Par ailleurs, le principe même des droits des convertis ou des personnes qui tentent d'en convertir d'autres par des moyens non coercitifs sont parfois remis en question. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتشكك من حيث المبدأ في حقوق المتحولين أو مَن يحاولون تحويل الآخرين بطرائق غير تعسفية. |
Certains tentent d'y ériger des barrages; les gouvernements répressifs s'efforcent de réprimer les droits dont ils ont peur. | UN | وقد نرى البعض وهم يحاولون وضع العوائق؛ فالحكومات القمعية تحاول سحق الحقوق التي تخشاها. |
Des menaces sont souvent proférées contre les magistrats lorsque ceux-ci tentent d'ouvrir une information judiciaire. | UN | وكثيراً ما يتلقى القضاة تهديدات عندما يحاولون فتح تحقيق قضائي. |
Il offre des services de consultation et de thérapie aux auteurs d'actes de violence qui tentent d'éliminer le comportement violent dans la famille. | UN | ويقدم المركز المشورة وخدمات العلاج لمرتكبي العنف الذين يحاولون التخلص من سلوكهم العنيف داخل الأسرة. |
Les victimes qui tentent d'établir leur indépendance ont également la possibilité de faire des emprunts d'argent. | UN | وتتاح أيضاً للضحايا اللائي يحاولن تأمين استقلالهن فرصة اقتراض الأموال. |
Les mesures visant à identifier et intercepter les personnes soupçonnées d'être des terroristes qui tentent d'entrer au Canada ont été renforcées aux points d'entrée dans le pays. | UN | وتُبذل جهود مشددة في مرافئ الدخول للتعرف على الإرهابيين المشتبه فيهم ممن يحاولون دخول كندا واعتراض سبيلهم. |
Je n'hésiterai pas à user de mes pouvoirs pour faire écarter les responsables qui tentent d'empêcher les retours. | UN | ولن أتردد في استخدام سلطتي ﻹبعاد المسؤولين الذين يحاولون منع عمليات العودة. |
Cependant, cela ne doit pas être une justification pour ceux qui tentent d'éluder leurs responsabilités devant la loi au sein d'un système pénitentiaire. | UN | إلا أن هذا لا يجوز أن يكون ذريعة لاولئك الذين يحاولون التملص من مسؤولياتهم أمام القانون في نطاق نظام عقابي. |
Depuis peu, il semble que les rebelles tentent d'isoler la capitale en minant les routes qui la relient au reste du pays. | UN | ويبدو أن المتمردين يحاولون في اﻵونة اﻷخيرة عزل العاصمة من خلال زرع ألغام على الطرق الموصلة بينها وبين بقية البلاد. |
La meilleure riposte à ceux qui tentent d'assassiner la paix au Moyen-Orient ne serait-elle pas d'accélérer la réalisation de cette paix? | UN | ولعل أبلغ وأقــوى رد علــى من يحاولون اغتيال السلام في الشرق اﻷوسط هو التعجيل بتحقيق السلام. |
L'Europe est bien consciente des motivations qui poussent vers ses rives tous ceux qui tentent d'échapper à des tendances démographiques accablantes. | UN | وتدرك أوروبا جيدا التي تدفع إلى شواطئها بمثل هذه اﻷعداد الكبيرة من الناس الذين يحاولون الفرار من الاتجاهات الديمغرافية الخانقة. |
Certaines personnes sont exposées à des traitements inhumains et sont même en danger de mort quand elles tentent d'échapper à la pauvreté en cherchant refuge dans des pays plus développés. | UN | ويواجه بعض الناس نوعا من المعاملة اللاإنسانية والموت وهم يحاولون الهرب من الفقر بلجوئهم إلى البلدان المتقدمة النمو. |
La responsabilité des agents de l'Etat qui tentent d'entraver la diffusion de l'information ou qui refusent de fournir des informations aux organes d'information est engagée. | UN | وتتقرر مسؤولية أعوان الدولة الذين يحاولون إعاقة نشر المعلومات أو يرفضون تقديم معلومات إلى وسائط اﻹعلام. |
Les personnes qui tentent d'entrer dans le pays avec des documents fichés sont ainsi détectées et poursuivies. | UN | وبهذا الشكل، يمكن كشف الأشخاص الذين يحاولون الدخول إلى البلاد باستعمال وثائق مسجلة وتتخذ ضدهم إجراءات قانونية. |
Pour eux, ceux qui font les choses dans les règles ou tentent d'être vertueux sont des imbéciles. | Open Subtitles | يظنان أن من يحاولون الترفع عن هذه الأمور أو من يحاولون التصرف بطهارة هم حمقى. |
Les spiritualistes tentent d'en apporter la preuve empirique. | Open Subtitles | ومحضرو الأرواح يحاولون أعطاء دليلاً تجريبيًا عن هذا العالم. |
Vos petits Bibliothécaires tentent d'insérer mes photos dans le portrait. Ça ne fonctionne pas comme ça. | Open Subtitles | أمناؤك الصِغار يحاولون استبدال صورتي بغيرها، هذه ليست آليّة عمل التعويذة. |
Ils tentent d'utiliser les relais téléphoniques pour nous trouver. | Open Subtitles | يحاولون استخدام مفاتيح الهاتف المفتوحة ليجدونا |
Selon une étude réalisée en 1993 auprès des jeunes de 13 à 19 ans, de nombreuses élèves tombées enceintes tentent d'avorter, et quelques-unes en meurent. | UN | وتفيد دراسة أجريت في عام ١٩٩٣ عن مراهقات تتراوح أعمارهن بين ١٣ و ١٩ سنة، أن كثيرا من بنات المدارس يحاولن اﻹجهاض بعد حملهن، وأن بضع فتيات توفين من محاولات إجهاض غير قانوني. |
Comme leur statut légal à Bahreïn dépend des demandes de visa faites pour elles par leur employeur, celles qui tentent d'échapper à l'exploitation risquent d'être arrêtées, d'être placées en rétention administrative pour une période prolongée et d'être expulsées. | UN | ولما كان وضعهن القانوني في البحرين مرهوناً باستمرار مُشغِّليهن في تزكيتهنّ من أجل التأشيرة، فإن من يحاولن التهرّب من الأوضاع يتعرضّن للاعتقال والاحتجاز الإداري الطويل والترحيل. |
Quelques mesures laissent entrevoir un certain nationalisme économique dans les pays qui tentent d'offrir des subventions ou des garanties uniquement aux sociétés et consommateurs nationaux. | UN | ويمكن أن تستشف من بعض التدابير النزعة القومية الاقتصادية، في شكل محاولة حصر المنافع الإعانات أو الضمانات الحكومية في الشركات المحلية والمستهلكين المحليين. |