"tirée des" - Traduction Français en Arabe

    • المكتسبة من
        
    • المستمد من
        
    • المستقاة من نظم
        
    Ces Directives sont fondées sur l'expérience tirée des meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves au cours des quinze dernières années. UN تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة.
    En 2011, des bonnes pratiques applicables à l'échelon national ont été établies à partir de l'expérience concrète tirée des affaires de violence entre proches traitées par la conciliation. UN وأعدت ممارسات جيدة للتطبيق بشكل موحد على الصعيد الوطني في عام 2011 على أساس الخبرة العملية المكتسبة من المصالحة في حالات العنف في العلاقات الحميمة.
    L'expérience tirée des crises toujours plus nombreuses qui ne cessent de se produire doit faire l'objet d'une synthèse, puis être mise à profit sous forme d'outils s'inspirant des meilleures pratiques, et enfin être mieux diffusée à l'échelle mondiale pour accroître l'efficacité des opérations nationales. UN ويجب توحيد التجارب المكتسبة من العدد المتزايد من الأزمات وصياغتها في أدوات عملية جيدة وتبادلها بطريقة أكثر فعالية على الصعيد العالمي لتعزيز فعاليــــة العمليـــــات القطرية.
    Cette distinction tirée des Règles relatives aux utilisations des eaux des fleuves internationaux de 1966, dites Règles d'Helsinki, n'est plus valable et pourrait avoir des conséquences néfastes pour certains pays. UN وهذا التمييز المستمد من القواعد المتعلقة باستخدامات مياه اﻷنهار الدولية لعام ٦٦٩١، والمعروفة بقواعد هلسينكي، لم يعد صالحا وقد تكون له آثار ضارة على بعض البلدان.
    La viabilité de cette orientation est confirmée par l'expérience tirée des phases de concours et de recrutement d'autres organisations internationales. UN وتؤكد التجارب المستقاة من نظم الامتحانات والتعيين في المنظمات الدولية الأخرى أيضاً سلامة هذا التوجه.
    En tout état de cause, il ressort de l'expérience tirée des AME qu'il est nécessaire d'analyser soigneusement, cas par cas, l'efficacité des mesures commerciales en termes d'environnement. UN وعلى كل، تفيد الخبرة المكتسبة من تطبيق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف بأنه يلزم اجراء تحليل دقيق لمدى الفعالية البيئية لاستخدام التدابير التجارية على أساس كل حالة على حدة.
    Les deux pays se sont engagés à renforcer les réseaux internationaux d'échange rapide de données sur les catastrophes naturelles et de mettre en commun l'expérience technique tirée des risques sismiques. UN وتعهد كلا البلدين بتعزيز الشبكات الدولية لتبادل بيانات اﻹنذار المبكر بشأن الكوارث الطبيعية وكذلك لتبادل الخبرة التقنية المكتسبة من الدروس المستقاة من مخاطر الزلازل.
    L'attention de la Commission a également été appelée sur l'expérience tirée des consultations menées dans un État, qui s'était déclaré favorable à l'élaboration de textes législatifs sur les PPP. UN ووجِّه انتباه اللجنة أيضا إلى الخبرة المكتسبة من المشاورات التي أجريت مع دولة أبدت تأييدها لوضع نص تشريعي بشأن الشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    La nouvelle approche tient compte des risques juridiques inhérents à toute décision concernant les relations commerciales de l'Organisation et est fondée sur l'expérience tirée des procédures arbitrales et judiciaires ayant fait suite aux enquêtes du BSCI. UN ويأخذ هذا النهج الجديد في الاعتبار المخاطر القانونية المتصلة بأي قرار مؤثر في العلاقات التجارية ويستند إلى الخبرة المكتسبة من أشكال الدعم المقدم في إجراءات التحكيم والمقاضاة بعد التحقيق.
    Les efforts se poursuivent en vue de préciser la méthode de planification fondée sur les risques du Bureau en s'appuyant sur l'expérience tirée des quelques premières années d'application de la méthode. UN 1002 - ما زال العمل مستمرا على صعيد تنقيح منهجية المكتب القائمة على المخاطر التي ينتهجها حيال التخطيط، وذلك استناداً إلى الخبرة المكتسبة من التنفيذ خلال السنوات القليلة الأولى.
    À propos de l'expérience tirée des activités d'examen de la politique de la science, de la technologie et de l'innovation, un certain nombre d'experts ont dit que les pouvoirs publics devaient jouer un rôle de direction. UN وفيما يتصل بالخبرة المكتسبة من عمليات استعراض سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار، قال عدد من الخبراء إنه ينبغي للحكومات أن تؤدي دوراً رائداً.
