"tentaient de" - Traduction Français en Arabe

    • يحاولون
        
    • حاولوا
        
    • يحاولان
        
    • كانت تحاول
        
    • كانوا يسعون
        
    • لمحاولتهما
        
    • رحلتهم باتجاه
        
    • أثناء محاولة
        
    • لمحاولتهم
        
    • طبيين كانوا
        
    Le rapport de l'inspecteur Newman indique que Burrell s'est joint à ceux qui tentaient de maîtriser les gardiens. UN وقد جاء في تقرير المفتش نيومان أن السيد باريل انضم إلى اﻵخرين الذين كانوا يحاولون السيطرة على الحراس.
    Ce que nous apprenions, ce n'était pas ce que la plupart des responsables australiens tentaient de nous enseigner. UN وما كنا نتعلمه لم يكن يتطابق مع ما كان معظم المسؤولين الاستراليين يحاولون تلقينه.
    Pendant la procédure d'asile, la requérante a affirmé qu'elle n'était pas autorisée à quitter le PKK et a décrit le sort réservé à ceux qui tentaient de s'échapper. UN ففي إجرائها لطلب اللجوء ذكرت أنه لم يكن مسموحاً لها بمغادرة حزب العمال الكردستاني ووصفت عواقب ذلك لمن يحاولون الفرار.
    Les paysans qui tentaient de dissimuler du grain ou d'autres denrées alimentaires chez eux étaient déportés ou exécutés. UN فقد تم ترحيل أو إعدام الفلاحين الذين حاولوا إخفاء الحبوب وغير ذلك من الأغذية في بيوتهم.
    Les hommes, toujours menottés, avaient été avertis par les soldats qu'ils seraient abattus s'ils tentaient de retirer leurs menottes. UN وكان الرجال لا يزالون مقيَّدي اليدين بعدما قال لهم الجنود إنهم سيتعرضون لإطلاق النار إذا حاولوا نزع القيود.
    Selon ces mêmes sources, des soldats des FDI avaient ouvert le feu sur des jeunes qui tentaient de lancer des pierres contre leur char, blessant Mohammed Abu-Odah. UN وتقول المصادر إن الأطفال كانوا يحاولون رمي دبابة بالحجارة، ففتح الجنود عليهم النار وجرحوا أبو عوده.
    Il est mort au cours d'une altercation avec des policiers qui tentaient de l'arrêter. UN وقالت الحكومة إنه توفي في صدام مع أفراد الشرطة الذين كانوا يحاولون القبض عليه.
    Les habitants et les personnes déplacées étaient encerclés par les forces serbes dans leur village, ou interceptés alors qu'ils tentaient de s'enfuir, et capturés. UN وكانت القوات الصربية تطوق الأهالي والمشردين داخلياً في قراهم، أو تعترض سبيلهم وهم يحاولون الفرار وتقبض عليهم.
    Plus tard, d'autres témoins ont aperçu des soldats qui tentaient de recouvrir de sable des flaques de sang sur le pont. UN كما لاحظ الشهود أيضا فيما بعد بعض الجنود يحاولون إزالة بقع الدماء من على الجسر ويرشونه بالرمال.
    Plusieurs journalistes ont été battus par la police alors qu'ils tentaient de rendre compte de l'usage excessif de la force au cours d'une manifestation. UN وتعرض صحافيون عدة للضرب على يد الشرطة بينما كانوا يحاولون توثيق استخدام الشرطة المفرط للقوة أثناء إحدى المظاهرات.
    Six adolescents âgés de 14 à 16 ans ont été arrêtés alors qu'ils tentaient de fuir après l'incident. UN وأُلقي القبض على ستة مراهقين تتراوح أعمارهم بين ٤١ و٦١ عاما وهم يحاولون الفرار من مكان الحادث بعد وقوعه وتم احتجازهم.
    Ils auraient été nombreux à être tués par baïonnettes ou par balles, alors qu'ils tentaient de fuir. UN وقتل عدد كبير منهم بالحراب أو بالرصاص وهم يحاولون الفرار.
    Ces Palestiniens ont été tenus pour des travailleurs qui tentaient de pénétrer en Israël illégalement. UN وقد حددت هوية الفلسطينيين بأنهم عمال كانوا يحاولون دخول إسرائيل بصورة غير مشروعة.
    Ainsi, plus de 500 civils auraient été tués alors qu'ils tentaient de se rendre de l'île de Jaffna sur le continent. UN إذ يبدو أن أكثر من ٠٠٥ مدني قد لقوا حتفهم وهم يحاولون التوجه من جزيرة جافنا إلى اليابسة.
    Au cours de la période à l'examen, les équipes ont informé environ 23 000 personnes qui tentaient de retourner en Somalie. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتصلت الفرق بنحو 000 23 شخص يحاولون العودة إلى الصومال.
    Des Mashashiyas qui tentaient de rentrer chez eux auraient été battus. UN وتشير التقارير إلى أن أفراد المشاشية الذين حاولوا العودة إلى منازلهم تعرضوا للضرب.
    Alors qu'ils tentaient de franchir le cordon d'EULEX, ils ont été dispersés par des tirs de grenades lacrymogènes et la manifestation a pris fin. UN وعندما حاولوا اختراق خط البعثة جرى تفريقهم بواسطة الغاز المسيل للدموع وانتهت المظاهرة.
    En fait, la milice azerbaïdjanaise a abattu ceux qui tentaient de s'enfuir > > . UN والواقع أن الميليشيا الأذربيجانية أطلقت النار على أولئك الذين حاولوا الهرب.
    Ses parents, et en particulier son père, tentaient de le convaincre d'abandonner ce travail et de retourner à l'université. UN وكان والداه، وخصوصاً والده، يحاولان إقناعه بالتخلي عن هذا العمل والعودة إلى الجامعة.
    On a aussi signalé que plusieurs ambulances qui tentaient de secourir les blessés ont été prises pour cible par des tireurs israéliens embusqués. UN كما أفادت التقارير بأن عدة سيارات إسعاف كانت تحاول إسعاف الجرحى فتعرضت لنيران القناصة الإسرائيليين.
    Par conséquent, aucune organisation n'était officiellement chargée de venir en aide aux milliers de personnes, en grande partie des familles et des enfants, qui tentaient de reconstruire leur vie au < < Somaliland > > . UN وبناء عليه لم تتحمل أي وكالة مسؤولية رسمية عن تقديم المساعدة لآلاف الأشخاص الذين كانوا يسعون لإعادة بناء حياتهم في " أرض الصومال " ، ومن بينهم أسر وأطفال.
    Le 15 février, les familles étaient informées de ce qu'elles avaient été abattues par des éléments de l'APR alors qu'elles tentaient de s'enfuir. UN وفي ٥١ شباط/فبراير، أخطرت الاسرتان بقتلهما نتيجة لاطلاق عناصر من الجيش الوطني الرواندي النار عليهما لمحاولتهما الفرار.
    3) Ceux qui s’étaient rendus aux Serbes à Potočari ou alors qui tentaient de gagner le territoire sous administration gouvernementale et qui avaient déjà été tués; UN )٣( أولئك الذين استسلموا للصرب في بوتوكاري أو أثناء رحلتهم باتجاه المنطقة الخاضعة للحكومة والذين قتلوا بالفعل؛
    Ces policiers fantoches et ces gangsters ont démantelé l'autel où se trouvait l'encensoir, harcelé et placé en garde à vue les travailleurs qui tentaient de rendre hommage aux victimes de l'entreprise Ssangryong Motors ayant perdu la vie alors qu'ils luttaient pour réclamer le respect de leurs droits. UN وسحبت الشرطة العميلة وأفراد العصابات مذبح حرق البخور، واضطهدوا العمال وحبسوهم أثناء محاولة تكريم ضحايا سانغرييونغ موتورز الذين فقدوا أرواحهم في الكفاح من أجل الحق في الوجود.
    Le 3 septembre, trois Albanais du Kosovo ont été arrêtés alors qu'ils tentaient de franchir illégalement la frontière au point de passage sud de Morina (BMN-Sud). UN وفي 3 أيلول/سبتمبر، تم القبض على ثلاثة ألبان من كوسوفو لمحاولتهم بصورة غير مشروعة عبور الحدود في نقطة عبور مورنا الجنوبية في قطاع اللواء المتعدد الجنسيات الجنوبي.
    Outre ces faits tragiques, des sources médicales à Gaza ont rapporté que les Israéliens avaient délibérément visé depuis des hélicoptères trois ambulanciers qui tentaient de porter secours à un groupe de Palestiniens, dans le quartier de Tal Al-Hawa, à Gaza. UN إضافة إلى هذه الأحداث المأساوية، أفادت مصادر طبية في غزة بأن المروحيات الإسرائيلية استهدفت عمدا ثلاثة مسعفين طبيين كانوا يهرعون لإنقاذ مجموعة من الفلسطينيين في حي تل الهوى في مدينة غزة، وقتلتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus