"tirant parti des" - Traduction Français en Arabe

    • بالاستفادة من
        
    • مع الاستفادة من
        
    • مستفيدا من
        
    • والبناء على
        
    • بالبناء على
        
    • بروح طامحة
        
    • الاستفادة من الفرص
        
    • وبالاستفادة من
        
    • مستفيدين من
        
    • أجل الانتفاع من
        
    • استنادا إلى التجارب
        
    • مستغلة في
        
    • الاستفادة في نفس الوقت
        
    • الاستفادة من أوجه
        
    Cela crée de nouvelles possibilités de coopération Sud-Sud, en tirant parti des progrès économiques, des capacités institutionnelles, humaines et technologiques ainsi que des partenariats Sud-Sud. UN وهو يزيد من فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بالاستفادة من أوجه التقدم الاقتصادي والقدرات المؤسسية والبشرية والتكنولوجية والشراكات الجنوبية.
    L'objectif sera atteint en tirant parti des compétences techniques spécialisées de l'Office en matière de prévention de la criminalité, de justice pénale et d'état de droit. UN وسيُحقق هذا الهدف بالاستفادة من قدرات المكتب التقنية المتخصصة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وسيادة القانون.
    Un collectif de suivi peut être mis sur pied en tirant parti des associations et organisations communautaires existantes; tous les groupes d'âge devraient y être représentés. UN ويمكن تنظيم فريق للرصد يضم أشخاصا من جميع الأعمار، مع الاستفادة من مزية وجود الأفرقة أو المنظمات المجتمعية.
    Sa deuxième phase a été lancée, en tirant parti des enseignements tirés de la première phase. UN ويدخل البرنامج الآن فترته الثانية مستفيدا من الدروس المستخلصة خلال الفترة الأولى.
    Dans cette optique, la stratégie proposée par le PNUD au début de l'actuel sixième cycle consiste à poursuivre son appui dans ces domaines en tirant parti des résultats d'interventions précédentes. UN وضمن هذه الرؤية، تمثلت الاستراتيجية المقترحة للبرنامج اﻹنمائي في بداية الدورة السادسة الحالية في مواصلة تركيزه على تقديم الدعم في هذه المجالات، والبناء على أساس النتائج التي تمخضت عن جهوده السابقة.
    Objectif : Renforcer et développer le droit international de l'environnement, en tirant parti des éléments déjà en place et des succès obtenus. UN الغرض: تعزيز وزيادة تطوير القانون البيئي الدولي، بالبناء على الأسس القائمة ومواضع النجاح المحققة.
    La coopération mondiale peut également être renforcée en tirant parti des réseaux existants. UN كذلك يمكن تحسين التعاون الدولي بالاستفادة من فرص الاستناد على الشبكات القائمة.
    Une des politiques coloniales les plus communes a été la division des peuples d'Angola, en tirant parti des conflits tribaux existants. UN وتمثلت إحدى السياسات الاستعمارية الأكثر شيوعاً في بث الفرقة بين شعوب أنغولا، وذلك بالاستفادة من النزاعات القبلية القائمة.
    Il convient donc de renforcer la coopération internationale dans le domaine des droits de l’homme, en tirant parti des expériences régionales et en appuyant les mesures et initiatives allant dans ce sens, notamment en Asie, dans le Pacifique, en Afrique et en Amérique latine. UN ويلزم لذلك تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان بالاستفادة من الخبرات اﻹقليمية وبدعم التدابير والمبادرات المتخذة في هذا الاتجاه، ولا سيما في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    L'objectif du Comité est de mettre sur pied des installations de base propices à une production moins polluante, en tirant parti des installations et de l'expérience professionnelle de la République tchèque. UN وهدف اللجنة هو إقامة منشآت أساسية ملائمة لإنتاج أقل تلويثاً للبيئة، بالاستفادة من منشآت الجمهورية التشيكية وخبرتها الفنية.
    Dans cette optique, la stratégie du PNUD pendant l’actuel cycle de programmation consiste à poursuivre son appui dans ces domaines en tirant parti des résultats d’interventions précédentes. UN وضمن هذه الرؤية، تمثلت الاستراتيجية المقترحة للبرنامج اﻹنمائي في دورة البرنامج الحالية في مواصلة تركيزه على تقديم الدعم في هذه المجالات، بالاستفادة من نتائج تدخلاته السابقة.
    S’agissant des relations extérieures, les capacités ont été renforcées en tirant parti des synergies existant au sein de l’Office. UN وقد زيدت القدرات في مجال العلاقات الخارجية وذلك بالاستفادة من علاقات المكتب المتبادلة .
    Nous devons faire preuve de créativité pour jouer un rôle actif dans le processus de mondialisation en tirant parti des nouvelles technologies, en renforçant notre identité culturelle et en la faisant connaître au monde entier. UN ويتعين علينا ابتكار التدابير للاضطلاع بدور فعال في عملية العولمة مع الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة، وتعزيز هويتنا الثقافية وطرحها على العالم.
    i) En veillant à ce qu'un appui fonctionnel soit fourni en temps voulu à l'organe compétent en tirant parti des ressources nécessaires dont dispose le programme relatif aux droits de l'homme; UN ' ١ ' كفالة توفير الدعم الفني في الوقت المناسب إلى هيئة حقوق اﻹنسان المعنية، مع الاستفادة من الموارد الملائمة لبرنامج حقوق اﻹنسان؛
    Le PNUCID collabore en l'espèce avec le Centre pour la prévention internationale du crime, en tirant parti des compétences dont celuici dispose en matière normative dans les domaines pertinents. UN علما بأن اليوندسيب يعمل بترادف مع المركز المعني بمنع الاجرام الدولي بشأن هذه المسائل مستفيدا من قوى المركز في المجالات المعيارية ذات الصلة.
    :: Renforcement des capacités et formation des agents du système de justice pénale sur la base d'une évaluation approfondie des besoins en matière d'assistance technique; le tout devrait se faire en coopération avec les partenaires en place, en tirant parti des mesures déjà prises; UN :: بناء القدرات والتدريب للمؤسسات في نظام العدالة الجنائية على أساس تقييم مفصل للاحتياجات من المساعدة التقنية؛ وضرورة تنفيذ ذلك بالتعاون مع الشركاء الحاليين والبناء على أساس التدابير القائمة.
    Nous sommes résolus à renforcer notre participation à la lutte contre ce phénomène mondial meurtrier, en tirant parti des résultats antérieurs de notre coopération en matière de contre-terrorisme, les 25 recommandations adoptées par la Conférence ministérielle de Paris de 1996 et les autres mesures adoptées lors du Sommet de Birmingham en 1998. UN إننا عازمون على تعزيز مساهمتنا في مكافحة هذا التحدي العالمي الفتاك، وذلك بالبناء على سجلنا في مجال التعاون من أجل مكافحة اﻹرهاب، بما في ذلك التوصيات الخمس والعشرون الصادرة عن المؤتمر الوزاري المنعقد في باريس في عام ١٩٩٦ والتدابير اﻹضافية التي اعتمدت في مؤتمر القمة في بيرمنغهام في عام ١٩٩٨.
    Ils ont salué les propositions soumises par certains États visant à améliorer le Mécanisme et promis de les examiner en vue d'améliorer le processus d'examen dans son ensemble, en tirant parti des données d'expérience acquises pendant le premier cycle et en restant fidèles aux principes fondamentaux du Mécanisme. UN ورحَّب المتكلمون بمقترحات بعض الدول الرامية إلى تحسين الآلية وتعهدوا بالنظر فيها بروح طامحة إلى تحسين عملية الاستعراض برمتها في ضوء التجارب المستمدة من دورتها الأولى مع احترام المبادئ الأساسية للآلية.