    7) L'expérience tirée des guerres d'invasion dans la région des Grands Lacs montre que le cessez-le-feu demandé à des belligérants non identifiés tend généralement à légitimer l'agression et à transformer une guerre d'invasion en une guerre civile, en vue de procéder, de l'intérieur, à la déstabilisation du régime politique visé. UN ٧ - إن الخبرة المكتسبة من حروب الغزو في منطقة البحيرات الكبرى تثبت أن وقف إطلاق النار الذي طُلب من متحاربين غير محددين من شأنه عموما أن يضفي صبغة شرعية على العدوان وأن يحول حرب غزو إلى حرب أهلية، لتتسنى، داخل البلد، زعزعة استقرار النظام السياسي المستهدف.
    32. Le texte révisé de la Loi type sur la passation des marchés de 1994, qui tient compte de la nouvelle pratique de passation des marchés publics en ligne et de l'expérience tirée des réformes juridiques effectuées sur la base de la loi type, doit être examiné et adopté dès que possible. UN 32 - أما النص المنقح للقانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 الذي يعكس الممارسة الجديدة للاشتراء العمومي عن طريق الوسائل الإلكترونية والذي استفاد من الخبرة المكتسبة من الإصلاحات القانونية التي أجريت استنادا إلى القانون النموذجي، فينبغي أن ينظر فيه وأن يعتمد في أقرب وقت ممكن.
    À partir de l'expérience tirée des programmes de mobilité des fonctionnaires de classe P-2, on a lancé nombre d'initiatives de soutien à tous les fonctionnaires qui préparent un mouvement. UN 76 - واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من برامج التنقـل على مستوى الرتبـة ف-2، اتـُّـخذت مبادرات كثيرة لدعم جميع الموظفين في التحضير للتنقل، تشمل ما يلي:
    À partir de l'expérience tirée des programmes de mobilité des fonctionnaires de la classe P-2, une politique de mobilité plus complète a été mise en place en 2002, à l'issue de débats approfondis au sein du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. UN 126 - وبناء على الخبرة المكتسبة من تنقل موظفي الرتبة ف-2، تم في عام 2002 بعد مناقشات مستفيضة في لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، وضع سياسة أكثر شمولا في هذا المضمار.
    Au vu de l'expérience tirée des projets financés par le FIDA, le concept de gestion intégrée des ressources naturelles est bien adapté à l'approche globale du développement suivie par les peuples autochtones. UN 28 - وتشير الخبرة المكتسبة من المشاريع الممولة من الصندوق إلى أن مفهوم الإدارة المتكاملة للموارد الطبيعية يتواءم بشكل جيد مع النهج الكلي الذي تتبعه الشعوب الأصلية في التعامل مع التنمية.
    L'expérience tirée des enquêtes menées aussi bien dans les villes sièges que les autres lieux d'affectation avait clairement établi que les employeurs de ces sous-secteurs du secteur public étaient parmi les employeurs de référence les plus compétitifs. UN وتوضح التجربة المكتسبة من الدراسات الاستقصائية التي أجريت سواء في المقر أو غير المقر بوضوح أن فئة أرباب العمل من تلك القطاعات الفرعية التابعة للقطاع العام كانت من أكثر أسس المقارنة، قدرة على المنافسة، لمنظومة الأمم المتحدة.
    14. M. O'Flaherty convient que la citation tirée des constatations adoptées dans l'affaire Hertzberg et consorts c. Finlande a été remplacée par la jurisprudence ultérieure du Comité. UN 14- السيد أوفلاهرتي وافق على أن الاقتباس المستمد من أحكام قضاء اللجنة بشأن قضية هيرتزبورغ وآخرون ضد فنلندا، قد حل محله أحكام قضاء اللجنة اللاحقة.
    On utilise la projection démographique établie sur la base de la variante moyenne tirée des World Population Prospects (2000 Revision) de l'ONU pour prévoir le nombre de fumeurs en 2020 et en 2050. UN ويُستعمل المتغير الأوسط لعدد السكان المتوقع، المستمد من وثيقة " توقعات الأمم المتحدة للسكان في العالم " (تنقيح عام 2000) للتكهن بعدد المدخنين في عامي 2020 و 2050.
    La viabilité de cette orientation est confirmée par l'expérience tirée des phases de concours et de recrutement d'autres organisations internationales. UN وتؤكد التجارب المستقاة من نظم الامتحانات والتعيين في المنظمات الدولية الأخرى أيضاً سلامة هذا التوجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus