Toutefois les cadres tiendront compte de l'ancienneté du fonctionnaire dans leurs recommandations. | UN | ولكن المديرين سيضعون في اعتبارهم أقدمية الموظف في توصياتهم. |
48. M. ZAHID (Maroc) dit que sa délégation ne souhaite pas gêner le déroulement ordonné de la réunion et est d’accord pour que l’examen des questions inscrites à l’ordre du jour se poursuive, étant entendu que les orateurs tiendront compte de ses remarques lorsqu’ils interviendront. | UN | ٤٨ - السيد زهيد )المغرب(: قال إن وفده لا يرغب في عرقلة نظام سير الجلسة، وأنه يوافق على ضرورة مواصلة النظر في جدول اﻷعمال، على أساس أن يأخذ المتكلمون في اعتبارهم النقد الذي أورده عند الادلاء ببياناتهم. |
Tous les cadres de coopération de pays qu'examinera le Conseil d'administration en 1997 tiendront compte de ces décisions. | UN | وجميع أهداف تعبئة الموارد المقرر أن ينظر فيها المجلس في عام ١٩٩٧ ستعكس تلك المقررات. |
Soulignant également que les décisions qu'il prendra sur le rôle futur de l'Organisation des Nations Unies en Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties font preuve de la volonté politique d'aboutir à une paix durable, | UN | وإذ يؤكد أيضا أن القرارات التي سيتخذها في المستقبل بشأن دور اﻷمم المتحدة المقبل في أنغولا ستأخذ في الاعتبار مدى إظهار اﻷطراف تحليهم باﻹرادة السياسية لتحقيق سلم دائم، |
Ses activités futures tiendront compte de la Convention de Bâle, des Directives de Berlin et des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وستراعي اﻷنشطة المقبلة اتفاقية بازل ومبادئ برلين التوجيهية وتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
3. Souligne que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties auront fait preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à une paix durable; | UN | ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛ |
Le Comité souligne la nécessité de fournir les explications et les justifications voulues pour ces ressources et espère que les projets de budget futurs tiendront compte de cette exigence. | UN | وهي تشدد على ضرورة تقديم توضيحات ومبررات كافية لهذه الموارد، وإنها على ثقة بأن تقارير الميزانية المقبلة ستراعي هذا المطلب. |
Les plans de travail des équipes du Service intégré de formation tiendront compte de la nécessité de faire des progrès dans les domaines prioritaires mis en lumière par l'évaluation et fixeront des critères permettant de mesurer les progrès accomplis. | UN | وستعكس خطط عمل أفرقة دائرة التدريب المتكامل ضرورة إحراز تقدم في المجالات ذات الأولوية التي حددها التقييم وستتضمن نقاطا مرجعية تتيح تقييم التقدم المحرَز. |
a) Les six organismes continueront d'aider sans réserve les pays les moins avancés et tiendront compte de l'application du Programme d'action d'Istanbul dans leurs futurs programmes stratégiques ; | UN | (أ) أكدت المنظمات الست التزامها التام بأقل البلدان نموا وأشارت إلى أن تنفيذ برنامج عمل إسطنبول سيؤخذ في الاعتبار في الخطط الاستراتيجية الجديدة؛ |
Tous les cadres de coopération de pays qu'examinera le Conseil d'administration en 1997 tiendront compte de ces décisions. | UN | وجميع أهداف تعبئة الموارد المقرر أن ينظر فيها المجلس في عام ١٩٩٧ ستعكس تلك المقررات. |
L'Administration publiera des plans d'appui très détaillés qui tiendront compte de l'intégration de toutes les ressources humaines des services d'appui et des priorités découlant du mandat de la Mission. | UN | وستصدر الإدارة خططا للدعم تتضمن تفصيلا لجميع ترتيبات الدعم التي ستعكس إدماج جميع موارد موظفي الدعم وفقا للأولويات المنبثقة عن ولاية البعثة. |
La Présidente assure la délégation maldivienne que les observations finales du Comité tiendront compte de toutes les questions abordées, en particulier ses recommandations sur la participation politique des femmes et l'importance du retrait des réserves aux articles 7 a) et 16. | UN | 102 - الرئيسة: أكدت لوفد ملديف بأن الملاحظات الختامية للجنة ستعكس جميع المسائل التي تمت مناقشتها، لا سيما توصياتها بشأن مشاركة المرأة في الحياة السياسية وأهمية سحب التحفظات على المادتين 7 (أ) و 16. |
Soulignant que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de ce que les parties ont continué à prouver qu'elles ont la volonté politique de parvenir à une paix durable, | UN | وإذ يؤكد أن المقررات التي يتخذها في المستقبل بشأن أنغولا ستأخذ في الاعتبار استمرار اثبات الطرفين انعقاد إرادتهما السياسية على تحقيق سلم دائم، |
Soulignant que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de ce que les parties ont continué à prouver qu'elles ont la volonté politique de parvenir à une paix durable, | UN | وإذ يؤكد أن المقررات التي يتخذها في المستقبل بشأن أنغولا ستأخذ في الاعتبار استمرار اثبات الطرفين انعقاد إرادتهما السياسية على تحقيق سلم دائم، |
Ces activités tiendront compte de besoins découlant de l’évolution de la situation économique internationale, notamment le cadre issu du Cycle d’Uruguay et la série de négociations multilatérales sur le commerce international et l’investissement qui doivent avoir lieu prochainement. | UN | وستراعي هذه اﻷنشطة الاحتياجات الناشئة من عمليات التطور في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك في سياق ما بعد جولة أوروغواي وسلسلة المفاوضات متعددة اﻷطراف المقبلة على السواء بشأن التجارة الدولية والتنمية. |
3. Souligne que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties auront fait preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à une paix durable; | UN | ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛ |
Elle se demande si les mesures législatives en cours d'élaboration dans ce domaine tiendront compte de la recommandation générale no 19 du Comité et souhaite savoir si le Gouvernement a fixé un calendrier en ce qui concerne l'adoption de ces mesures législatives. | UN | وثمة استفسار عما إذا كانت التشريعات، التي تتم صياغتها في هذا الصدد، ستراعي التوصية العامة رقم 19 للجنة، وأيضا عما إذا كانت الحكومة قد وضعت جدولا زمنيا لإدخال هذه التشريعات. |
Les efforts déployés par la Mission tiendront compte de la nécessité de renforcer l'état de droit, le respect des droits de l'homme et l'égalité des sexes, en accordant une attention accrue aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وستعكس الجهود التي تبذلها البعثة ضرورة تعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، مع زيادة التركيز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
a) Les six organismes continueront d'aider sans réserve les pays les moins avancés et tiendront compte de l'application du Programme d'action d'Istanbul dans leurs futurs programmes stratégiques; | UN | (أ) أكدت المنظمات الست التزامها التام بأقل البلدان نموا وأشارت إلى أن تنفيذ برنامج عمل إسطنبول سيؤخذ في الاعتبار في الخطط الاستراتيجية الجديدة؛ |