"tirées des" - Traduction Français en Arabe

    • المستفادة من
        
    • المستمدة من
        
    • المستخلصة من
        
    • المستقاة من
        
    • المتأتية من
        
    • مستمدة من
        
    • المكتسبة من
        
    • مستقاة من
        
    • المأخوذة من
        
    • اﻵتية من
        
    • المتولدة عن
        
    • استخلاصها من
        
    • حصلت عليها من
        
    • بقوائم الجرد المُبلغ عنها والمستمدة من
        
    • المستمدة الواردة في
        
    Certaines des leçons essentielles tirées des deux approches sont résumées dans le chapitre trois. UN ويتضمن الفصل الثالث ملخصاً لبعض الدروس الرئيسية المستفادة من كلا النهجين.
    Elles ont demandé que la coordination de la coopération technique et la cohésion des activités des donateurs au Mozambique soient améliorées compte tenu des leçons tirées des programmes précédents. UN ودعت إلى تنسيق أفضل للتعاون التقني وترابط أنشطة المانحين في موزامبيق استنادا إلى الدروس المستفادة من البرامج السابقة.
    I. Définitions de la responsabilité (accountability) tirées des dispositifs de responsabilisation UN تعاريف المساءلة المستمدة من أطر المساءلة القائمة في المنظمات
    Les leçons tirées des programmes de lutte contre l'intimidation constituent une référence essentielle pour traiter d'autres formes de violence dans les écoles. UN وتوفر الدروس المستخلصة من برامج مكافحة تسلط الأقران مرجعاً بالغ الأهمية في مكافحة سائر أشكال العنف في المدارس.
    Les données sont tirées des informations reçues des intéressés eux-mêmes. UN وتستند البيانات إلى المعلومات المستقاة من المنظمات المعنية.
    L'Organisation avait estimé qu'une réduction de 15 % des recettes tirées des contributions du personnel s'imposait pour résoudre ce problème. UN ووفقا لتقديرات الأمم المتحدة، يلزم تخفيض الإيرادات المتأتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين بنسبة 15 في المائة لمعالجة هذه المشكلة.
    Les leçons tirées des événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord pourraient revêtir un intérêt particulier à cet égard. UN ويمكن للدروس المستفادة من التجارب التي شهدها الشرق الأوسط وشمال أفريقيا مؤخراً أن تكون موضع اهتمام خاص في هذا الصدد.
    De même, le PNUD était déterminé à appliquer les leçons tirées des diverses évaluations passées. UN والبرنامج الإنمائي ملتزم أيضا كل الالتزام بتجميع الدروس المستفادة من شتى التقييمات المجراة.
    Dans la mesure du possible, nous devrions façonner nos réponses en tenant compte des leçons tirées des catastrophes précédentes. UN وينبغي، قدر الإمكان، تكييف استجاباتنا في ضوء الدروس المستفادة من الكوارث السابقة.
    le partage de l'information et les leçons tirées des exemples concrets, positives et négatives; UN :: مشاركة المعلومات والدروس المستفادة من الأمثلة المقدمة، الإيجابية والسلبية؛
    La première expose les conclusions tirées des avis exprimés par mes interlocuteurs en réponse à chacune des sept questions énumérées ci-dessous. UN يتضمن القسم الأول النتائج المستمدة من آراء من تحاورت معهم بشأن كل من المسائل السبع الآنفة الذكر.
    Définitions de la responsabilité (accountability) tirées des dispositifs de responsabilisation des organisations UN تعاريف المساءلة المستمدة من أطر المساءلة القائمة في المنظمات
    Les données statistiques tirées des réponses relatives aux articles 52 et 53 permettent d'identifier certaines tendances. UN ويمكن كشف النقاب عن بعض الاتجاهات بالاعتماد على البيانات الإحصائية المستمدة من الردود المتعلقة بالمادتين 52 و53.
    Le Conseil a présenté les leçons tirées des activités du Fonds aux donateurs lors de sa réunion annuelle avec eux. UN وعرض المجلس الدروس المستخلصة من أنشطة الصندوق أثناء اجتماعه السنوي مع الجهات المانحة.
    Nous n'oublierons pas les leçons tirées des camps de concentration nazis. UN وعلينا ألا ننسى الدروس المستخلصة من معسكرات الاعتقال النازية.
    Nous croyons que nous devons tenir compte des leçons tirées des événements tragiques de la seconde guerre mondiale. UN ذلك إننا نؤمن بأن واجبنا هو أن نستوعب الدروس المستقاة من أحدات الحرب العالمية الثانية المفجعة.
    Informations tirées des 125 réponses reçues jusque-là UN تـــم تجهيــز المعلومـــات المستقاة من ١٢٥ ردا وصلت حتى اﻵن.
    L'Organisation avait estimé qu'une réduction de 15 % des recettes tirées des contributions du personnel s'imposait pour résoudre ce problème. UN ووفقا لتقديرات الأمم المتحدة، يلزم تخفيض الإيرادات المتأتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين بنسبة 15 في المائة لمعالجة تلك المشكلة.
    Source: Données corrigées des variations saisonnières tirées des statistiques de l'OCDE. UN المصدر: بيانات معدلة فصلياً مستمدة من إحصاءات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les informations recueillies dans le cadre des évaluations contribueront à orienter les interventions nécessaires, et les leçons tirées des activités seront prises en compte lors des évaluations. UN وستساعد المعرفة المكتسبة من خلال التقييمات على توجيه الاستجابات اللازمة، في حين أن الدروس المستفادة من الأنشطة المنفذة ستصب ثانية في التقييمات.
    Ces informations sont tirées des réponses reçues des secrétariats des différents sièges, y compris ceux des commissions régionales, ainsi que des secrétariats des institutions spécialisées des Nations Unies. UN وهذه المعلومات مستقاة من الردود الواردة من أمانات المقار المختلفة، بما في ذلك اللجان الاقليمية وأمانات الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. مرفق المحتويات
    D’autres types de tarification ont été proposés, tels qu’un système à deux niveaux ou une tarification fondée sur la valeur des informations tirées des données obtenues par télédétection. UN أما مخططات التسعير اﻷخرى ، مثل نظام المستويين أو التسعير المستند الى قيمة المعلومات المأخوذة من بيانات رصد اﻷرض ، فقد جرت معارضتها .
    La montée du chômage a fait diminuer les recettes tirées des cotisations d'assurance maladie, ce qui réduit le montant des fonds à la disposition du secteur de la santé. UN وسيؤدي فقد اﻹيرادات اﻵتية من التأمين الصحي الناشئ عن البطالة إلى خفض اﻷرصدة المتاحة للخدمات الصحية.
    Les leçons tirées des évaluations effectuées par les organismes et le secrétariat doivent être appliquées à la programmation. UN أما النتائج المتولدة عن العمل التقييمي الذي تضطلع به كل مؤسسة والعمل التقييمي الذي تضطلع به اﻷمانة العامة، فينبغي أن تمثل تغذية عكسية تفيد اﻷنشطة البرنامجية.
    Les conclusions qui peuvent être tirées des rapports du Secrétaire général de l'ONU et du Président de la Commission de l'Union africaine, ainsi que de l'interview donnée à PBS par M. Baker, sont claires. UN وإن الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تقارير الأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، وكذلك من المقابلة المذكورة أعلاه التي أجرتها محطة بي بي إس مع السيد بيكر لهي استنتاجات واضحة.
    57. Le Secrétariat technique permettra que soient consignées dans le Registre les informations tirées des sources susmentionnées, à l'exception de celles qui doivent rester confidentielles pour des raisons légitimes de sécurité nationale ou internationale, ou de secret commercial. UN ٥٧ - تتيح اﻷمانة الفنية للسجل المعلومات التي حصلت عليها من المصادر المذكورة أعلاه باستثناء المعلومات التي تظل سرية لاعتبارات أمنية وطنية ودولية مشروعة تتعلق باﻷمن أو باﻷسرار التجارية.
    Ces estimations globales ont été établies à partir des données fournies par les 38 Parties qui ont présenté un inventaire en 2005 et, pour les Parties qui n'ont pas communiqué les données de 2003, à partir des données tirées des derniers inventaires reçus. UN وتعتمد هذه التقديرات الإجمالية على البيانات المقدمة من الأطراف ال38 التي قدمت قوائم جرد في عام 2005 وعلى ترحيل آخر البيانات المتعلقة بقوائم الجرد المُبلغ عنها والمستمدة من التقارير عن قوائم الجرد بالنسبة إلى تلك الأطراف التي لم يتم الإبلاغ فيها عن بيانات عام 2003.
    Le stade final du programme quinquennal a permis de valider les conclusions tirées des rapports antérieurs et il est à espérer qu'il a jeté les bases d'un développement ultérieur. UN وهذه المرحلة الأخيرة من برنامج الخمس سنوات أفادت في التثبت من صحة الاستنتاجات المستمدة الواردة في التقارير السابقة، ويؤمل في أن تكون قد وفرت الأرضية للمزيد من التطورات في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus