui fait respecter l’ordre civil pendant cette période de tension politique. | UN | ويشيد أعضاء المجلس بالاقتدار الذي يتسم به أداء الشرطة الوطنية الهايتية في محافظتها على النظام المدني في هذه الفترة التي يسودها التوتر السياسي. |
21. Les élections du 26 juillet n'ont pas mis un terme à la tension politique, qui a persisté en août—septembre et s'est soldée par plusieurs éruptions de violence. | UN | 21- استمر التوتر السياسي بعد انتخابات 26 تموز/يوليه حتى آب/أغسطس - أيلول/سبتمبر وأسفر عن عدة حالات من الصدام العنيف. |
La plus grande partie de son outillage avait été enlevée à la suite de la tension politique. | UN | وكان معظم المعدات قد سحب منه بسبب التوترات السياسية. |
Au Togo, la lenteur de la croissance est imputable à la tension politique et à la baisse de la production de phosphate et du coton. | UN | وتباطؤ النمو في توغو يُعزى إلى التوترات السياسية وإلى انخفاض إنتاج الفوسفات والقطن. |
Il n'y a pas de tension politique, ici. | Open Subtitles | لا يوجد توتر سياسي هنا |
Après la tenue des élections municipales, l'Opération poursuivra ses initiatives de renforcement de la confiance, en particulier dans les zones présentant un risque de tension politique. | UN | وبعد إجراء الانتخابات البلدية، ستواصل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تدابير بناء الثقة مع التركيز على المناطق ذات المخاطر المحتملة لنشوب توترات سياسية. |
Le Conseil a loué le professionnalisme dont la police nationale haïtienne faisait preuve dans le maintien de l’ordre civil en cette période de tension politique. | UN | ويثني أعضاء المجلس على ما أبدته الشرطة الوطنية الهايتية من اقتدار مهني في حفظ النظام المدني في هذه الفترة التي اتسمت بالتوتر السياسي. |