Il a recommandé à la France d'assurer l'enregistrement de tous les enfants qui naissaient sur le territoire français. | UN | وأوصت اللجنة بضمان تسجيل ميلاد جميع الأطفال في الأراضي الفرنسية. |
Il explique que sans sa carte de résidence, il est considéré comme résidant illégalement sur le territoire français. | UN | ويوضح أنه، من دون بطاقة إقامته، يُعتبر مقيماً بصورة غير شرعية على الأراضي الفرنسية. |
En 2003, elle a conclu avec l'ONU un accord concernant l'exécution sur le territoire français des peines d'emprisonnement prononcées par le Tribunal. | UN | وفي عام 2003، أبرمت فرنسا اتفاقا مع الأمم المتحدة بشأن إنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة، في الأراضي الفرنسية. |
Un accord a été signé avec le Tribunal en 1999 en vue de permettre l'accueil sur le territoire français de témoins protégés. | UN | وتم التوقيع على اتفاق مع المحكمة في عام 1999 للسماح بدخول الشهود المشمولين بالحماية إلى الأراضي الفرنسية. |
Enfin, la France a contribué au recueil de témoignages des victimes et de leurs proches qui se trouvent sur le territoire français. | UN | ويُشار، في الختام، إلى أن فرنسا ساعدت في قيام الضحايا وأسرهم المقيمين في الأراضي الفرنسية بجمع الشهادات. |
Il explique que sans sa carte de résidence, il est considéré comme résidant illégalement sur le territoire français. | UN | ويوضح أنه، من دون بطاقة إقامته، يُعتبر مقيماً بصورة غير شرعية على الأراضي الفرنسية. |
Le versement des allocations familiales ne devrait pas être lié aux modalités de l'entrée de l'enfant sur le territoire français. | UN | وينبغي ألا تكون الإعانات الأسرية مرهونة بالطريقة التي دخل بها الطفل إلى الأراضي الفرنسية. |
Ce secrétariat est notamment en charge des relations avec l'AIEA et la Commission européenne pour ce qui concerne l'application des contrôles internationaux des matières nucléaires sur le territoire français. | UN | وتتولى هذه الأمانة بوجه خاص ملف العلاقات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمفوضية الأوروبية في جانبها المتصل بتنفيذ التدابير الرقابية على الموارد النووية في الأراضي الفرنسية. |
Les organisations internationales situées sur le territoire français sont soumises à des lois particulières concernant le transfert et la gestion des fonds. | UN | تتمتع المنظمات الدولية الموجودة على الأراضي الفرنسية بمكانة خاصة تجيز لها تحويل الأموال وإدارتها. |
Elles ne peuvent pas échapper aux menaces et agressions de leur conjoint sans êtres expulsées du territoire français. | UN | ولا يمكنهن الإفلات من تهديدات واعتداءات أزواجهن دون ترحيلهن من الأراضي الفرنسية. |
Enfin, le parquet de Paris a de son côté décidé d'ouvrir une enquête pour faire notamment la lumière sur la nécessité d'éventuelles poursuites complémentaires sur le territoire français. | UN | كما أن النيابة في باريس قررت إجراء تحقيق لإبراز الضرورة المحتملة للقيام بمقاضاة إضافية في الأراضي الفرنسية. |
Les mineurs arrivant par voie aéroportuaire sont accueillis en zone d'attente, s'ils ne sont pas admis immédiatement sur le territoire français. | UN | فيُستقبَل القصر القادمون عن طريق الجو في أماكن الانتظار إن لم يسمح لهم بدخول الأراضي الفرنسية على الفور. |
Je suis venu sur le territoire français il y a moins d'un an pour négocier la libération de mon fils. | Open Subtitles | لا، لقد كنتُ في الأراضي الفرنسية منذ أقل من سنة لكي أتفاوض على ابني. |
Ce chef arabe autoproclamé s'est enfoncé en territoire français, détruisant neuf avant-postes. | Open Subtitles | هذا العربي الذي أعلن نفسه زعيماً توغَّل بقواه إلى عمق الأراضي الفرنسية و دمَّر 9 من مواقعنا |
Il a rampé à travers le no man's land jusqu'au territoire français. | Open Subtitles | و لقد زحف عبر الأماكن المقفرة الى داخل الأراضي الفرنسية |
Toutefois, le 10 juillet 1992, il avait été condamné à une peine complémentaire de trois ans d'interdiction du territoire français. | UN | بيد أنه في 10 تموز/يوليه 1992، كان قد حُكم عليه بعقوبة إضافية بمنعه من دخول الأراضي الفرنسية لمدة ثلاث سنوات. |
2.4 Le 15 novembre 1996, le Ministère de l'Intérieur a engagé à son encontre une procédure d'expulsion du territoire français. | UN | 2-4 وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، شرعت وزارة الداخلية في إجراءات طرده من الأراضي الفرنسية. |
À DignelesBains, la liberté de circuler de M. Karker a été limitée à une zone de 117,07 km2, ce qui représente 0,02 % du territoire français. | UN | وفي دين لي بان، قُيِّدت حرية تنقل السيد كركر ضمن مساحة قدرها 117.07 كيلومتر مربع، أي ما نسبته 0.02 في المائة من مساحة الأراضي الفرنسية. |
À Digne-les-Bains, la liberté de circuler de M. Karker a été limitée à une zone de 117,07 km2, ce qui représente 0,02 % du territoire français. | UN | وفي دين لي بان، قُيِّدت حرية تنقل السيد كركر ضمن مساحة قدرها 117.07 كيلومتر مربع، أي ما نسبته 0.02 في المائة من مساحة الأراضي الفرنسية. |
Du fait du nombre et de la diversité des installations nucléaires présentes sur le territoire français, la France fait l'objet d'un effort d'inspection important sur l'ensemble des installations contribuant à la mise en œuvre des activités nucléaires civiles. | UN | نظراً لتعدد المنشآت النووية الموجودة على الأراضي الفرنسية وتنوعها، تحظى فرنسا بحصة هامة من إجراءات التفتيش التي تطال جميع المنشآت المشاركة في تنفيذ الأنشطة النووية المدنية. |
Dans l'hypothèse où la victime se prononce pour un maintien sur le territoire français, la Mission propose qu'une autorisation provisoire de séjour d'une validité de six mois, renouvelable et assortie d'une autorisation de travail, soit délivrée aux victimes en échange d'une coopération avec les services de police et de justice. | UN | واقترحت البعثة إذا اختارت الضحية البقاء في الإقليم الفرنسي أن يسلم إلى الضحية إذنا مؤقتا بالإقامة لمدة ستة أشهر قابلا للتجديد مشفوعا بتصريح بالعمل في مقابل تعاون الضحية مع دوائر الشرطة والقضاء. |
Suite à une enquête menée à la CNUCED (0094/09), le Bureau s'est rendu compte qu'un fonctionnaire des Nations Unies avait facilité l'entrée illicite d'un ressortissant étranger sur le territoire français. | UN | 56 - وفي تحقيق في الأونكتاد (0094/09)، أثبت المكتب أن موظفا دوليا سهل دخول أحد الرعايا الأجانب إلى فرنسا بصورة غير قانونية. |