D'après des évaluations d'experts, il y aurait aujourd'hui environ 10 millions de migrants illégaux sur le territoire russe. | UN | واستنادا إلى تقييمات الخبراء، يوجد ما يقرب من 10 ملايين مهاجر غير قانوني في الأراضي الروسية اليوم. |
Donc il n'est pas formellement entré sur le territoire russe, il est dans la zone de transit de l'aéroport | Open Subtitles | وعليه رسميًا، هو لم يدخل الأراضي الروسية. يقبع في منطقة العبور من المطار، |
51. De vastes étendues du territoire russe sont encore contaminées par des restes explosifs de guerre qui datent de la Seconde Guerre mondiale. | UN | 51- ومضى يقول إن مناطق شاسعة من الأراضي الروسية لا تزال ملوثة بمتفجرات من مخلفات الحرب مصدرها الحرب العالمية الثانية. |
Des superficies importantes du territoire russe sont toujours contaminées par des restes explosifs datant de la Deuxième Guerre mondiale, qui représentent une réelle menace pour la population. | UN | ذلك أن مناطق شاسعة من الأراضي الروسية لا تزال ملوثة بمخلفات المتفجرات التي تعود إلى الحرب العالمية الثانية مما يشكل خطراً حقيقياً يتهدد السكان. |
Les autorités russes ont déclaré qu'il faudrait 8 à 10 ans pour construire des installations similaires à l'intérieur du territoire russe. | UN | وقالت السلطات الروسية إنها ستحتاج الى ما بين ٨ الى ١٠ سنوات لتشييد مرفق داخل أراضي روسيا ليحل محل سكروندا. |
Dans le cas du transport routier, les services d'escorte douanière sur le territoire russe peuvent coûter trois à quatre jours en délai d'attente pour les camions. | UN | وفيما يتعلق بالنقل البري، يمكن أن تمر ثلاثة أو أربعة أيام قبل أن تخضع الشاحنات لعمليات التفتيش الجمركية في الأراضي الروسية. |
Les autorités russes, non contentes d'imposer des sanctions économiques à la Géorgie, ont commencé à prendre des mesures de rétorsion à l'encontre des citoyens géorgiens et des Géorgiens de souche, y compris les enfants, sur le territoire russe. | UN | شرعت السلطات الروسية بالتزامن مع فرض جزاءات اقتصادية على جورجيا في اتخاذ إجراءات انتقامية ضد المواطنين الجورجيين والإثنيات الجورجية، بمن فيهم الأطفال، في الأراضي الروسية. |
Dans le cadre de ce projet, un train porte-conteneurs relie Oulan-Bator (Mongolie) à Brest (Bélarus) en traversant le territoire russe sur la plus grande partie de son itinéraire. | UN | وكجزء من هذا المشروع، تم تسيير قطار حاويات في عملية استعراضية على الخط الحديدي الواصل بين أولانباتار في منغوليا وبريست في بيلاروس، الذي يعبر معظمه الأراضي الروسية. |
Selon des informations du service d'inscription fédéral, 99 ONG étrangères actives sur le territoire russe ont été inscrites avec succès. 96 autres ont soumis des documents pour examen. | UN | ووفقا للمعلومات المستمدة من هيئة التسجيل الاتحادية، فإن 99 منظمة أجنبية غير حكومية تعمل في الأراضي الروسية قد أُعيد تسجيلها بنجاح. وهناك 96 منظمة أخرى قدمت وثائق للنظر فيها. |
Le territoire russe a été le théâtre de plusieurs guerres, dont les conséquences, y compris du fait de la présence de restes explosifs de guerre, se font encore sentir aujourd'hui. | UN | وشهدت الأراضي الروسية حروبا كثيرة ما زالت تبعاتها، بما في ذلك التبعات الناجمة عن وجود متفجرات من مخلفات الحرب، قائمة حتى اليوم. |
La réalisation la plus importante de la Russie en matière de lutte antiterroriste est qu'elle est parvenue à réduire de manière substantielle et irréversible les menaces terroristes pesant sur le territoire russe par rapport aux années 90 ou aux premières années du XXIe siècle. | UN | إن أهم انجاز لروسيا في مجال مكافحة الإرهاب هو التخفيض الملموس والقاطع للتهديدات الإرهابية على الأراضي الروسية مقارنة بالحالة في التسعينيات أو السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين. |
Peut-on bombarder le territoire russe ? Ordonnez-le. | Open Subtitles | هل يُمكننا قصف الأراضي الروسية ؟ |
Enfin, tous les armements nucléaires situés en dehors du territoire russe y avaient été ramenés, et leur liquidation était en cours54. | UN | وأخيرا فإن جميع الأسلحة النووية الموجودة خارج روسيا قد تم إرجاعها إلى الأراضي الروسية ويجري العمل على تصفيتها(54). |
