De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. | UN | وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من اجراءات كأعضاء في منظمات دولية تضع في الاعتبار المراعاة الواجبة للحق في الصحة. |
De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. | UN | وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من اجراءات كأعضاء في منظمات دولية تضع في الاعتبار المراعاة الواجبة للحق في الصحة. |
c) À veiller à ce que la législation, les règlements et les politiques nationales et internationales pertinents tiennent dûment compte de la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (ج) أن تضمن المراعاة الواجبة في التشريعات واللوائح والسياسات الوطنية والدولية ذات الصلة لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
c) À veiller à ce que la législation, les règlements et les politiques nationales et internationales pertinents tiennent dûment compte de la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (ج) أن تضمن المراعاة الواجبة في التشريعات واللوائح والسياسات الوطنية والدولية ذات الصلة لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
Elle insiste par ailleurs sur la nécessité d'appliquer des procédures pertinentes qui tiennent dûment compte de l'état de santé et des besoins de tous les individus, y compris handicapés. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبه الإعداد إلى ضرورة اتباع الإجراءات ذات الصلة التي تولي الاعتبار الواجب للحالة الصحية لجميع الأشخاص واحتياجاتهم، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Il s'agissait de développer les capacités des pays d'élaborer des plans d'aide des Nations Unies qui tiennent dûment compte des questions économiques et des questions liées au commerce, et de coordonner les initiatives interinstitutions nécessaires à la réalisation des objectifs nationaux de développement. | UN | وتوخّياً تحسين القدرات الوطنية على صياغة خطط الأمم المتحدة للمساعدة التي تراعي على النحو الواجب المسائل الاقتصادية والمسائل المتصلة بالتجارة، وعلى تنسيق ما يلزم من الإجراءات المشتركة بين الوكالات لتحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية. |
L'Assemblée recommande également dans ce projet de résolution que les juges et les autres parties prenantes dans les affaires d'insolvabilité internationale en tiennent dûment compte, le cas échéant, et recommande aussi que tous les États envisagent d'appliquer la Loi type. | UN | وأضافت أن الجمعية قد أوصت أيضا في مشروع القرار بأن يولي القضاة وسائر الجهات المعنية بإجراءات الإعسار عبر الحدود الاعتبار الواجب للوثيقة، وأن تنظر جميع الدول في تنفيذ القانون النموذجي. |
Selon la Chine et la Fédération de Russie, il serait difficile sans eux d'offrir de véritables garanties de sécurité qui tiennent dûment compte de la situation géopolitique unique de la Mongolie. | UN | وبدون هذه الدول، وفقا لما رآه كل من الصين والاتحاد الروسي، سيكون من الصعب معالجة مسألة وضع ضمانات أمن ذات مغزى تعكس على النحو الواجب موقع منغوليا الجيوسياسي الفريد. |
2. Les États parties accordent une attention renouvelée et urgente aux droits des femmes confrontées à des formes multiples de discrimination, à l'exclusion et à la violence et tiennent dûment compte des femmes les plus défavorisées et vulnérables, y compris celles des communautés minoritaires qui se heurtent à des problèmes aggravés par leur position particulièrement défavorisée dans la société; | UN | 2- تولي الدول الأطراف اهتماما جديدا وعاجلا لحقوق النساء اللائي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز والإقصاء والعنف، وتولي الاعتبار الواجب لأشد النساء حرمانا وضعفا، بمن فيهن المنتميات إلى جماعات أقليات تواجه مشاكل تفاقمها حالة الحرمان التي تنفرد بها في المجتمع؛ |
De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. | UN | وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من إجراءات كأعضاء في منظمات دولية تضع في الاعتبار المراعاة الواجبة للحق في الصحة. |
De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. | UN | وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من إجراءات كأعضاء في منظمات دولية تضع في الاعتبار المراعاة الواجبة للحق في الصحة. |
De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. | UN | وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من إجراءات كأعضاء في منظمات دولية تضع في الاعتبار المراعاة الواجبة للحق في الصحة. |
c) À veiller à ce que la législation, les réglementations et les politiques nationales et internationales tiennent dûment compte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (ج) أن تضمن المراعاة الواجبة في التشريعات واللوائح والسياسات الوطنية والدولية ذات الصلة لإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