    Le Département continuera d'élaborer et de diriger des campagnes de communication sur les questions prioritaires arrêtées par les États Membres en utilisant des outils de communication traditionnels, mais aussi en tirant parti des nombreuses possibilités d'interaction qu'offre l'utilisation des réseaux sociaux. UN 83 - ستواصل الإدارة تنظيم حملات الاتصال المتعلقة بالمسائل ذات الأولوية التي حددتها الدول الأعضاء وقيادتها وتنفيذها من خلال استخدام أدوات الاتصالات التقليدية، وكذلك عن طريق الاستفادة من الفرص الكثيرة السانحة للتوعية التفاعلية التي أتاحها استخدام منابر وسائط التواصل الاجتماعي.
    En particulier, en tirant parti des travaux de la Commission du développement durable ainsi que de ses travaux et réunions générales de haut niveau consacrées à la coordination et aux activités opérationnelles, le Conseil pourrait jouer un rôle essentiel consistant à promouvoir : UN ويمكن بصفة خاصة أن يقوم المجلس، استنادا إلى عمل اللجنة وبالاستفادة من أنشطته التنسيقية والتنفيذية الرفيعة المستوى وأجزائه العامة، بدور أساسي في المجالات التالية:
    Nous devons maintenant faire progresser les consultations, en tirant parti des propositions utiles présentées par les États Membres et les coprésidents du Groupe. UN ويتعين علينا اﻵن أن نكثف المشاورات، مستفيدين من الاقتراحات المفيدة التي قدمتها الدول اﻷعضاء والرؤساء المشاركون للفريق.
    Il y a près de 10 ans, la République islamique d'Iran a intensifié ses efforts et pris des mesures pour utiliser à des fins pacifiques les techniques spatiales et, en tirant parti des avantages nombreux et variés qu'elles présentent, appuyer ses plans de développement à long et à court terme. UN وقبل عقد من الزمن تقريبا، شرعت جمهورية ايران الاسلامية في تعجيل جهودها واتخذت خطوات باتجاه تطبيق تكنولوجيا الفضاء في الأغراض السلمية من أجل الانتفاع من المزايا الجمة والواسعة التي يتيحها الفضاء بغية دعم خطط البلد الانمائية الجارية الطويلة الأجل والقصيرة الأجل.
    - Aider les pays africains à planifier et mettre en œuvre des stratégies et des mesures de développement industriel, en tirant parti des expériences de l'Asie. UN - دعم البلدان الأفريقية في تخطيط استراتيجيات وسياسات التنمية الصناعية وتنفيذها، استنادا إلى التجارب الآسيوية حسب الاقتضاء.
    L'Organisation doit faire face aux exigences croissantes qui en découlent, en tirant parti des nouvelles technologies et en se dotant de mécanismes d'intervention collective plus efficaces. UN ويتعين على المنظمة أن تتصدى لهذه التحديات المتنامية مستغلة في ذلك ميزات التكنولوجيا الجديدة مع استعمال آليات أفضل لكفالة الفعالية في الاستجابات الجماعية.
    Chaque organisme pourrait aborder le développement durable selon sa propre perspective en tirant parti des informations données dans les autres rapports, pour donner une image complète du développement durable; UN وبهذا يمكن لكل وكالة أن تتناول التنمية المستدامة من منظورها الخاص مع الاستفادة في نفس الوقت من المعلومات الواردة في التقارير اﻷخرى، وذلك للحصول على صورة كاملة عن التنمية المستدامة؛
    2. De renforcer les organismes nationaux d'innovation et de promouvoir la coopération solidaire entre les gouvernements ibéro-américains, en tirant parti des multiples synergies et complémentarités dans le respect des spécificités nationales; UN 2 - توطيد أركان مؤسسات الابتكار الوطنية وتشجيع التعاون والتضامن بين الحكومات الأيبيرية - الأمريكية، مع الاستفادة من أوجه التآزر والتكامل المتعددة واحترام الخصوصيات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus