La Croatie continue, à la faveur de nouvelles provocations armées, à violer l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | تواصل كرواتيا استفزازاتها وانتهاكاتها العسكرية ضد السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Une telle initiative viendrait sans aucun doute confirmer les multiples déclarations publiques que la Turquie a faites à l'appui de l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie et son intention affirmée de ne pas mener une politique anti-yougoslave. | UN | ولا شك في أن هذا يتفق مع تصريحات تركيا المتكررة المعلنة التي مؤداها أنها تدعم وحدة اﻷراضي اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأنها لا تنتهج سياسة معادية لها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les prévenus étaient accusés d'association à des fins d'activités hostiles et de menace à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وكانت التهمتان الجنائيتان الموجهتان إلى هؤلاء اﻷشخاص هما التجمع بغرض القيام بنشاط عدائي وتهديد السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le tribunal de grande instance de Pristina a jugé 18 personnes accusées d'association de malfaiteurs et d'atteinte à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | كذلك رفعت دعوى جنائية في محكمة دائرة بريستينا على ١٨ شخصا اتهموا بارتكاب فعل إجرامي هو المشاركة في أنشطة معادية وتهديد سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Dix-huit personnes accusées d'atteintes à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie et d'association de malfaiteurs ont été traduites devant le tribunal de grande instance de Prizren. | UN | وفي محكمة دائرة بريزرين، رفعت الدعوى الجنائية على ١٨ شخصا لارتكابهم فعلا إجراميا هو تهديد سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمشاركة في نشاط معاد. |
Ce faisant, il a exprimé une fois de plus des revendications territoriales et attaqué l'ordre constitutionnel et l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد أعلن بهذه الطريقة، مرة أخرى، ادعاءات إقليمية، وهاجم الحدود الدستورية والسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
À l'évidence, si le Parlement musulman soutient de telles thèses, c'est pour porter atteinte à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن الواضح أن السبب الرئيسي وراء هذه المواقف المتخذة من جانب البرلمان اﻹسلامي هو التعدي على الوحدة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de protester dans les termes les plus vigoureux contre les violations répétées de l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie par l'Armée croate. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أتقدم باحتجاج شديد اللهجة على الانتهاكات المتكررة من جانب الجيش الكرواتي للسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
A ces fins, l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie a été constamment menacée et sa souveraineté violée par une agression éhontée, cela depuis longtemps, alors même que d'importantes négociations étaient en cours et que des accords essentiels allaient être atteints. | UN | ولكي يبلغوا غاياتهم، أصبحت السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحت تهديد دائب، وسيادتها تنتهك بعدوان فاضح على مدى فترة زمنية طويلة وخصوصا كلما كانت هناك مفاوضات جارية أو اتفاقات حاسمة وشيكة اﻹبرام. |
Des poursuites au pénal ont été engagées devant le tribunal régional de Prizren, dans quatre affaires mettant en cause 18 personnes accusées de menace à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie et d'association à des fins d'activités hostiles au titre de l'article 136 du Code pénal yougoslave. | UN | ورفعت الدعوى الجنائية أمام محكمة بريزرين اﻹقليمية في سبع قضايا ضد ١٨ شخصا بتهمتين جنائيتين هما تهديد السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتجمع بغرض القيام بنشاط عدائي، وذلك بموجب المادة ١٨٦ من القانون الجنائي ليوغوسلافيا. |
Ils se conforment ainsi à la position de la communauté internationale selon laquelle l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie n'est, ni ne peut être, remise en question, pas plus que la nécessité absolue de respecter les normes internationales pertinentes en matière de protection des droits de l'homme, et ce afin de contribuer au progrès de la civilisation universelle. | UN | لذلك، فإن اﻹعلان يحترم تماما موقف المجتمع الدولي القائل بأن السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليست موضع شك ولا يمكن التشكيك فيها، فضلا عن ضرورة احترام القواعد الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان خدمة للحضارة العالمية. |
47. La résolution 820 (1993) interdisait aussi l'entrée dans la mer territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à tout trafic maritime commercial, sauf lorsque le Comité créé par la résolution 724 (1991) l'autoriserait au cas par cas ou en cas de force majeure. | UN | ٤٧ - كما حظر القرار ٨٢٠ )١٩٩٣( دخول جميع السفن التجارية إلى المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( باستثناء الحالات التي تأذن بها اللجنة المنشأة بموجب القرار ٧٢٤ )١٩٩١(، على أساس كل حالة على حدة، أو ﻷسباب قاهرة. |
" Soulignant qu'il importe de respecter l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ تؤكد أهمية احترام السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
28. Décide d'interdire l'entrée dans la mer territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à tout trafic maritime commercial, sauf lorsque le Comité créé par la résolution 724 (1991) l'aura autorisé au cas par cas ou en cas de force majeure; | UN | ٢٨ - يقرر حظر دخول جميع السفن التجارية الى المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( باستثناء الحالات التي تأذن بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١(، على أساس كل حالة على حدة، أو ﻷسباب قاهرة؛ |
28. Décide d'interdire l'entrée dans la mer territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à tout trafic maritime commercial, sauf lorsque le Comité créé par la résolution 724 (1991) l'aura autorisé au cas par cas ou en cas de force majeure; | UN | ٢٨ - يقرر حظر دخول جميع السفن التجارية الى المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( باستثناء الحالات التي تأذن بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١(، على أساس كل حالة على حدة، أو ﻷسباب قاهرة؛ |
28. Décide d'interdire l'entrée dans la mer territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à tout trafic maritime commercial, sauf lorsque le Comité créé par la résolution 724 (1991) l'aura autorisé au cas par cas ou en cas de force majeure; | UN | ٢٨ - يقرر حظر دخول جميع السفن التجارية الى المياه اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( باستثناء الحالات التي تأذن بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١(، على أساس كل حالة على حدة، أو ﻷسباب قاهرة؛ |
Les accusations fallacieuses selon lesquelles il y aurait dans le Kosovo-Metohija de graves problèmes en matière de droits de l'homme, cachent les prétentions illégitimes des extrémistes de la minorité nationale albanaise sur l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie, prétentions appuyées sur des plans de sécession dont l'objectif final est l'annexion de la province par l'Albanie. | UN | أما ما يستتر وراء الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة التي تزعم أن هناك مشاكل خطيرة متعلقة بحقوق اﻹنسان في كوسوفو وميتوهيا فهو مطالب غير مشروعة من العناصر المتطرفة في اﻷقلية القومية اﻷلبانية، مضادة للسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومستندة إلى مخططات لتحقيق الانفصال، هدفها النهائي ضم المقاطعة إلى ألبانيا. |
Accusées d'atteintes à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie, ces personnes ont été traduites devant les tribunaux de Novi Pazar, le 18 octobre 1993. | UN | وقد اتهمهم المدعي العام لدائرة نوفي بازار في ١٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بارتكاب فعل اجرامي هو تهديد سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
191. Selon des informations récentes, les 25 Musulmans accusés d'atteintes à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), dont il a été question dans le sixième rapport du Rapporteur spécial (par. 145), sont encore détenus à Novi Pazar. | UN | ١٩١ - ووفقا لمعلومات وردت مؤخرا، فإن المسلمين الخمسة والعشرين المتهمين بتهديد سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، والمشار إليهم في التقرير الدوري السادس للمقرر الخاص )نفس المرجع، الفقرة ١٤٥(، لا يزالون محتجزين في نوفي بازار. |
145. Le 19 octobre 1993, le Procureur de district de Novi Pazar a engagé des poursuites contre 25 Musulmans des régions Sandjak de Novi Pazar, Sjenica et Tutin au motif qu'ils possédaient illégalement des armes et menaçaient l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie en cherchant à créer un Etat indépendant du Sandjak. | UN | ٥٤١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأنه في يوم ٩١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١ قام المدعي العام في مقاطعة نوفي بازار باتخاذ اجراءات قضائية ضد ٥٢ مسلما من مناطق ساندزاك وهي نوفي بازار، وسجينيكا، وتوتين، على أساس حيازتهم ﻷسلحة بصورة غير قانونية، وتهديدهم لوحدة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن طريق انشاء دولة مستقلة في ساندزاك. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'élever une vive protestation contre les plus récentes violations de l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | بناء على تعليمات من حكومة بلدي، أكتب إليكم ﻷنقل الاحتجاج القوي فيما يتعلق بالانتهاكات اﻷخيرة للسلامة الاقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |