"tient compte de" - Traduction Français en Arabe

    • يراعي
        
    • في الحسبان
        
    • وتراعي
        
    • ويراعي
        
    • تأخذ في الاعتبار
        
    • وتعكس
        
    • روعيت فيه
        
    • يأخذ في الاعتبار
        
    • وتراعى
        
    • تأخذ في اعتبارها
        
    • ويراعى
        
    • بالحساسية
        
    • راعى
        
    • إطار مراعاة
        
    • وراعت
        
    Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. UN وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات.
    Pour fixer les montants correspondants, le juge tient compte de l'ampleur du dommage causé. UN وعند تحديد المبالغ ذات الصلة، على القاضي أن يراعي مدى الضرر الناتج.
    La demande de crédits relative aux heures de vol tient compte de la reprise de neuf hélicoptères par un pays fournisseur de contingents. UN وتأخذ الاحتياجات المقترحة لساعات الطيران في الحسبان سحب تسع طائرات ذات أجنحة دوارة من جانب بلد مساهم بقوات.
    L'augmentation des dépenses prévues pour les pièces de rechange, les réparations et l'entretien tient compte de la récente expérience de la mission. UN وتراعي الزيادة في الاحتياجات من قطع الغيار والإصلاحات والصيانة الخبرة التي اكتسبتها البعثة مؤخرا.
    Pour arrêter ce règlement, le Conseil tient compte de ceux qui s'appliquent au personnel d'organisations intergouvernementales similaires. UN ويراعي المجلس، لدى صياغة هذه الأنظمة، تلك المنطبقة على موظفي المنظمات الحكومية الدولية المماثلة.
    La liste présentée ici tient compte de toutes ces contributions. UN والقائمة المعروضة هنا تأخذ في الاعتبار هذه المدخلات.
    L'augmentation de 132 900 dollars tient compte de l'augmentation des dépenses de communication lors des exercices précédents. UN وتعكس الزيادة البالغة 900 132 دولار مستوى احتياجات يستند إلى نمط الإنفاق السابق فيما يتصل بالاتصالات.
    Sa stratégie de développement durable est fondée sur une approche intégrée, qui tient compte de la menace climatique et de toutes les préoccupations environnementales spécifiques au pays. UN وترتكز استراتيجيتها للتنمية المستدامة على نهج متكامل يراعي الأخطار المناخية وجميع الشواغل البيئية الخاصة بالبلد.
    La notion de socle de protection sociale tient compte de ces aspects essentiels. UN ومفهوم الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية يراعي هذه الدروس الرئيسية.
    Elle tient compte de l'équilibre entre les sexes et de la participation des parties intéressées. UN وهو يراعي التوازن الجنساني لأصحاب المصلحة ومشاركتهم.
    Nous nous réjouissons de constater que le projet de résolution que nous allons adopter à la fin du présent débat tient compte de notre préoccupation. UN ويسعدنا أن مشروع القرار الذي سنعتمده في نهاية المناقشة يأخذ هذه المشاغل في الحسبان.
    Si ces chiffres semblent encourageants à première vue, le tableau est tout différent lorsque l'on tient compte de l'évolution des taux de change, de l'inflation et de la croissance. UN ولئن كانت هذه الأرقام مشجعة للوهلة الأولى، فإن صورة مختلفة تظهر بمجرد وضع تطور أسعار الصرف والتضخم والنمو في الحسبان.
    Ce chiffre tient compte de l'inflation et des augmentations réglementaires des traitements résultant de l'avancement d'échelon. UN وتأخذ هذه الزيادات في الحسبان التضخم والزيادات اﻹلزامية في مرتبات الموظفين.
    Le Plan de développement palestinien tient compte de ces blocages et propose des solutions de rechange dans l'hypothèse où certains se maintiendraient ou s'aggraveraient. UN وتراعي الخطة الإنمائية، الفلسطينية هذه القيود وتقترح استراتيجيات بديلة في حالة استمرار أو تفاقم قيود معينة.
    Pour arrêter ce règlement, le Conseil tient compte de ceux qui s'appliquent au personnel d'organisations intergouvernementales similaires. UN ويراعي المجلس، لدى صياغة هذه الأنظمة، تلك المنطبقة على موظفي المنظمات الحكومية الدولية المماثلة.
    Elle tient compte de ce que d'autres causes de décès peuvent survenir avant que le risque de mort due à une radioexposition puisse se manifester. UN وهذه الكمية تأخذ في الاعتبار أن أسبابا أخرى للوفاة قد تتدخل قبل أن يكون من الممكن تحديد احتمال الوفاة نتيجة التعرض لﻹشعاع.
    Cette convention tient compte de certaines des dispositions de l'Accord, notamment en qui concerne l'application du principe de précaution. UN وتعكس الاتفاقية المنقحة بعض إحكام الاتفاق، ومنها تطبيق النهج التحوطي.
    4. Le présent rapport, qui tient compte de toutes ces communications, est soumis à l'Assemblée générale en application de la décision 48/445. UN ٤ - وهذا التقرير، الذي روعيت فيه المساهمات المذكورة، مقدم الى الجمعية العامة استجابة للطلب الوارد في المقرر ٤٨/٤٤٥.
    Pour évaluer un travail, on tient compte de sa complexité, de sa pénibilité et des responsabilités qu'il comporte, ainsi que du cadre environnant. UN وتقييم الوظيفة يأخذ في الاعتبار مدى تعقُّد العمل والمسؤوليات المتعلقة به ومدى ثقله، وكذلك عناصر بيئة العمل.
    La préparation des plans budgétaires pour la sixième session tient compte de cette recommandation. UN وتراعى تحضيرات خطط ميزانية الدورة السادسة هذه التوصية.
    L'Argentine tient compte de ce fait dans sa recherche d'une solution au différend. UN واﻷرجنتين تأخذ في اعتبارها هذه الحقيقة لدى تصديها للحاجة إلى تسوية الخلاف.
    L'ordre dans lequel les éléments sont énumérés tient compte de la facilité relative avec laquelle de nombreux statisticiens pourront les mettre en œuvre, en commençant par les plus abordables. UN ويراعى في تتابع العناصر، وفق ما هو مقترح، اليسر الذي قد يجده كثير من جامعي البيانات في تنفيذها، بدءا من العناصر الأيسر.
    Un service est acceptable lorsque l’on s’assure que la femme donne son consentement en connaissance de cause, que l’on respecte sa dignité, que l’on garantit la confidentialité et que l’on tient compte de ses besoins et de ses perspectives. UN والخدمات المقبولة هي الخدمات التي تقدم على نحو يكفل موافقة المرأة وعن علم تام؛ وهي التي تحترم كرامتها، وتضمن سرية خصوصياتها، وتتسم بالحساسية لاحتياجاتها والتفهم لمنظورها.
    Une telle approche tient compte de l'histoire et nourrit un sentiment d'appartenance. UN وقد راعى هذا النهج الظروف التاريخية وعزز الشعور بالانتماء.
    Le présent document contient une liste des questions qui intéressent en priorité le PNUD et le FNUAP en 1998 et propose un projet de plan de travail qui tient compte de ces questions prioritaires ainsi que de directives déjà établies par le Conseil d'administration et des discussions tenues à la troisième session ordinaire de 1997 du Conseil d'administration. UN وتتضمن هذه الوثيقة قائمة بالقضايا ذات اﻷولوية لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وهي تقترح مشروعا لخطة عمل للمجلس التنفيذي، في إطار مراعاة هذه القضايا ذات اﻷولوية، إلى جانب التشريعات والمبادئ التوجيهية التي وضعها المجلس التنفيذي، والمناقشات التي دارت في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٧ للمجلس التنفيذي؛
    Cet article est conforme à l'Accord de paix global et tient compte de la religion et des croyances du peuple soudanais. UN وقد أخذت هذه المادة ما تم الاتفاق عليه في اتفاقية السلام الشامل وراعت التركيبة الدينية والعقائدية للمواطن السوداني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus