"tenu pour" - Traduction Français en Arabe

    • تحميل
        
    • محاسبتهم على أساس
        
    • تعتبر مسؤولة
        
    • تحميله
        
    • عن انتهاكاتهم
        
    • تُحمَّل
        
    Cette distinction, extrêmement difficile à établir, risque de limiter considérablement les cas dans lesquels l'État peut être tenu pour responsable d'un acte internationalement illicite. UN فإن مثل هذا التمييز صعب للغاية، ويمكن أن يُقيد إلى حد كبير إمكانية تحميل دولة ما مسؤولية ارتكاب عمل غير مشروع دوليا.
    Les tribunaux sont indépendants, et un juge ne peut pas être pour tenu pour responsable d'un avis rendu dans le cadre d'une décision judiciaire. UN والمحاكم مستقلة في أعمالها، ولا يمكن تحميل أي قاض المسؤولية بسبب رأي أبداه عند إصداره لقرار المحكمة.
    La responsabilité de l'exploitant pourrait avoir une importance subsidiaire utile, surtout quand l'État ne peut être tenu pour responsable. UN وسيكون لمسؤولية القائم بالنشاط أهمية تكميلية مفيدة، لا سيما إذا تعذر تحميل المسؤولية لدولة معينة.
    Ainsi, un subordonné ne peut se retrancher derrière un supérieur hiérarchique et doit être tenu pour responsable personnellement. UN وهكذا، لا يجوز للمرؤوسين البحث عن ملجأ في السلطة العليا وينبغي محاسبتهم على أساس فردي.
    Si l'État n'exerce pas le contrôle voulu, il est tenu pour responsable des préjudices causés par l'exploitant. UN وفي حال عدم وفاء الدولة بتلك الالتزامات، فإنها تعتبر مسؤولة عن الأضرار التي يسببها المشغل.
    S'appuyant sur l'article 79 de la CVIM, l'acheteur a soutenu que le refus de la banque d'émettre les lettres de crédit était indépendant de sa volonté et qu'il ne pouvait par conséquent pas être tenu pour responsable. UN واعتمادا على المادة 79 من اتفاقية البيع، ردّ المشتري بالقول إن رفض المصرف إصدارَ خطاب الاعتماد كان خارجا على نطاق سيطرته لذلك لا يمكن تحميله مسؤولية ذلك.
    Il devrait réaffirmer clairement le caractère absolu de l'interdiction de la torture et faire savoir publiquement que quiconque commettrait des actes de torture, en serait complice ou les tolérerait en serait tenu pour responsable et ferait l'objet de poursuites pénales et de sanctions appropriées. UN وينبغي أن تؤكد الدولة الطرف بشكل قاطع حظرها المطلق للتعذيب وأن توضح علناً أن مرتكبي جريمة التعذيب ومن يتواطؤون فيها أو يمتثلون لأمر ارتكابها سيُساءلون عن انتهاكاتهم وسيخضعون للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة.
    L'État partie objecte qu'il ne peut en aucune manière intervenir dans le processus décisionnel et qu'il ne peut donc pas être tenu pour responsable d'une éventuelle violation de l'article 26 du Pacte résultant de la convention collective. UN وتدعي الدولة الطرف أنه لا يجوز التدخل في عملية اتخاذ القرار وأنه لا يمكن، بالتالي، أن تُحمَّل الدولة الطرف مسؤولية أي انتهاك محتمل للمادة 26 من العهد قد ينجم عن اتفاق جماعي.
    Le commandement d'alors de la huitième région militaire devrait aussi être tenu pour responsable de cette violation de l'embargo. UN ويجب تحميل قيادة المنطقة العسكرية الثامنة في ذلك الوقت مسؤولية هذا الانتهاك أيضا.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'État partie ne peut pas être tenu pour responsable de la non-comparution de l'expert que la défense avait appelé à témoigner. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف مسؤولية عدم حضور شاهد الخبرة المدعوم من الدفاع.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'Etat partie ne peut pas être tenu pour responsable de la non-comparution de l'expert que la défense avait appelé à témoigner. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف مسؤولية عدم حضور شاهد الخبرة المدعوم من الدفاع.
    Le vendeur affirmait qu'il n'y avait pas de risque que l'acheteur puisse être tenu pour responsable du paiement des redevances, car il n'y avait pas eu de rupture de contrat de la part de la société mère. UN وأفادت البائعة بأنه لايوجد أي خطر يتعلق بإمكان تحميل المشترية المسؤولية عن رسوم الترخيص لأن الشركة الأم لم تخّل بالعقد.
    Selon le tribunal, il avait été tacitement convenu que l'acheteur ne serait tenu pour responsable d'aucune redevance. UN ورأت الحكمة أنه تم الاتفاق بصمت على عدم تحميل المشترية المسؤولية عن أية رسوم ترخيص.
    Comment peut-on assurer la protection d'opérations de maintien de la paix alors qu un État n'est pas tenu pour responsable d'avoir lancé 36 obus contre ces locaux internationaux? UN كيف يمكن حماية قوات حفظ السلام وفي الوقت نفسه يتم التغاضي عن تحميل دولة معينة مسؤوليتها نتيجة قصفها عن عمد بـ 36 قذيفة من عيار 155 مليمتر لموقع القوات الدولية؟
