"texte de loi" - Traduction Français en Arabe

    • تشريع
        
    • نص قانوني
        
    • أحكام من القانون
        
    • نص القانون
        
    • إجراء قانوني
        
    • النص التشريعي
        
    • النص القانوني
        
    • نصّ قانوني
        
    • قانون مكتوب
        
    • في شكل قانون
        
    • بنص قانوني
        
    • كل قانون
        
    Ils affirment que le droit à réparation ne peut pas reposer sur l'article 26 du Pacte, mais doit être prévu par un texte de loi. UN وهم يدفعون بأن حقهم في إعادة الاعتبار لا يمكن أن يستند إلى المادة 26 من العهد بل يحتاج إلى تشريع وطني لتأكيده.
    Un texte de loi permettant à la Nouvelle-Zélande de ratifier ce traité est en préparation. UN والعمل جار حاليا بشأن وضع تشريع يمكﱢن نيوزيلندا من التصديق على هذه الاتفاقية.
    En outre, le pays ne possédait aucun texte de loi sur les documents numériques, de sorte que les cartes d'identité et les passeports pouvaient facilement être falsifiés. UN أضف إلى ذلك أن ليس هنالك من تشريع يتناول الوثائق الرقمية، أي أن من الميسور تزييف بطاقات الهوية وجوازات السفر.
    Notons que le Ministre de la justice a déclaré qu'il s'agissait d'une pratique non réglementée par un texte de loi tandis que le Ministre de l'intérieur a estimé que cette question était régie par la loi. UN والجدير بالملاحظة أن وزير العدل أعلن أن هذه ممارسة لا ينظمها أي نص قانوني بينما يرى وزير الداخلية أن القانون ينص عليها.
    Infractions internationales visées dans un texte de loi interne et infractions internationales visées dans un traité auquel l'État est partie UN الجريمة الدولية المحددة في تشريع داخلي أو الجريمة الدولية المحددة في معاهدة دولية تكون الدولة طرفا فيها
    En tout état de cause, il n'y a jamais eu de texte de loi visant à imposer l'abandon des prénoms étrangers ou chrétiens. UN وفي جميع الأحوال، لم يسبق أن سُن تشريع يفرض التخلي عن الأسماء الأجنبية أو المسيحية.
    Toutefois, un texte de loi, qui est en cours d'élaboration, devrait créer le Conseil chargé de la protection contre les radiations et en faire le service central requis par la Convention. UN ومع ذلك، يجري حاليا إعداد تشريع لإنشاء مجلس الحماية من الإشعاع رسميا بوصفه السلطة المركزية المطلوبة بمقتضى الاتفاقية.
    Par ailleurs, le Cabinet des ministres a pris la résolution de préparer un texte de loi interdisant l'excision et offrant des services d'avortement légaux et en toute sécurité. UN وعلاوة على ذلك، صمم مجلس الوزراء على صياغة تشريع يحظر ختان الإناث وضمان توفير خدمات الإجهاض القانوني والمأمون.
    Le décret d'application de la législation concernant la Commission chargée des réclamations est en cours de rédaction et il faudra peut-être également rédiger un texte de loi pour la Commission des droits de l'homme. UN وتجري صياغة التشريع التنفيذي اللازم ﻷعمال لجنة المطالبات العقارية، بينما قد يلزم أيضا تشريع لصالح لجنة حقوق اﻹنسان.
    Un projet de décret d'application de la législation concernant la Commission de réclamation concernant les biens fonciers a été rédigé et il est en outre envisagé d'élaborer un texte de loi concernant la Commission des droits de l'homme. UN وقد وضع مشروع التشريع التنفيذي للجنة المطالبات العقارية وجاري النظر في تشريع نيابة عن لجنة حقوق اﻹنسان.
    Le texte de loi final pourrait être prêt en 2014. UN وقال إن من الممكن الفراغ من وضع تشريع نهائي في هذا الصدد في العام القادم.
    À Saint-Vincent-et-les Grenadines, un texte de loi majeur a été adopté, au cours de la période étudiée, afin d'interdire la discrimination à l'égard des femmes. UN في سانت فنسنت وجزر غرينادين، سن تشريع رئيسي خلال الفترة قيد الاستعراض يتعلق بحظر التمييز ضد المرأة.
    Il s'agit du premier texte de loi adopté par l'Uruguay sur la traite des êtres humains. UN ويمثل القانون أول تشريع تعتمده أوروغواي بشأن الاتجار بالأشخاص.
    L'oratrice demande si un texte de loi a été adopté pour assurer que les femmes et filles victimes de violence ont accès aux soins de santé et services de conseils psychologiques. UN وسألت إن كان ثمة تشريع يكفل لضحايا سوء المعاملة من النساء والفتيات إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والتوجيه النفسي.
    Les règles de procédure du Nigéria ne faisaient l'objet d'aucun texte de loi spécifique. UN ولا يغطي القواعد الإجرائية النيجيرية أي تشريع محدد.
    Les effets juridiques sont les mêmes et afin d'éviter le double emploi, le juge aura pour référence un texte de loi, en l'occurrence celui sur la répression du financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux. UN ولتفادي الازدواجية، يرجع القاضي إلى نص قانوني واحد، وهو في هذه الحالة قانون قمع تمويل الإرهاب وغسل الأموال.
    Un texte de loi destiné à combattre ce phénomène est en cours d'élaboration. UN ويجري إعداد نص قانوني يهدف إلى محاربة هذه الظاهرة.
    17. Les rapports devront également mentionner tout texte de loi en vigueur que l'État partie considère comme un obstacle à l'application du Protocole et indiquer s'il est prévu de revoir ce texte de loi. UN 17- وينبغي أن تشير التقارير إلى أية أحكام من القانون الساري تعتبرها الدولة الطرف عقبةً أمام تنفيذ هذا البروتوكول، وأية خطط وضعتها الدولة لمراجعة تلك الأحكام.
    Le texte de loi constitutionnelle adopté par les députés est le suivant : UN فيما يلي نص القانون الدستوري الذي اعتمده النواب:
    Le Gouvernement peut prendre des règlements d'application afin de mettre en œuvre un texte de loi dans les limites fixées par la loi. UN ويجوز للحكومة إصدار مراسيم من أجل تنفيذ إجراء قانوني في إطار القانون.
    Il n'en pense pas moins que la liste est trop longue pour figurer dans un texte de loi. UN ومع ذلك فهو لا يزال على رأيه في أن القائمة طويلة بشكل لا يخدم أغراض النص التشريعي.
    Le texte de loi sur la nationalité de 2005 rationalise l'acquisition de la nationalité et modernise les procédures d'obtention des papiers d'identité. UN ويرشِّد النص القانوني لعام 2005 المتعلق بالجنسية اكتساب الجنسية ويحدّث إجراءات الحصول على وثائق الهوية.
    155. Les lois libanaises régissant la santé publique. La plus flagrante déficience des lois libanaises, relatives à la santé publique est de ne pas consacrer un texte de loi qui stipule expressément le droit du citoyen à la santé et à l'accès aux services sanitaires. UN 155 - القوانين اللبنانية المتعلّقة بالصحة العامة: إن أبرز ما يشوب القوانين اللبنانية المتعلّقة بالصحة العامة هو عدم تكريس حق المواطن في الصحة وفي الوصول إلى المرافق الصحية في نصّ قانوني صريح.
    C'est pourquoi toute directive administrative qui présenterait un caractère discriminatoire et serait contraire à la Constitution ou à tout texte de loi sera abrogée par une juridiction compétente et déclarée sans effet. UN وفي هذا الصدد، يبطل، عن طريق المحكمة ذات الولاية المختصة، أي توجيه إداري تمييزي يناقض الدستور أو أي قانون مكتوب.
    L'Assemblée nationale a achevé l'examen de ce projet qui deviendra texte de loi dès qu'il aura été signé par le Président de la République. UN وقد استكملت الجمعية الوطنية مناقشتها لمشروع القانون الذي سيصدر في شكل قانون بعد توقيع رئيس الجمهورية عليه.
    1. Interdiction par un texte de loi de l'incitation à la commission d'actes terroristes. UN 1- الحظر بنص قانوني التحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية.
    L'article 9 est ainsi libellé: < < Un nouveau texte de loi qui institue des peines plus sévères ne s'applique pas à une infraction commise avant son entrée en vigueur. > > . UN ونصت المادة 9 منه بأن " كل قانون جديد يقضي بعقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus