Le Japon tient à souligner l'importance fondamentale des efforts d'auto-assistance que les pays endettés doivent faire pour reconstruire leur économie. | UN | وقال إن بلده يود أن يؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لجهود المساعدة الذاتية من جانب البلدان المدينة ﻹعادة بنائها اقتصاديا. |
Cela étant, l'Indonésie tient à souligner que toute assistance fournie par ce groupe doit être un complément aux efforts faits par les autorités nationales et en conformité avec les priorités envisagées par le gouvernement demandeur. | UN | بيد أن إندونيسيا ترغب في التأكيد على أن أي مساعدة تقدمها الوحدة ينبغي أن تكمل جهود السلطات الوطنية وينبغي أن تكون متمشية مع الأولويات التي تتوخاها الحكومة المقدمة للطلب. |
Sur la question des droits des migrants, la délégation du Nicaragua tient à souligner l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale. | UN | 48 - وعن موضوع حقوق المهاجرين قالت إن وفد بلدها يود أن يشدد على أهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي. |
À cet égard, le Comité tient à souligner que les enquêtes sur des allégations de mauvais traitements devraient être effectuées avec diligence et sans délai. | UN | وفي هذا السياق تود اللجنة أن تؤكد على ضرورة إجراء تحقيقات في الادعاءات بسوء المعاملة، على وجه السرعة ودون إبطاء. |
L'oratrice tient à souligner que la Commission traite des problèmes de toutes les femmes, quelle que soit leur religion ou leur caste. | UN | وقالت إنها تود أن تشدد على أن اللجنة تتصدى لشواغل المرأة بصرف النظر عن دينها أو الطائفة التي تنتمي إليها. |
Ma délégation tient à souligner que cette présentation de l'attitude de la France ne correspond pas à la réalité. | UN | إن وفد بلدي يرغب في التأكيد على أن هذا البيان المتعلق بموقف فرنسا لا يمت إلى الحقائق بصلة. |
La Finlande tient à souligner l'importance de la coopération en matière de sécurité entre les missions et les autorités locales compétentes, au niveau non seulement international, mais aussi national. | UN | تود أن تؤكد أهمية التعاون في مسائل الأمن ليس على الصعيد الدولي فحسب، بل على الصعيد الوطني أيضاً في ما بين البعثات والسلطات المحلية المختصة. |
L'Union européenne tient à souligner le caractère facultatif du protocole proposé et demande instamment aux gouvernements qui ne sont actuellement pas en mesure de le soutenir de ne pas faire obstacle à son élaboration. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يود التأكيد على الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح، ويحث الحكومات التي توجد حاليا في وضع لا يمكنها من الانضمام إلى هذا البروتوكول على ألا تعرقل إعداده. |
Tout en étant favorable à la nomination de conseillers juridiques pour les fonctionnaires qui ont besoin d'être conseillés, elle tient à souligner que cela ne doit pas entraîner des coûts excessifs. | UN | وفي حين أن الوفد يؤيد تعيين مستشارين قانونيين للموظفين الذين هم بحاجة الى المشورة، فإنه يود أن يؤكد على ضرورة ألا تترتب على ذلك تكاليف باهظة. |
La Fédération internationale des femmes diplômées des universités tient à souligner que cette définition devrait également s'étendre aux filles. | UN | والاتحاد الدولي للجامعيات يود أن يؤكد أنه ينبغي توسيع نطاق هذا التعريف ليشمل الطفلة. |
Or, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il n'a reçu aucun élément de preuve à l'appui de ces allégations. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أنه لم يقدم إليه أي دليل يدعم تلك الادعاءات. |
11. Le Comité tient à souligner cependant que, même s'il est démontré que les ressources disponibles sont insuffisantes, l'obligation demeure, pour un Etat partie, de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents dans les circonstances qui lui sont propres. | UN | ١١- غير أن اللجنة ترغب في التأكيد على أنه حتى عندما يثبت أن الموارد المتاحة غير كافية، تظل الدولة الطرف ملزمة بالسعي لضمان التمتع، على أوسع نطاق ممكن، بالحقوق ذات الصلة في ظل الظروف السائدة. |
11. Le Comité tient à souligner cependant que, même s'il est démontré que les ressources disponibles sont insuffisantes, l'obligation demeure, pour un Etat partie, de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents dans les circonstances qui lui sont propres. | UN | ١١- غير أن اللجنة ترغب في التأكيد على أنه حتى عندما يثبت أن الموارد المتاحة غير كافية، تظل الدولة الطرف ملزمة بالسعي لضمان التمتع، على أوسع نطاق ممكن، بالحقوق ذات الصلة في ظل الظروف السائدة. |
Il tient à souligner que la rétention des migrants devrait être une mesure de dernier recours à n'employer que lorsque toutes les autres possibilités ont été épuisées. | UN | كما يود أن يشدد على أن احتجاز المهاجرين ينبغي أن يكون آخر ملاذ عندما لا تتوافر خيارات بديلة. |
Il tient à souligner que les 16 cas de fraude qui sont mentionnés dans le présent rapport ont été relevés et signalés par des fonctionnaires. | UN | لكنه يود أن يشدد على أن قضايا الاحتيال المدعى به الست عشرة المشار إليها في هذا التقرير ضبطها وأبلغ عنها الموظفون. |
Le Venezuela tient à souligner toute l'importance de la déclaration faite au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | تود فنزويلا أن تؤكد على الأهمية البالغة للبيان الذي أدلي به باسم حركة عدم الانحياز. |
En revanche, pour ce qui est du développement durable des ressources maritimes, le Pakistan tient à souligner qu'une nouvelle initiative s'impose. | UN | ولكن، في مجال التنمية المستدامة للموارد البحرية، تود باكستان أن تؤكد على الحاجة إلى اتخاذ مبادرة جديدة. |
C'est la raison pour laquelle le CCI tient à souligner que le rôle et les fonctions qui lui sont confiés par son statut devraient, dans l'ensemble, demeurer inchangés. | UN | وهذا هو السبب في أن الوحدة تود أن تشدد على أنه ينبغي أن يستمر دورها ومهامها بموجب نظامها اﻷساسي كما هما عليه في الوقت الحالي الى حد كبير. |
Certes, cette limitation est regrettable, car elle réduit inévitablement les renseignements figurant dans le présent rapport, mais le Rapporteur spécial tient à souligner que la totalité des informations concernant chacun des cas considérés peut être fournie par le secrétariat. | UN | وبينما يأسف المقرر الخاص لهذه القيود، التي تستتبع حتما تقليصا للمعلومات الواردة في هذا التقرير، فإنه يرغب في التأكيد على أن من الممكن الحصول من اﻷمانة على كامل تفاصيل كل واحدة من هذه الحالات. |
Le Japon, en tant qu'État qui envisage d'adhérer au Statut, tient à souligner l'importance de la transparence et de l'efficacité des travaux de la CPI. | UN | واليابان، بوصفها دولة تفكر في أن تصبح طرفا في النظام الأساسي، تود أن تؤكد أهمية الشفافية والفعالية في عمل المحكمة. |
16. M. Al-Kidwa tient à souligner l'importance de la pleine participation de l'Organisation des Nations Unies au processus de paix. | UN | ١٦ - وأضاف قائلا إنه يود التأكيد على أهمية إشراك اﻷمم المتحدة في عملية السلم إشراكا تاما. |
9. Le Comité consultatif tient à souligner que l'Assemblée générale n'a pas encore arrêté le mode de financement du Tribunal. | UN | ٩ - وتود اللجنة الاستشارية أن تشير إلى أن الجمعية العامة لم تبت بعد في أسلوب تمويل نفقات المحكمة. |
Enfin, l'intervenant tient à souligner que si les Etats Membres ne donnent pas à l'Organisation les moyens de sa politique, ils n'ont guère le droit de se plaindre de sa performance. | UN | وأخيرا، قال المتحدث إنه يرغب في التشديد على أنه إذا لم تمنح الدول اﻷعضاء الى المنظمة الوسائل التي تنفذ بها سياستها، فإنه لا يعود من حقهم أبدا التشكي من أدائها. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les chiffres présentés cidessous ne donnent qu'une indication de la situation concernant son mandat. | UN | وهي تود التأكيد على أن الأرقام المقدمة أدناه تؤشر إلى الحالة فيما يتعلق بولايتها. |
Elle tient à souligner l'importance que présentent pour la Commission les vues des gouvernements de toutes les régions du monde sur divers sujets à l'examen. | UN | وهي تود التشديد على أهمية حصولها على آراء الحكومات من جميع أرجاء العالم بشأن مختلف المواضيع قيد النظر. |
La délégation malaisienne tient à souligner une fois de plus les décisions courageuses prises par les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine pour trouver une solution juste et durable. | UN | ويود الوفد الماليزي أن يبرز مرة ثانية القرارات الشجاعة التي اتخذتها قيادة البوسنة والهرسك بالبحث عن حل عادل ودائم. |
Mais il tient à souligner que la création de postes et la modification des structures ne sont qu'un membre de l'équation. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، تنبه إلى أن الوظائف الإضافية والتغييرات الهيكلية ما هي إلا جزء من معادلة الإصلاح. |