Compte tenu de la forte proportion d'élèves qui constitueront sans doute la première ou deuxième génération d'Haïtiens dans le pays, l'apprentissage du créole est particulièrement encouragé. | UN | وتحظى الدراسة بالكريول بتشجيع خاص نظراً إلى كثرة الطلبة الذين قد يكونون من الجيل الأول أو الثاني من مواطني هايتي. |
Compte tenu de la nature de ces armes et de leur histoire, il doit être prioritaire d'atténuer les souffrances qu'elles infligent aux civils. | UN | نظراً لطبيعة هذا السلاح وتاريخه، يجب أن يكون الحد من أضراره على المدنيين من الأولويات. |
20. Décide également, compte tenu de la contribution volontaire versée par le Gouvernement chypriote pour l'exercice clos le 30 juin 2013, qu'un tiers du montant représentant le solde inutilisé net et les recettes diverses de cet exercice, soit 388 333 dollars, sera reversé audit gouvernement ; | UN | 20 - تقرر أيضا أن يرد إلى حكومة قبرص، مع الأخذ في الاعتبار التبرع المقدم منها للفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013، ثلث الرصيد الحر والإيرادات الأخرى البالغة 333 388 دولارا فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013؛ |
21. Décide en outre que, compte tenu de la contribution volontaire versée par le Gouvernement grec pour l'exercice clos le 30 juin 2013, il sera reversé à ce gouvernement une part du montant du solde inutilisé net et des recettes diverses de cet exercice calculée au prorata, soit 138 566 dollars ; | UN | 21 - تقرر كذلك أن ترد إلى حكومة اليونان، مع الأخذ في الاعتبار التبرع المقدم منها للفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013، الحصة التناسبية من صافي الرصيد الحر والإيرادات الأخرى البالغة 566 138 دولارا فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013؛ |
Compte tenu de la situation actuelle en Afghanistan, les infrastructures scolaires font cruellement défaut dans les villages comparativement aux villes. | UN | ونظراً للحالة الراهنة في أفغانستان، فإن المرافق التعليمية في القرى أصبحت في أدنى مستوياتها مقارنة بالمدن. |
Compte tenu de la nécessité de disposer d'un système de vérification approprié, la transparence en ce qui concerne les stocks de matières fissiles de qualité militaire sera inévitablement renforcée. | UN | فنظراً لضرورة إيجاد نظام تحقق واف، لا بد للشفافية بشأن مواد اﻷسلحة النووية القائمة أن تزداد كثيراً. |
Ce problème est encore plus aigu compte tenu de la nécessité d'accélérer les progrès dans l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | والمشكلة شديدة الأهمية، نظراً للحاجة إلى التعجيل بالتقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, compte tenu de la gravité des faits dénoncés: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف، نظراً لخطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي: |
Toutefois, des progrès sont réalisés, compte tenu de la volonté du Gouvernement de mettre en œuvre la budgétisation par programme. | UN | ولكن العمل جار لتحقيق ذلك، نظراً للتحول إلى مراعاة نوع الجنس فيما تجريه الحكومة من أعمال الميزنة القائمة على البرامج. |
Cependant, compte tenu de la révision du mandat de l'AMISOM, un seul agent de sécurité à Nairobi ne suffit plus pour fournir cet appui. | UN | بيد أنه نظراً إلى الولاية المنقحة للبعثة، لا يمكن لهذا الدعم أن يستمر بموظف واحد للأمن فقط في نيروبي. |
S'agissant des enfants dans les Îles des Caraïbes, nous avons axé notre action sur l'obésité infantile compte tenu de la prévalence de ce phénomène dans la région. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في جزر الكاريبي، فقد تم التركيز بشكل خاص على بدانة الأطفال، نظراً لانتشارها في المنطقة. |
Il a également été dit qu'une approche progressive pourrait être souhaitable compte tenu de la diversité de la région et de la complexité des questions en jeu. | UN | ورئي كذلك أنه قد يكون من المستصوب اتباع نهج تدريجي، نظراً لتنوع ظروف المنطقة وتعقُّد المسائل ذات الصلة. |
20. Décide également, compte tenu de la contribution volontaire versée par le Gouvernement chypriote pour l'exercice clos le 30 juin 2013, qu'un tiers du montant représentant le solde inutilisé net et les recettes diverses de cet exercice, soit 388 333 dollars, sera reversé audit gouvernement; | UN | 20 - تقرر أيضا أن يرد إلى حكومة قبرص، مع الأخذ في الاعتبار التبرع المقدم منها للفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013، ثلث الرصيد الحر والإيرادات الأخرى البالغ مجموعهما 333 388 دولارا فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013؛ |
21. Décide en outre que, compte tenu de la contribution volontaire versée par le Gouvernement grec pour l'exercice clos le 30 juin 2013, il sera reversé à ce gouvernement une part du montant du solde inutilisé net et des recettes diverses de cet exercice calculée au prorata, soit 138 566 dollars; | UN | 21 - تقرر كذلك أن ترد إلى حكومة اليونان، مع الأخذ في الاعتبار التبرع المقدم منها للفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013، الحصة التناسبية من صافي الرصيد الحر والإيرادات الأخرى البالغ مجموعهما 566 138 دولارا فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013؛ |
21. Décide également, compte tenu de la contribution volontaire versée par le Gouvernement chypriote pour l'exercice clos le 30 juin 2011, qu'un tiers du montant représentant le solde inutilisé net et les recettes diverses de cet exercice, soit 609 133 dollars, sera reversé audit gouvernement ; | UN | 21 - تقرر أيضا أن يرد إلى حكومة قبرص، مع الأخذ في الاعتبار التبرع المقدم منها للفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2011، ثلث الرصيد الحر والإيرادات الأخرى البالغ مجموعهما 133 609 دولارا فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2011؛ |
Compte tenu de la grande diversité des 53 pays du continent, une étude les couvrant tous n'aboutirait à aucune conclusion générale de grande importance. | UN | ونظراً إلى التنوع الكبير عبر القارة ، فإن إجراء دراسة للبلدان الثلاثة والخمسين كلها لن يؤدي إلى أي استنتاجات ذات أهمية. |
Compte tenu de la fin de la guerre froide et de l'apparition de nouvelles menaces, en particulier du danger accru de prolifération nucléaire, la question des garanties de sécurité méritait d'être examinée dans une plus large perspective. | UN | فنظراً لانتهاء الحرب الباردة وظهور تهديدات جديدة، لا سيما ازدياد خطر الانتشار النووي، فإن مسألة ضمانات اﻷمن تستحق البحث من زاوية أوسع نطاقاً. |
L'aéronef est un appareil du Gouvernement des États-Unis opérant compte dûment tenu de la sécurité. | UN | الطائرة هي من طائرات حكومة الولايات المتحدة وهي حاصلة على الموافقة اللازمة. |
26. Compte tenu de la nécessité de maintenir des mesures de protection et d'aide aux enfants victimes de violence après que l'accusé a été jugé coupable et condamné, les États Membres sont instamment priés: | UN | ٢٦- وتُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بوجوب أن تستمر التدابير الرامية إلى حماية الأطفال ضحايا العنف ومساعدتهم بعد إدانة الشخص المتهم بارتكاب هذا العنف وتوقيع العقوبة عليه، على ما يلي: |
Le débat de haut niveau de la session de fond de 2009 du Conseil s'est tenu de la 8e à la 16e séance, du 6 au 9 juillet 2009. | UN | 1 - عقد الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الموضوعية لعام 2009 في جلساته من 8 إلى 16 المعقودة في الفترة من 6 إلى 9 تموز/يوليه 2009. |
Compte tenu de la situation économique désastreuse qui prévaut dans le territoire palestinien occupé, l'appui financier du monde arabe et celui du monde entier est absolument nécessaire pour que les institutions palestiniennes puissent continuer à fonctionner. | UN | وفي ظل الوضع الاقتصادي المتردي في الأرض الفلسطينية المحتلة، هناك حاجة ماسة للحصول على دعم مالي من العالم العربي والمجتمع الدولي على نحو أوسع لكفالة استمرار عمل المؤسسات الفلسطينية. |
Compte tenu de la proportion croissante de personnes âgées dans la population, il devient absolument indispensable que ces maladies soient prises en charge de manière équitable et économe en ressources. | UN | وفي ضوء تزايد نسبة الفئة السكانية الطاعنة في السن يصبح من الحيوي تدبير تلك الاعتلالات علاجياً بطريقة عادلة وبتحقيق أكبر الفعالية من الموارد المستخدمة. |
Plusieurs intervenants ont fait référence à l'objectif de réduire la mortalité infantile et postinfantile de 25 % et le taux de transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant de 50 %, qui leur semblait plutôt ambitieux, compte tenu de la pandémie du sida. | UN | وتناول متكلمون عديدون هدف خفض وفيات الرضع والأطفال بنسبة 25 في المائة، وخفض انتقال فيروس الإيدز من الأم إلى الطفل بنسبة 50 في المائة. وبدا هذا الهدف شديد الطموح في ضوء تفشي وباء الإيدز. |
vi) L'analyse approfondie des variations relatives à la portée des lois et politiques sur la concurrence dans certains secteurs, compte tenu de la mondialisation et de la libéralisation de l'économie; | UN | `6` التحليل المتعمق للفوارق بين نطاقات قوانين وسياسات المنافسة في قطاعات فرادى، وذلك في ضوء عملية العولمة والتحرير الاقتصاديين؛ |
Toutefois, compte tenu de la restructuration de la Mission, il est proposé de supprimer le Groupe et de transférer à la Division des affaires politiques ses fonctions, activités et effectifs, qui continuent de jouer un rôle crucial pour l'exécution du mandat de la Mission. | UN | ومع ذلك، يقترح، في ضوء إعادة التشكيل التنظيمي، إلغاء هذه الوحدة ونقل مهامها وأنشطتها وموظفيها، التي لا تزال حيوية بالنسبة لولاية البعثة، إلى شعبة الشؤون السياسية. |
Compte tenu de la situation internationale actuelle, le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire est de la plus haute importance. | UN | وعلى ضوء الموقف الدولي الحالي، فإن تعزيز نظام عدم الانتشار النووي له أهمية قصوى. |
Compte tenu de la multiplication des catastrophes naturelles et de l'ampleur qu'elles ont prise, un tel débat est tout à fait opportun. | UN | في ضوء زيادة عدد الكوارث الطبيعية ونطاقها، تأتي هذه المناقشة في وقتها المناسب. |
Compte tenu de la puissance militaire et économique croissante du pays, ceci s’est avéré être une décision intelligente. En accompagnant la croissance de sa puissance dure par des efforts pour se rendre plus séduisante, la Chine visait à réduire les craintes de ses voisins et leur propension à contrebalancer la puissance chinoise. | News-Commentary | في عام 2007 تحدث الرئيس الصيني هيو جين تاو عن أهمية الاستثمار في قوة الصين الناعمة. وفي ضوء صعود القوة الاقتصادية والعسكرية للصين، نستطيع أن نؤكد أن ذلك كان قراراً حكيما. فمن خلال الجمع بين القوة الصارمة المتنامية والجهود الرامية إلى تعزيز جاذبيتها، كانت الصين تسعى إلى اجتثاث مخاوف جيرانها والميل إلى موازنة القوة الصينية. |