Les participants ont d'abord recensé un large éventail de thèmes qui pourraient figurer dans le programme de travail pluriannuel du Forum. | UN | وحدد المشاركون في البداية طائفة واسعة من المواضيع التي يمكن النظر في إدراجها في برنامج العمل المتعدد السنوات. |
J'ai considéré qu'il y avait là une indication de l'ordre du jour des consultations, ou tout au moins des thèmes qui y seraient examinés. | UN | وقد أخذت هذا الاقتراح كمؤشر إلى جدول أعمال المشاورات، أو على اﻷقل كمرشد إلى المواضيع التي ستجري مناقشتها. |
Les thèmes qui ont été choisis témoignent de la grande variété et de la richesse des activités entreprises. | UN | وإن المواضيع التي تم اختيارها تشهد على التنوع الكبير وعلى غنى اﻷنشطة المضطلع بها. |
Les exemples de thèmes qui pourraient être abordés lors de ces évaluations comprennent : | UN | وتتضمن الأمثلة على نوع الموضوعات التي يمكن معالجتها في التقييمات الموضوعية ما يلي: |
Un certain nombre d'études traitaient de thèmes qui n'avaient jamais été abordés jusque-là et qui étaient extrêmement sensibles. | UN | ويتطرق عدد من الورقات إلى مواضيع شديدة الحساسية لم تتناولها المنشورات الحالية. |
Nous sommes donc vivement préoccupés par les appels que lancent certains à contourner la Conférence du désarmement en transférant vers d'autres enceintes les négociations sur des thèmes qui sont exclusivement de son ressort. | UN | لذلك، نشعر بقلق عميق إزاء الدعوات التي وجهها البعض لتجاوز مؤتمر نزع السلاح عن طريق نقل المفاوضات بشأن المواضيع التي تدخل حصرا في جدول أعماله إلى محافل أخرى. |
Le programme de Doha insiste sur des thèmes qui intéressent les pays en développement. Néanmoins, il ne résoudra pas leurs problèmes s'il n'est pas appliqué effectivement. | UN | وقد ركز برنامج الدوحة على المواضيع التي تهم البلدان النامية لكنه لن يحل مشاكلها ما لم ينفذ بفاعلية. |
Les renseignements concernant les thèmes qui feront l'objet des journées de débat général peuvent être obtenus auprès du secrétariat. | UN | ويمكن الحصول من الأمانة على معلومات عن المواضيع التي ستناقش في الأيام المقبلة المتعلقة بالمناقشة العامة |
Les liens entre sociétés transnationales et PME sont l'un des thèmes qui pourraient faire l'objet de travaux de recherche, de discussions intergouvernementales et de mesures pratiques. | UN | ومن المواضيع التي تقتضي البحث وعقد مناقشات حكومية دولية بشأن السياسات واتخاذ تدابير عملية موضوع الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Directeur régional a également indiqué aux délégations quelques-uns des thèmes qui seraient intégrés dans tous les programmes de pays et activités régionales. | UN | كما أطلع الوفود على عدد قليل من المواضيع التي ستعنى بها في جميع البرامج القطرية، فضلا عن اﻷنشطة اﻹقليمية. |
Il ressort des notes concernant ces réunions que les membres des bureaux ont demandé et reçu des informations sur les thèmes qui seraient abordés par le Conseil. | UN | وتظهر محاضر الاجتماعات أن أعضاء المكتب طلبوا إسهامات بشأن المواضيع التي سينظر فيها المجلس مستقبلا، وحصلوا عليها. |
Les renseignements concernant les thèmes qui feront l'objet des journées de débat général peuvent être obtenus auprès du secrétariat. | UN | ويمكن الحصول من الأمانة على معلومات عن المواضيع التي ستناقش في الأيام المقبلة المتعلقة بالمناقشة العامة |
En 1998, le Groupe de travail a décidé de sélectionner les thèmes qui devraient être traités en priorité à ses sessions suivantes. | UN | وفي عام 1998، قرر الفريق العامل تعيين المواضيع التي سيتم إيلاؤها اهتماماً ذا أولوية في دوراته القادمة. |
La contribution de mon pays sera par conséquent axée sur un certain nombre de thèmes qui nous intéressent plus particulièrement. | UN | وبالتالي سيركز بيان بلدي على بعض المواضيع التي تهمنا بصفة خاصة. |
Dans sa déclaration liminaire, le Président a précisé que le colloque public avait pour objet de rapprocher les vues et les perspectives de divers acteurs sur les thèmes qui seraient probablement au centre des préoccupations politiques mondiales. | UN | وقال الرئيس في بيانه الافتتاحي إن الغرض من الندوة العامة هو حشد آراء الجهات صاحبة المصلحة المتعددة ووجهات نظرها بشأن المواضيع التي يحتمل أن تهيمن على جدول الأعمال السياسي العالمي. |
La tribune qui nous est offerte ne me permet pas d'entrer dans les détails de chacun des thèmes qui seront abordés à cette conférence. | UN | إن المحفل المتاح لنا لا يسمح لي بتناول كل موضوع من المواضيع التي سيعالجها هذا المؤتمر. |
Celle-ci était également l'un des thèmes qui devait faire l'objet d'un examen approfondi par les Parties à cette session. | UN | كما مثل التنوع البيولوجي الزراعي أيضا أحد المواضيع التي ستستعرضها الأطراف بصورة معمقة في الاجتماع. |
L'objectif est de trouver le bon équilibre entre les thèmes qui intéressent tous les membres du personnel et les thèmes très spécialisés. | UN | ويتمثل التحدي في ضمان التوازن بين الموضوعات التي تهم جميع الموظفين والمواضيع ذات الطبيعة المتخصصة للغاية. |
L'un des thèmes qui sera traité est la question de l'égalité entre les sexes dans le milieu du cinéma. | UN | وأحد الموضوعات التي جرى تناولها في هذا التقرير هو موضوع المساواة بين الجنسين في قطاع الأفلام. |
Un certain nombre d'études traitaient de thèmes qui n'avaient jamais été abordés jusque—là et qui étaient extrêmement sensibles. | UN | ويتطرق عدد من الورقات إلى مواضيع شديدة الحساسية لم تتناولها المنشورات الحالية. |
Le rôle central de la CNUCED concernant les grands thèmes qui influent sur le développement, y compris la cohérence, doit être ravivé, en particulier dans le cas des affaires agricoles. | UN | ويجب إنعاش الدور المركزي الذي يضطلع به الأونكتاد في تناول المواضيع العامة التي تمس التنمية، بما في ذلك الاتساق، ولا سيما فيما يخص الدور الذي يضطلع به الأونكتاد فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالزراعة. |