"themselves" - Traduction Français en Arabe

    • أنفسهم
        
    • أنفسهن
        
    During the trial, the defendants, including Ms. Birtukan, had refused to defend themselves and to recognize the competence of the Court. UN وأثناء المحاكمة، رفض المتهمون، بمن فيهم السيدة بيرتوكان، الدفاع عن أنفسهم والاعتراف باختصاص المحكمة.
    Subsequently, they voluntarily surrendered themselves to the Court. UN وبالتالي، فقد تطوعوا بتسليم أنفسهم إلى المحكمة.
    The dwellings, which were built by the displaced themselves from local materials, did not differ from those often found in the shantytowns in which they had lived in Khartoum, although they were more spread out. UN أما المساكن التي بناها المشردون أنفسهم من المواد المحلية فهي، بالرغم من تباعدها، لم تختلف كثيراً عن تلك الموجودة غالباً في مدن الأكواخ التي عاشوا فيها حول الخرطوم.
    Seeing themselves as a post-Islamic religious community, the Baha'is are not recognized as a distinct religion. UN فهم يعتبرون أنفسهم طائفة دينية لاحقة للإسلام، ولكن لا يُعترف بهم كدين مستقل بذاته.
    This implies the existence of real need and interest on behalf of the women themselves regarding their disengagement from the abusive relationship. UN وهذا يشير إلى وجود حاجة واهتمام حقيقي من جانب النساء أنفسهن فيما يتعلق بضرورة انفصالهن عن العلاقة المؤذية.
    Other forms of trafficking have remained invisible and unrecognized by the competent authorities, the general population and the victims themselves. UN وظلت أشكال أخرى من الاتجار بعيدة عن نظر واعتراف السلطات المختصة، وعامة الناس والضحايا أنفسهم.
    On their identity cards, converts are treated as not having any religion, even though they may see themselves as Christian or belonging to another religion. UN ويُعامَل المتحوّلون عن الإسلام، بخصوص القيد على بطاقات هويتهم الشخصية، على أنهم بلا دين، مع أنهم قد يعتبرون أنفسهم مسيحيين أو منتمين إلى دين آخر.
    The obligation to fulfil the right to food entails the obligation to facilitate people's capacity to feed themselves and, as a last resort, to provide food assistance to people who cannot feed themselves for reasons beyond their own control. UN 54- ينطوي الالتزام بإعمال الحق في الغذاء على الالتزام بتيسير قدرة السكان على كسب قوت يومهم وكملاذ أخير تقديم المساعدة الغذائية، إلى السكان الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم لأسباب لا قِبَل لهم بها.
    Some of the worst cases of physical abuse are committed by recruitment agency staff members who take it upon themselves to resolve conflicts between their clients and workers by beating or threatening the worker. UN ومن أبشع حالات الاعتداء البدني تلك التي يرتكبها موظفو شركات التعيين الذين يتولون هم أنفسهم فض الخلافات بين زبائنهم والشاغلات بضرب الشاغلة أو تهديدها.
    911. The G-8 leaders also committed themselves to the incorporation of priorities from the 1995 Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities into national, regional and international policies and initiatives. UN 11- قطع قادة مجموعة الثمانية على أنفسهم عهداً بإدماج الأولويات الصادرة عن برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية لعام 1995 في السياسات والمبادرات القطرية، والإقليمية والدولية.
    Allegedly, those of Arab descent seek to portray themselves as " pure " Muslims as opposed to Muslims of African ethnicity. UN وزعم أن المنحدرين من أصول عربية يصفون أنفسهم بأنهم مسلمون " أقحاح " بالمقارنة مع المسلمين من أصل أفريقي.
    This led to feelings of discrimination among these communities and the need to organize a resistance, which, in turn provoked the Arabs to arm themselves even more with the support of the authorities. UN وأسفر هذا عن نمو شعور بالتمييز لدى هذه المجتمعات وبالحاجة إلى تنظيم المقاومة مما حث بدوره العرب على تسليح أنفسهم بدرجة أكبر بمساندة من السلطات.
    The IDPs themselves and humanitarian workers argued that while the camps were now largely safe, conditions outside the camps were still dangerous. UN ويحتج المشردون داخلياً أنفسهم والعاملون في الميدان الإنساني بأنه رغم توافر الأمان بصورة كبيرة في المخيمات، فإن الظروف خارج المخيمات لا تزال خطرة.
    Prisoners described being forced to kiss walls, furniture or the shoes of officers, eat food from a guard's shoes, shout slogans, and forced to call themselves insulting names. UN وشرح السجناء أنهم يُجبَرون على تقبيل الجدران أو الأثاث أو أحذية الضباط أو أكل الطعام من حذاء الحارس أو الهتاف بشعارات وأنهم يُجبَرون على وصف أنفسهم بأسماء مُهينة.
    Over time, those living with host families or friends also come under increased pressure, as hosts struggle to make ends meet themselves. UN كما أن أولئك الذين يعيشون لدى أسر أو أصدقاء قد يتعرضون لضغط متزايد نظراً إلى أن مضيفيهم أنفسهم يجهدون لتأمين لقمة العيش.
    (g) Ensure consultation with and the participation of displacement affected communities and IDPs themselves in the process of developing a durable solution; UN (ز) ضمان التشاور مع المجتمعات المتأثرة بالتشريد ومشاركتها ومع الأشخاص المشردين داخلياً أنفسهم في عملية إيجاد حل دائم؛
    In particular, she received information concerning asylum seekers and refugees who are denied work permits and access to health and other basic services and find themselves in a very precarious situation. UN وقد تلقت، بصفة خاصة، معلومات عن ملتمسي لجوء ولاجئين يُرفض منحهم تصاريح عمل وحصولهم على الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، فيجدون أنفسهم في ظروف مزرية للغاية.
    At present, given the fact that non-citizens are allowed to reside in the United Arab Emirates only if they are in possession of a valid contract of employment, some individuals have found themselves in a vulnerable situation upon loss of employment, in spite of the fact that they were born and raised in the United Arab Emirates. UN وحالياً، ونظراً لأنه يسمح لغير المواطنين بالإقامة في الإمارات العربية المتحدة في حالة امتلاك عقد عمل صالح فحسب، وجد بعض الأشخاص أنفسهم في وضع حرج بسبب فقدان العمل بالرغم من أنهم ولدوا وترعرعوا في هذا البلد.
    Having been deceived about the employment conditions at the time of recruitment, these domestic migrant workers find themselves in a situation of economic exploitation upon arrival in Lebanon. UN إذ إنهن وقد خدعن بشروط العمل وقت التوظيف فإنهن يجدن أنفسهن في حالة استغلال اقتصادي لدى وصولهن إلى لبنان.
    Complaints are submitted by agencies which recruit domestic workers, the embassies concerned, or the workers themselves. UN وهذه الشكاوى تأتي إما عن طريق مكاتب استقدام العاملات في الخدمة المنزلية أو من السفارات المعنية أو من العاملات أنفسهن.
    Therefore, they have forgotten that they are women, and now see themselves only as mothers and providers for their family. UN ولذلك نسين أنهن نساء ويرون أنفسهن كأمهات لا غير، يقمن على توفير حاجات أسرهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus