"termes de ressources" - Traduction Français en Arabe

    • حيث الموارد
        
    • يتعلق بالموارد
        
    • مجال الموارد
        
    • مجالي الموارد
        
    • ناحية الموارد
        
    • حيث مواردها
        
    • توافر الموارد يشير
        
    • حيث توافر الموارد
        
    • حيث موارد
        
    Ces deux activités pourraient s'avérer coûteuses en termes de ressources financières et de main-d'oeuvre. UN وقد يتبين أن كلا النشاطين مكلف من حيث الموارد المالية والاحتياجات من القوى العاملة.
    Le nord du Ghana est moins développé à la fois en termes de ressources naturelles et de ressources humaines. UN والجزء الشمالي من غانا أقل تطوراً سواء من حيث الموارد الطبيعة أو الموارد البشرية.
    L'entrée en vigueur, la supervision et la mise en application des dispositions réglementaires, tant en termes de ressources que de compréhension du problème, laissaient à désirer. UN وكان الإنفاذ والرقابة وتنفيذ اللوائح، سواء من حيث الموارد أو فهم المشكلات، لا يزال ضعيفا جدا.
    Cette initiative a considérablement accru la mobilisation des partenaires dans ce domaine, notamment en termes de ressources financières. UN وزادت هذه المبادرة إلى حد كبير حشد الشركاء في هذا المجال، خاصة في ما يتعلق بالموارد المالية.
    La proposition a toutefois d'importantes incidences en termes de ressources. UN وبيد أن لهذا الاقتراح تبعات ضخمة فيما يتعلق بالموارد.
    En termes de ressources humaines, l'UNICEF s'efforce d'être à l'avant-garde des meilleures pratiques, tant au sein du système des Nations Unies que de manière générale. UN وفي مجال الموارد البشرية، تسعى اليونيسيف جاهدة إلى أن تكون في طليعة مطبقي أفضل الممارسات داخل الأمم المتحدة وخارجها.
    Ils ont déclaré que le mercure était une question extrêmement importante qui exigeait un soutien renforcé en termes de ressources financières et humaines. UN وأضافا أن مسألة الزئبق مسألة هامة للغاية وتتطلب مزيداً من الدعم في مجالي الموارد المالية والبشرية على حد سواء.
    Or cela mettra à rude épreuve les capacités en termes de ressources humaines et de besoins d'information. UN وسيلقي ذلك عبئاً هائلاً على القدرة التنظيمية من حيث الموارد البشرية والاحتياجات المتعلقة بالمعلومات.
    Cet argument ne vaut, naturellement, que là où les technologies des énergies renouvelables présentent un avantage comparatif par rapport aux combustibles fossiles en termes de ressources et de coûts. UN وهذا لا يسري بالطبع إلا حيث تكون لتكنولوجيات الطاقة المتجددة ميزة نسبية على الوقود الأحفوري من حيث الموارد والتكاليف.
    Toutefois, ce changement demande un énorme investissement de la part des États parties et de la communauté internationale en termes de ressources humaines et financières. UN إلا أن تلك النقلة تشكل استثمارا ضخما قامت به الدول الأطراف والمجتمع الدولي من حيث الموارد البشرية والمالية.
    Il a également invité les États à trouver des solutions originales pour donner plus de moyens au Bureau du Président, tant sur le plan politique qu'en termes de ressources. UN ودعا الرئيس كذلك إلى اتّباع نُهج ابتكارية إزاء تعزيز مكتب الرئيس على المستوى السياسي ومن حيث الموارد معاً.
    C'est là une démarche considérée comme peu coûteuse en termes de ressources, puisqu'elle implique simplement que l'État s'abstienne de certains actes. UN وهذا لا يعتبر غير مكلفٍ من حيث الموارد لأنه يعني بكل بساطة أنه ينبغي للدولة ألا تفعل شيئاً ما.
    Des situations différentes nécessitent des démarches différentes, tant en termes de ressources que de rythme d'application. UN فالحالات المختلفة تتطلب نهوجاً مختلفة سواء من حيث الموارد أو من حيث الوتيرة.
    Cette volonté nécessite un appui international de grande ampleur en termes de ressources financières, de savoir-faire technologique et de capacité institutionnelle. UN ويتطلب ذلك دعما دوليا كبيرا فيما يتعلق بالموارد المالية والمعرفة التكنولوجية والقدرات المؤسسية.
    Dans de nombreux pays en développement, cependant, la mise en place de tels filets de protection poserait des difficultés considérables en termes de ressources et d’organisation. UN غير أنه بالنسبة لكثير من البلدان النامية، ينطوي تنفيذ سياسات لهذه الشبكات للأمان على صعوبات بالغة فيما يتعلق بالموارد والتنظيم.
    Cette estimation est néanmoins utile dans la mesure où elle donne un aperçu des progrès que les pays en développement ont réalisés par rapport aux objectifs définis en termes de ressources financières à la Conférence internationale sur la population et le développement. UN بيد أن المعلومات مفيدة ﻷنها تقدم فكرة عن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية في تحقيق اﻷهداف التي وضعها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية فيما يتعلق بالموارد المالية.
    Le rapport souligne que le Tribunal à Arusha requiert toujours notre appui soutenu en termes de ressources financières et d'encadrement sur le plan judiciaire. UN ويشير التقريــر إلـى المحكمة القائمــة فــي أروشا لا تزال تحتاج إلى دعمنا المتزايد فيما يتعلق بالموارد والمساعدات القضائية.
    Les contraintes auxquelles elle est soumise en termes de ressources humaines demeurent le principal obstacle à cet égard. UN وما زالت القيود في مجال الموارد البشرية تشكل أهم عائق في هذا الميدان.
    Nous envisageons d'élargir notre participation en termes de ressources humaines, matérielles et d'appui politique pour que des mesures concrètes soient prises en vue d'améliorer la capacité de gestion de la paix des Nations Unies. UN وننوي أن نوسع نطاق مشاركتنا في مجال الموارد البشرية والدعم المادي والسياسي للخطوات العملية لتحسين قدرة اﻷمم المتحدة على إدارة السلام.
    Assurer un approvisionnement en eau suffisant à tout l'effectif autorisé de militaires, policiers et agents civils, conformément au plan de déploiement, restera une gageure en termes de ressources et de logistique. UN وسيظل يشكل توفير المياه لكامل القوام المأذون به من أفراد الجيش والشرطة والأفراد المدنيين، تمشيا مع خطة نشر العملية، تحديات في مجالي الموارد واللوجستيات.
    Bon nombre des programmes de coopération technique du système des Nations Unies sont très modestes, en termes de ressources financières et humaines. UN فكثير من برامج التعاون التقني التابعة لمنظومة الأمم المتحدة صغيرة للغاية، من ناحية الموارد المالية والبشرية على السواء.
    Ce tableau contredit de nombreuses analyses économiques selon lesquelles le profil économique des pays en développement en termes de ressources et de retard technologique devrait entraîner une croissance économique très rapide et une diminution des écarts de revenus dans l'économie mondiale. UN وتتناقض هذه الصورة مع الكثير من اﻵراء الاقتصادية التي تفيد بأن الملامح الاقتصادية للبلدان النامية من حيث مواردها وبعدها عن الحدود التكنولوجية يجب أن تؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي متسارع وإلى خفض الفجوة في الدخل عبر الاقتصاد العالمي.
    Il convient de noter qu'il s'agit là d'un processus de réaménagement dynamique et continu et que, par conséquent, les déséquilibres éventuels en termes de ressources doivent être considérés comme une étape dans le développement de l'Office. UN وينبغي أيضا ملاحظة أن إعادة التنظيم هذه هي عملية ديناميكية ومستمرة، بالتالي فإن أي اختلال في توافر الموارد يشير إلى أن تطور المكتب يمر بمرحلة انتقالية.
    36. Une autre proposition a été faite au sujet de la manière dont le protocole facultatif pourrait encourager et faciliter l'assistance et la coopération internationales: mettre en place un fonds spécial destiné à aider les États confrontés à de graves contraintes en termes de ressources à mettre en œuvre les observations et recommandations du Comité. UN 36- من المقترحات الأخرى بشأن الأسلوب الذي يمكن أن يسهم به البروتوكول الاختياري في تشجيع وتسهيل المساعدة والتعاون الدوليين اقتراح يرمي إلى إنشاء صندوق خاص لمساعدة الدول التي تواجه عراقيل كبيرة من حيث توافر الموارد في تنفيذ وجهات نظر اللجنة وتوصياتها.
    L'objectif clef de la politique était de réduire la croissance de la population et de la maintenir à un niveau soutenable en termes de ressources et de développement économique de la nation. UN والهدف الأساسي لهذه السياسة الحد من النمو السكاني وإبقاؤه في مستوى قابل للاستدامة من حيث موارد الدولة ونموها الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus