En outre, l'Office a compilé des textes de loi pertinents de 124 pays. | UN | إضافة إلى ذلك، قام المكتب بتجميع التشريعات ذات الصلة من 124 بلداً. |
textes de loi et adresses de sites Web reçus des États | UN | التشريعات وعناوين شبكة الإنترنت ذات الصلة الواردة من الدول |
Les institutions devraient être pleinement associées à la rédaction et à la révision des textes de loi intéressant les minorités, ainsi qu'au suivi de leur application. | UN | وينبغي أن تشارك مشاركةً كاملة في صياغة ومراجعة التشريعات المتعلقة بقضايا الأقليات وفي رصد تنفيذها. |
Toutefois, comme les actes de discrimination étaient inconnus au Qatar, il n'avait pas été nécessaire de promulguer des textes de loi spécifiques. | UN | على أنه نظرا ﻷن أعمال التمييز العنصري غير معروفة في قطر، لم تنشأ حاجة لاعتماد تشريعات محددة في هذا الصدد. |
Documents d'information mensuels sur les nouveaux textes de loi applicables aux investissements étrangers directs. | UN | مواد إعلامية شهرية حول تشريعات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الناشئة. |
Les textes de loi pertinents sont les suivants: | UN | وفيما يلي التشريعات التي صدرت بهذا الشأن: |
Une grande partie des textes de loi dont est saisi le Congrès émanent de l'exécutif. | UN | وتُصاغ معظم التشريعات التي يتناولها الكونغرس بمبادرة من الجهاز التنفيذي. |
De plus, des États ont fait savoir que des ONG participaient directement à la rédaction de textes de loi. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت الدول أن المنظمات غير الحكومية تشارك بصورة مباشرة في عمليات صياغة التشريعات. |
Il veille à ce que tous les textes de loi soient neutres du point de vue du genre. | UN | وتضمن الشعبة حيادية جميع التشريعات فيما يتصل بنوع الجنس. |
Elle a reconnu que la traite des femmes constituait un problème et a indiqué qu'elle était combattue au moyen de la législation pénale et d'autres textes de loi. | UN | واعترف بأن الاتجار بالنساء يمثّل مشكلة، وأن هذه المسألة يتناولها قانون العقوبات والقانون الجنائي وغير ذلك من التشريعات. |
En outre, le Gouvernement étudiait actuellement, en étroite collaboration avec les organisations régionales, certains textes de loi qui pénalisaient les femmes. | UN | كما تعمل الحكومة حاليا بشكل وثيق مع المنظمات الإقليمية لدراسة بعض التشريعات التي تؤثر على المرأة. |
Pour atteindre cet objectif, l'Inde avait accru ses investissements dans le secteur social, adopté des textes de loi et élaboré des politiques. | UN | وللمساعدة على تحقيق هذا الهدف، رفعت الهند مستوى استثماراتها في القطاع الاجتماعي وسنت التشريعات واستحدثت السياسات. |
Il a adopté à cet égard toute une série de textes de loi et de mesures en vue de concrétiser et d'appliquer ses engagements. | UN | وقد اتخذت في هذا السياق جملة من التشريعات والتدابير التنفيذية لترجمة التزاماتها بشكل عملي. |
La plupart d'entre eux ont adopté des textes de loi qui interdisent la distribution gratuite ou à bas prix de lait en poudre pour nourrissons. | UN | ووضعت غالبية البلدان تشريعات تحظر التوزيع المجاني أو المنخفض الكلفة لﻷغذية البديلة عن اللبن. |
Mais il reste encore des textes de loi importants à adopter, notamment concernant les médias, la société civile et les services nationaux de renseignement. | UN | ولا يزال يتعين سن تشريعات هامة، بما في ذلك في مجال الإعلام ومنظمات المجتمع المدني والاستخبارات الوطنية. |
Seule une minorité d'États Membres a adopté des textes de loi spécifiques. | UN | وسنَّت أقلية من الدول الأعضاء تشريعات خاصة في هذا المجال. |
Elle se réjouissait de voir que Saint-Kitts-et-Nevis avait promulgué des textes de loi importants pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأعربت عن سرورها أن سانت كيتس ونيفس سنت تشريعات وطنية هامة للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Ce tribunal a été établi en vertu de l'article 188 de la Constitution de 1997 pour statuer sur la conformité de tous les textes de loi à la Constitution. | UN | وتم إنشاء المحكمة بموجب المادة 188 من دستور عام 1997 للبت فيما إذا كانت جميع النصوص القانونية تتقيد بالدستور. |
Au moins 80 % des pays de la région de la CEPALC ont adopté des textes de loi protégeant les droits des personnes âgées placées en institution. | UN | ولدى نسبة لا تقل عن 80 في المائة من بلدان هذه اللجنة نوع معين من القوانين التي تحمي حقوق المسنين في المؤسسات. |
À cet égard, mention doit être faite des textes de loi ci-après : | UN | وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى القوانين التشريعية التالية: |
:: La prise en compte de l'égalité des sexes dans les textes de loi est difficile et stimulante. | UN | :: ويتسم تنفيذ إدماج منظور المساواة بين الجنسين في الوثائق القانونية بالصعوبة وتكتنفه تحديات. |
Il a été décidé, en outre, de consacrer des réunions aux questions relatives à l'information et à certains textes de loi et notamment la loi électorale. | UN | وتقرر، بالاضافة الى ذلك، تكريس اجتماعات للمسائل المتصلة باﻹعلام وبعض نصوص القوانين ولا سيما القانون الانتخابي. |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer des textes de loi qui tiennent compte des normes internationales en matière de protection des enfants réfugiés. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً يعكس المعايير الدولية لحماية الأطفال اللاجئين. |
Ils ne devraient pas se limiter à reproduire des listes ou des descriptions de textes de loi adoptés dans le pays concerné ces dernières années, mais devraient indiquer l'impact de ces textes législatifs sur les réalités économiques, politiques, sociales et culturelles et les conditions générales dans le pays. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبين كيفية انعكاس هذه الصكوك القانونية في الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي الأوضاع العامة للبلد. |
Ainsi, des textes de loi pourront-ils être pris. | UN | ويمكن اعتماد نصوص قانونية انطلاقا من نتائج هذه الدراسة. |
De surcroît, alors que la Jamaïque a ratifié la Convention en 1981, elle se devait d'adopter des textes de loi interdisant formellement la discrimination, ainsi que le requiert l'article 2 de la Convention, ou de modifier quelques lois en vigueur qui étaient discriminatoires. | UN | فضلا عن ذلك، بالرغم من أن جامايكا قد صادقت على الاتفاقية في عام 1981 إلا أنها لم تعتمد بعد تشريعا يحظر التمييز بوضوح كما هو مطلوب بموجب المادة 2 من الاتفاقية أو تغيير بعض القوانين الموجودة المميزة. |
Des groupes d'experts ont également entrepris d'examiner les textes de loi pour identifier les lacunes de la protection juridique dans ce domaine. | UN | كما شرعت أفرقة خبراء في دراسة نصوص القانون لتحديد ثغرات الحماية القانونية في هذا الميدان. |
Les organes législatifs, en particulier le Parlement et le Conseil d'État, étaient fortement engagés dans le processus d'élaboration et d'approbation de textes de loi. | UN | وعلى وجه التحديد، شاركت الهيئات التشريعية، والبرلمان ومجلس الدولة بدرجة كبيرة في عملية إعداد نصوص تشريعية وإقرارها. |
Le Kosovo a adopté plusieurs textes de loi visant à établir une justice non discriminatoire, notamment dans le Cadre constitutionnel pour l'auto-administration provisoire au Kosovo. | UN | فقد سنت كوسوفو عدة قوانين تشريعية ترمي إلى تحقيق العدل بين الجنسين، بما في ذلك الإطار الدستوري للإدارة الذاتية المؤقتة في كوسوفو. |
Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. | UN | وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان. |