"tirer parti de l'" - Traduction Français en Arabe

    • أن تستفيد من
        
    • التعلم من
        
    • والتعلم من
        
    • الاستفادة من الفرص التي
        
    • تأكيدهما
        
    • أن تفيد من
        
    • للاستفادة من النطاق
        
    Le Conseil reconnaît que, si certaines régions peuvent parfois tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres régions, une expérience ne peut être transposée sans tenir compte des diversités régionales. UN ويسلم المجلس بأن هناك مناطق تستطيع أحيانا أن تستفيد من تجارب مناطق أخرى إلا أنه لا يمكن نقل تجربة منطقة إلى المناطق الأخرى دون مراعاة خصائصها المختلفة.
    Le Conseil reconnaît que, si certaines régions peuvent parfois tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres régions, une expérience ne peut être transposée sans tenir compte des diversités régionales. UN ويسلم المجلس بأن هناك مناطق تستطيع أحيانا أن تستفيد من تجارب مناطق أخرى إلا أنه لا يمكن نقل تجربة منطقة إلى المناطق الأخرى دون مراعاة خصائصها المختلفة،
    Cette information peut être utile aux pays qui sont à leur tour sur le point d'aborder une phase de transition et voudraient tirer parti de l'expérience des pays qui viennent de passer par là. UN ويمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة لبلدان تدنو من فترة انتقال ديموغرافي وترغب في التعلم من البلدان التي لها خبرة حديثة.
    Cette institution nouvellement créée souhaitait tirer parti de l'expérience des Philippines en matière de droits de l'homme. UN وقد سعت مؤسسة حقوق الإنسان الميانمارية هذه المنشأة حديثاً إلى التعلم من تجربة الفلبين في مجال حقوق الإنسان.
    Pour tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres pays, il fallait renforcer l'échange de connaissances au niveau international. UN والتعلم من تجارب بلدان أخرى يقتضي تعزيز التبادل الدولي للمعارف.
    Il faut par ailleurs redoubler d'efforts pour aider les pays à tirer parti de l'ouverture des marchés et à attirer des flux d'investissement étranger directs plus importants. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي بذل المزيد من الجهود لمساعدة البلدان في الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق وجذب المزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي.
    4. Convient qu'il importe de perpétuer, de réaffirmer et d'appliquer les Initiatives nucléaires présidentielles des États-Unis d'Amérique et de l'Union des Républiques socialistes soviétiques/Fédération de Russie relatives aux armes nucléaires non stratégiques, en date de 1991 et 1992, et de tirer parti de l'acquis qu'elles représentent; UN " 4 - توافق على أهمية الحفاظ على المبادرتين النوويتين الرئاسيتين اللتين اتخذتهما الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي بشأن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في عامي 1991 و1992، وإعادة تأكيدهما وتنفيذهما والاعتماد عليهما؛
    Elle se félicite également de l'intérêt dont la Commission des droits de l'homme fait preuve depuis longtemps pour les questions qui touchent directement le HCR et estime que la Commission doit tirer parti de l'expérience du HCR. UN ويرحب الاتحاد كذلك بالاهتمام الذي أبدته لجنة حقوق اﻹنسان مؤخرا بالمسائل التي تهم المفوض السامي مباشرة ويرى أن اللجنة ينبغي أن تفيد من خبرة المفوضية في هذا الشأن.
    On s'efforcera, dans le cadre de la mise en oeuvre du sous-programme, de tirer parti de l'ensemble des compétences nationales et des consultants locaux et, en particulier, de mettre à profit les capacités des comités nationaux qui ont été mis en place dans différents pays pour élaborer des plans d'action nationaux. UN وسيبذل الجهد لدى تنفيذ البرنامج الفرعي للاستفادة من النطاق الكامل للخبرات الفنية الوطنية والخبراء الاستشاريين المحليين ولا سيما لاستغلال قدرات اللجان الوطنية المنشأة فعلا في البلدان المختلفة من أجل إعداد خطط العمل الوطنية.
    Le Conseil reconnaît que, si certaines régions peuvent parfois tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres régions, une expérience ne peut être transposée sans tenir compte des diversités régionales. UN ويسلم المجلس بأن هناك مناطق تستطيع أحيانا أن تستفيد من تجارب مناطق أخرى إلا أنه لا يمكن نقل تجربة منطقة إلى المناطق الأخرى دون مراعاة خصائصها المختلفة.
    Quels sont les secteurs d'exportation qui peuvent tirer parti de l'offre accrue de biens et services environnementaux? UN :: ما هي قطاعات الصادرات التي يمكن أن تستفيد من زيادة توافر السلع والخدمات البيئية؟
    En outre, les PME des pays en développement pouvaient tirer parti de l'expérience de PME des pays développés. UN كما يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تستفيد من تجربة مثيلاتها في البلدان المتقدمة.
    Le Sud-Caucase pourrait tirer parti de l'expérience acquise dans la région des Balkans en matière de renforcement des capacités et de restauration de la confiance. UN وبإمكان المنطقة أن تستفيد من خبرة بناء القدرات والثقة في منطقة البلقان.
    En bref, le Secrétariat n'a pas encore su tirer parti de l'informatique et de la télématique de telle sorte que cela bénéficie à l'Organisation dans son ensemble. UN وباختصار، لم تتمكن الأمانة العامة حتى الآن من استغلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استغلالا كاملا بحيث يتسنى للمنظمة بأسرها أن تستفيد من كل الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيا.
    De sérieux efforts ont été déployés pour coordonner les processus et procédures d'évaluation et de suivi de façon que les organismes des Nations Unies puissent tirer parti de l'expérience acquise au niveau du système et faciliter la tâche des gouvernements coopérants. UN وبذلت جهود كبيرة لتنسيق عمليات وإجراءات الرصد والتقييم كيما يتسنى للوكالات المختلفة أن تستفيد من بعضها بعضا، ولتخفيف العبء الواقع على عاتق الحكومات المتعاونة.
    Tous ceux qui ont répondu se sont déclarés désireux de tirer parti de l'expérience d'autres pays. UN وأعرب جميع المستجيبين عن رغبة شديدة في التعلم من الممارسات المتبعة في البلدان الأخرى.
    En l'absence de ces conditions préalables, nous pourrions tirer parti de l'expérience acquise par d'autres régions dans l'établissement de la sécurité régionale. UN وفي غياب هذه الشروط المسبقة، يمكننا التعلم من خبرات المناطق الأخرى في بناء الأمن الإقليمي.
    Il importe d'examiner la dimension historique des problèmes et de tirer parti de l'expérience déjà accumulée. UN ومن المهم النظر في اﻷبعاد التاريخية والتعلم من التجربة.
    Il importe d'examiner la dimension historique des problèmes et de tirer parti de l'expérience déjà accumulée. UN ومن المهم النظر في اﻷبعاد التاريخية والتعلم من التجربة.
    a) Aide aux pays de la région dans la mise au point et l'application de politiques leur permettant de tirer parti de l'évolution de l'économie régionale et mondiale et dans la création d'institutions de gestion de l'économie nationale et le renforcement des institutions existantes; UN (أ) تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة لوضع وتنفيذ السياسات التي تمكنها من الاستفادة من الفرص التي تتيحها التغيرات الطارئة على الاقتصاد الإقليمي والعالمي وإنشاء مؤسسات للإدارة الاقتصادية الوطنية في هذه البلدان أو تعزيز الموجود من تلك المؤسسات؛
    3. Convient en outre qu'il importe de préserver, de réaffirmer et d'appliquer les initiatives nucléaires présidentielles des États-Unis d'Amérique et de l'Union des Républiques socialistes soviétiques/Fédération de Russie relatives aux armements nucléaires non stratégiques, en date de 1991 et 1992, et de tirer parti de l'acquis qu'elles représentent; UN 3 - توافق كذلك على أهمية الحفاظ على المبادرتين النوويتين الرئاسيتين اللتين اتخذتهما الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي بشأن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في عامي 1991 و 1992، وإعادة تأكيدهما وتنفيذهما والاعتماد عليهما؛
    Mais l'Équipe pense que le Comité pourrait tirer parti de l'examen par les tribunaux des inscriptions sur la Liste récapitulative, en appréciant leurs décisions à la lumière de l'ensemble des preuves disponibles. UN بيد أن الفريق يعتقد أن اللجنة يمكن أن تفيد من نظر المحاكم في عمليات الإدراج في القائمة ومن تقييم أحكامها بالمقارنة مع المجموعة الكاملة من القرائن المتاحة.
    On s'efforcera, dans le cadre de la mise en oeuvre du sous-programme, de tirer parti de l'ensemble des compétences nationales et des consultants locaux et, en particulier, de mettre à profit les capacités des comités nationaux qui ont été mis en place dans différents pays pour élaborer des plans d'action nationaux. UN وسيبذل الجهد لدى تنفيذ البرنامج الفرعي للاستفادة من النطاق الكامل للخبرات الفنية الوطنية والخبراء الاستشاريين المحليين ولا سيما لاستغلال قدرات اللجان الوطنية المنشأة فعلا في البلدان المختلفة من أجل إعداد خطط العمل الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus