Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par l'auteur de la communication, son conseil et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها مقدم البلاغ، ومحاميه، والدولة الطرف المعنية، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiqués par le requérant, son conseil, et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
La CDI a dûment tenu compte de la pratique des Etats durant la décolonisation pour élaborer les dispositions de la première partie. | UN | ووضعت اللجنة، على النحو الواجب، في الاعتبار ممارسة الدول خلال عملية إنهاء الاستعمار بغرض وضع أحكام الجزء الأول. |
Pour conclure au harcèlement, il est tenu compte de la pression ou des sévices physiques ou psychologiques infligés à la travailleuse. | UN | وتؤخذ المضايقة وسوء المعاملة البدنية والنفسية التي تعرضت لها العاملة الضحية في الاعتبار عند إقرار حدوث التحرش. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. | UN | فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة. |
Le Comité a tenu compte de leurs observations et de leurs vues pour évaluer la réclamation. | UN | وقد أخذ الفريق بعين الاعتبار تعليقاتهم وآراءهم فيما أجراه من تقييم للمطالبة المذكورة. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil, et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى ومحاميه والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى ومحاميه والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les requérants, leur conseil et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها أصحاب الشكوى ومحاميهم والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها كل المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Il devrait être tenu compte de cette question dans les divers séminaires et les autres activités prévues au cours de la troisième décennie. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه المسألة في الاعتبار في مختلف الحلقات الدراسية واﻷنشطة اﻷخرى المخططة أثناء العقد الثالث. |
Le partage des locaux y est encouragé pour autant qu'il est tenu compte de la situation dans chaque pays. | UN | وهذا الموقف يشجع تقاسم التكاليف بينما يعترف بالحاجة الى أن توضع في الاعتبار الظروف على أساس كل بلد على حدة. |
En particulier, des délégations avaient demandé, à la trente-neuvième session du Conseil, qu'il soit dûment tenu compte de la situation de l'environnement dans les travaux du Groupe. | UN | وأوضح بصفة خاصة أن الوفود كانت قد طلبت في الدورة التاسعة والثلاثين للمجلس أن تؤخذ حالة البيئة في الاعتبار على النحو الواجب في عمل الوحدة. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي وفرها لها أصحاب البلاغ والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية المتاحة لها من جانب صاحب البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par la requérante, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها كلّ من صاحبة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
Le Comité a tenu compte de leurs observations et de leurs vues pour évaluer la réclamation. | UN | وقد أخذ الفريق بعين الاعتبار تعليقاتهم وآراءهم فيما أجراه من تقييم للمطالبة المذكورة. |
En élaborant la Constitution historique de 1995, l'Assemblée constituante élue en 1994, a tenu compte de ce point de vue. | UN | وأخذ المجلس التأسيسي المنتخب في عام 1994 في اعتباره هذه الآراء عند وضع الدستور التاريخي الأخير لعام 1995. |
Dans la détermination du SNMG, il est tenu compte de l'évolution des prix de produits et services de première nécessité et de large consommation définis par un budget familial type fixé par voie réglementaire. | UN | ويوضع في الاعتبار لدى تحديد هذا اﻷجر، تطور أسعار المنتجات والخدمات ذات اﻷهمية القصوى والاستهلاك الواسع التي يجري تحديدها في إطار ميزانية أسرية نموذجية يتم وضعها عن طريق لائحة. |
Ainsi, il est dûment tenu compte de la gravité des infractions en question pour déterminer la peine à infliger. | UN | ومن ثم، يولى الاعتبار الواجب لخطورة الجرائم محل الذكر، عند تقرير العقوبة. |
Les entités fédérales et les commissions parlementaires sollicitent régulièrement son avis au sujet de politiques et de lois. Le Parlement a tenu compte de la plupart des recommandations qu'elle lui a faites. | UN | وتلتمس الكيانات الاتحاديّة واللجان البرلمانية بانتظام رأي اللجنة الوطنية المعنية بوضع المرأة بشأن مختلف السياسات العامة والقوانين وقد راعى البرلمان في مداولاته معظم التوصيات المُقدّمة من اللجنة. |
Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. | UN | كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة. |
Nous ne nous opposerions pas à ce que la Conférence élabore un accord global sur des garanties de sécurité négatives, à condition qu'il y soit tenu compte de notre réserve fondamentale concernant la possibilité de recourir aux armes nucléaires pour repousser une agression. | UN | كما أننا لا نعارض صياغة اتفاق عالمي في مؤتمر نزع السلاح بشأن الضمانات الأمنية السلبية، شريطة أن يأخذ في الحسبان تحفظاتنا الأساسية بشأن الحالات التي يجوز فيها استخدام الأسلحة النووية لرد العدوان. |
Le Comité estime qu'il a de fait dûment tenu compte de la décision de la Cour suprême et a pris note de l'analyse qu'elle contient. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها قد راعت بالفعل حكم المحكمة العليا مراعاة تامة، وهي تضع في اعتبارها التحليل الذي تضمنه ذلك الحكم. |
Elle n'a pas tenu compte de ce versement dans le calcul du montant total qu'elle réclame à la Commission. | UN | ولم تأخذ شركة فايس وفريتاغ هذا المبلغ في اعتبارها لدى حساب المبلغ الإجمالي لمطالبتها المعروضة على اللجنة. |
Il est de plus en plus souvent tenu compte de ces contributions. | UN | ويتزايد أخذ هذه المساهمات في عين الاعتبار. |