Alors que la police des frontières et le service des douanes ukrainiens avaient commencé le dédouanement du convoi russe, les fonctionnaires ukrainiens ont été bloqués au matin par les forces russes qui les ont empêchés d'inspecter les derniers camions du convoi, en dépit des accords qui avaient été passés et du fait qu'ils aient été autorisés à pénétrer en territoire russe. | UN | وكانت دائرتا الحدود والجمارك الأوكرانيتان قد بدأتا أعمال الإفراج عن القافلة الروسية، غير أن القوات الروسية اعترضت المسؤولين الأوكرانيين في الصباح ومنعتهم من تفتيش بقية الشاحنات في الطابور بما يخالف الاتفاقات السابقة ورغم أنهم دُعوا إلى دخول الأراضي الروسية. |
Les autorités collaborent étroitement avec les syndicats de journalistes, les organisations de défense des droits de l'homme et des droits sociaux, les personnalités religieuses et les scientifiques afin de prévenir et de contrôler les activités extrémistes menées sur le territoire russe. | UN | 61 - وتتعاون السلطات بصورة وثيقة مع نقابات الصحفيين والمنظمات الاجتماعية ومنظمات حقوق الإنسان والشخصيات الدينية والعلماء بغية منع ورصد الأنشطة المتطرفة التي تجري على الأراضي الروسية. |
Il est à noter que la partie russe a répondu aux craintes exprimées par les représentants géorgiens quant aux manœuvres militaires < < Caucase 2012 > > en leur donnant l'assurance que celles-ci ne concerneraient que l'état-major et le commandement et n'impliqueraient pas les soldats déployés à l'extérieur du territoire russe. | UN | ويجدر بالذكر أن الجانب الروسي قد أكد في معرض رده على ما أثاره المشاركون الجورجيون من مخاوف من المناورة العسكرية ' ' القوقاز 2012`` أن هذه المناورة ستشمل القيادة وضباط الأركان، ولن تنطوي على نشر أي جنود روس خارج الأراضي الروسية. |
Le 25 février 2010, par un autre arrêt, la Cour suprême avait classé l'organisation Imarat Kavkaz ( < < Émirat du Caucase > > ), qui entretient des liens étroits avec Al-Qaida, parmi les organisations terroristes, et en avait interdit les activités sur le territoire russe. | UN | وأقرت المحكمة العليا، في قرار آخر مؤرخ 25 شباط/فبراير 2010، تنظيم إمارة القوقاز، وهو تنظيم ذو صلات وثيقة بتنظيم القاعدة، على أنه تنظيم إرهابي، وحظرت أنشطته في الأراضي الروسية. |
En 2003 et en 2004, le Bureau du Procureur général de la Fédération de Russie avait examiné un certain nombre de demandes émanant d'États étrangers pour l'extradition de 18 ressortissants étrangers détenus sur le territoire russe. | UN | 15 - وفي عامي 2003 و 2004، نظر مكتب المدعي العام للاتحاد الروسي في طلبات قدمتها دول أجنبية تتعلق بتسليم 18 مواطنا أجنبيا محتجزا في الأراضي الروسية. |
Ainsi, des médias ont montré des images du lanceur du Buk-M1 prétendument transporté du territoire ukrainien vers le territoire russe. | UN | وهذا على النقيض من الاتهامات التي توجه لنا بلا أساس، ومن أمثلة ذلك الصور التي تبثها وسائط الإعلام لجهاز إطلاق قذائف من طراز BUK-M1 على متن مقطورة يُزعم أنها تُنقل من الأراضي الأوكرانية إلى الأراضي الروسية. |
Toute protestation de la part du Gouvernement géorgien faisait invariablement l'objet d'une réponse cynique selon laquelle les autorités russes n'étaient pas responsables de l'entrée de < < volontaires > > à partir du territoire russe et que la Géorgie devait unilatéralement assurer la sécurité de ses frontières. | UN | وكان أي احتجاج من قبل الحكومة الجورجية يُقابل باستمرار باللامبالاة والتهكم والقول بأن السلطات الروسية لا تتحمل أي مسؤولية عن تسلل " متطوعين " من الأراضي الروسية وأن جورجيا يتعين عليها أن توفر من جانب واحد الأمن لحدودها. |
Je tiens à souligner que toutes nos armes nucléaires sont regroupées dans des installations de stockage situées exclusivement en territoire russe. | UN | وأود الإشارة إلى أن جميع أسلحتنا النووية مخزنة مركزياً في مرافق تخزين تقع في أراضي روسيا حصراً. |