c) À veiller à ce que la législation, les réglementations et les politiques nationales et internationales tiennent dûment compte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (ج) أن تضمن المراعاة الواجبة في التشريعات واللوائح والسياسات الوطنية والدولية ذات الصلة لإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
c) À veiller à ce que la législation, les réglementations et les politiques nationales et internationales tiennent dûment compte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (ج) أن تضمن المراعاة الواجبة في التشريعات واللوائح والسياسات الوطنية والدولية ذات الصلة لإعمال حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
Il a été souligné qu'en adoptant des politiques ayant trait aux migrations, il y avait lieu de tenir compte des caractéristiques particulières des mouvements migratoires et d'établir des critères qui tiennent dûment compte des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتم التأكيد على أن اعتماد سياسات للهجرة ينبغي أن يأخذ في الحسبان المعالم المحددة لحركات الهجرة وأن ينشئ معايير تولي الاعتبار الواجب للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. | UN | وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من إجراءات كأعضاء في منظمات دولية تولي الاعتبار الواجب للحق في الصحة. |
3. Les États tiennent dûment compte de la capacité des États en développement d'appliquer les articles 5, 6 et 7 dans les zones relevant de leur juridiction nationale et de leurs besoins d'assistance comme prévu dans le présent Accord. | UN | ٣ - على الدول أن تولي الاعتبار الواجب لقدرات كل من الدول النامية على تطبيق المواد ٥ و ٦ و ٧ داخل المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وحاجتها إلى المساعدة على النحو المنصوص عليه في هذا الاتفاق. |
l'établissement de politiques de migration qui tiennent dûment compte des besoins de protection internationale et des droits des réfugiés et des demandeurs d'asile, en tandem avec des stratégies de gestion de la migration cohérentes et clairvoyantes ; | UN | - وضع سياسات هجرة تراعي على النحو الواجب احتياجات وحقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء في مجال الحماية الدولية، جنباً إلى جنب استراتيجيات متينة وبعيدة النظر لإدارة الهجرة؛ |
Le Comité prie par ailleurs l'État partie de veiller à ce que le Gouvernement de la Région autonome de Bougainville adopte des mesures qui tiennent dûment compte de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité relative aux femmes, à la paix et à la sécurité. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى أن تكفل اتخاذ حكومة بوغانفيل الذاتية لتدابير تراعي على النحو الواجب قرار مجلس الأمن 1325 (2000) بشأن المرأة والسلام والأمن. |
4. Recommande que les juges, praticiens de l'insolvabilité et autres intervenants dans les affaires d'insolvabilité internationale tiennent dûment compte, le cas échéant, du texte sur le point de vue du juge; | UN | 4 - توصي بأن يولي القضاة وأخصائيو الإعسار الممارسون والجهات الأخرى المعنية بإجراءات الإعسار عبر الحدود الاعتبار الواجب للقانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود: المنظور القضائي، حسب الاقتضاء؛ |
Il faudrait inscrire à l'ordre du jour un nouveau point intitulé " Moyens de faire en sorte que les méthodes de travail du dispositif existant dans le domaine des droits de l'homme tiennent dûment compte des principes de la non-sélectivité, de l'impartialité et de l'objectivité " . | UN | ينبغي أن يضاف إلى جدول اﻷعمال بند جديد عنوانه " السبل والوسائل التي تكفل كون طرق العمل التي تتوخاها آلية حقوق اﻹنسان القائمة تعكس على النحو الواجب مبادئ عدم الانتقائية والنزاهة والموضوعية " . |
141. Conçus en fonction des réalités traditionnelles et culturelles des pays arabes, tous les projets du FIDA dans la région comportent des mesures spécifiques en faveur des paysannes et qui tiennent dûment compte de leur rôle traditionnel de ménagère, d'agricultrice et de chef de famille. | UN | ٠٤١ - ولما كانت جميع مشاريع الصندوق في المنطقة تعمل في إطار الحقائق التقليدية والثقافية السائدة في العالم العربي، فقد تم تصميمها لتشمل تدابير محددة تستهدف النساء الريفيات، وتولي الاعتبار الواجب ﻷدوارهن كربات بيوت وعاملات زراعيات ورئيسات لﻷسر المعيشية الريفية. |
Ils devraient s'assurer que toutes les décisions sont conformes aux obligations qui leur incombent en vertu de la législation nationale et du droit international et tiennent dûment compte des engagements volontaires contractés en vertu des instruments régionaux et internationaux applicables. | UN | كما ينبغي عليها أن تضمن اتساق جميع الإجراءات مع موجباتها القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الطوعية الناشئة عن الصكوك الإقليمية والدولية السارية. |