    En outre, la distinction entre les deux types de fait était extrêmement difficile à établir dans la pratique et risquait de limiter considérablement les cas dans lesquels un État pourrait être tenu pour responsable d’un fait internationalement illicite. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن التمييز، من ناحية عملية، بين نوعي اﻷفعال صعب للغاية ويمكن أن يقيد إلى حد كبير إمكانية تحميل الدولة مسؤولية ارتكاب فعل غير مشروع دوليا.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle sa jurisprudence et affirme que l'État partie ne saurait être tenu pour responsable des erreurs commises par un avocat de la défense à moins qu'ils n'ait été évident ou qu'il aurait dû être évident pour le juge que le comportement de l'avocat était contraire aux intérêts de la justice. UN وفي هذا السياق تشير اللجنة إلى أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف مسؤولية اﻷخطاء المزعومة لمحامي الدفاع، إلا إذا كان، أو ينبغي أن يكون، من الواضح للقاضي أن سلوك المحامي لا يتفق مع صالح العدالة.
    En ce qui concerne la production des documents, la Secrétaire a réaffirmé que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être tenu pour responsable des problèmes qui se posaient à cet égard car ceux-ci dépassaient largement le cadre de l'examen des documents du PNUD et du FNUAP. UN وفيما يتعلق بإنتاج الوثائق، كررت أنه ينبغي عدم تحميل أمانة اﻷمم المتحدة الخطأ عن ذلك إذ أن المشكلة أكبر من مجرد النظر في وثائق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    En ce qui concerne la production des documents, la Secrétaire a réaffirmé que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être tenu pour responsable des problèmes qui se posaient à cet égard car ceux-ci dépassaient largement le cadre de l'examen des documents du PNUD et du FNUAP. UN وفيما يتعلق بإنتاج الوثائق، كررت أنه ينبغي عدم تحميل أمانة اﻷمم المتحدة الخطأ عن ذلك إذ أن المشكلة أكبر من مجرد النظر في وثائق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il a considéré que l'État partie ne pouvait pas être tenu pour responsable d'erreurs imputées à un avocat dont on s'était assuré les services à titre privé, à moins qu'il ait été manifeste aux yeux du juge ou des autorités judiciaires que le comportement de l'avocat était incompatible avec les intérêts de la justice. UN وتعتبر اللجنة أنه ليس في اﻹمكان تحميل الدولة الطرف مسؤولية ما يدعى من أخطاء ارتكبها المحامي الموكل توكيلا خاصا ما لم يتضح للقاضي أو للسلطات القضائية أن تصرف المحامي لم يكن يتفق مع مصالح العدالة.
    Ainsi, un subordonné ne peut se retrancher derrière un supérieur hiérarchique et doit être tenu pour responsable personnellement. UN وهكذا، لا يجوز للمرؤوسين التحصن بالسلطة العليا وينبغي محاسبتهم على أساس فردي.
    8.2 L'État partie est par ailleurs d'avis qu'il ne peut être tenu pour responsable de la façon dont le conseil a mené la défense de l'auteur au procès en première instance ou en appel. UN ٨-٢ وترى الدولة الطرف كذلك أنها لا يمكن أن تعتبر مسؤولة عن طريقة عمل المحامي في القضية أو عن مناقشته لدعوى الاستئناف.
    5.7 À propos des documents qui se sont avérés être des faux, l’auteur soutient que lui—même n’est pas sûr de l’authenticité de ces documents, mais qu’il ne peut être tenu pour responsable de l’authenticité de documents qu’il a reçus d’Iran. UN ٥-٧ وفيما يتعلق بالوثائق التي وجد أنها مزورة، فإن مقدم البلاغ يدفع بأنه هو نفسه غير متأكد من أن هذه الوثائق صحيحة ﻷنه لا يمكن تحميله مسؤولية صحة الوثائق التي تلقاها من إيران.
    Il devrait réaffirmer clairement le caractère absolu de l'interdiction de la torture et faire savoir publiquement que quiconque commettrait des actes de torture, en serait complice ou les tolérerait en serait tenu pour responsable et ferait l'objet de poursuites pénales et de sanctions appropriées. UN وينبغي أن تؤكد الدولة الطرف بشكل قاطع حظرها المطلق للتعذيب وأن توضح علناً أن مرتكبي جريمة التعذيب ومن يتواطؤون فيها أو يمتثلون لأمر ارتكابها سيُساءلون عن انتهاكاتهم وسيخضعون للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة. تعريف التعذيب وتجريمه
    D'après l'acheteur, ces marchandises n'étaient pas libres d'une réclamation d'un tiers, et lui-même pourrait être tenu pour responsable du paiement des redevances. UN ورأت المشترية، أن تلك البضاعة لم تكن خالصة من مطالبة أطراف ثالثة وأنها يمكن أن تُحمَّل هي نفسها المسؤولية عن رسوم الترخيص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus