Il y a eu à ce site des coups de feu de tireurs isolés pendant toute la journée. | UN | وفي ذلك الموقع، تعرض الفريق لنيران القناصة خلال النهار بأكمله. |
Des tireurs isolés ont pris position au-dessus des quartiers résidentiels. | UN | واتخذت القناصة مواقعها فوق المناطق السكنيــة. |
Ils endurent les attaques aériennes, les bombardements et tombent sous les balles des tireurs isolés. | UN | كما يتعرضون أيضا للهجمات الجوية وقصف المدفعية ويسقطون ضحايا رصاصات القناصة. |
Selon des témoins oculaires, des gens essayaient de s'abriter derrière les arbres mais étaient la cible de tireurs isolés. | UN | وأفاد شهود عيان بأن الأشخاص كانوا يحاولون الاختباء خلف الشجر لكنهم أصيبوا برصاص القناصين. |
Des civils ont été impitoyablement et délibérément visés en plusieurs occasions par les bombardements et les attaques de tireurs isolés. | UN | وقد استُهدف المدنيون بقسوة وبدقة في مناسبات عديدة في عمليات القصف واعتداءات القناصين. |
On continue de signaler des incidents sporadiques impliquant des tireurs isolés ainsi que des fusillades, qui seraient principalement le fait de certains éléments rebelles appartenant aux différentes parties. | UN | ولا تزال تقع بين الحين واﻵخر أعمال القنص وحوادث إطلاق النار، ويرجح أنها تأتي أساسا من جانب عناصر متمردة لدى اﻷطراف. |
Il a affirmé également que des bataillons de mercenaires russes étaient stationnés dans les territoires occupés de Fizuli, Kubadly, Shusha et Hankendi en Azerbaïdjan, et qu'il y avait aussi des tireurs isolés lituaniens et estoniens. | UN | وأفاد أيضا بأن هناك أفواجا من المرتزقة الروس متمركزة في أراضي أذربيجان المحتلة: فيزولي، وكوبادلي، وشوشة، وهانكيندي، كما أن هناك قناصة من لتوانيا واستونيا. |
On ne compte plus les incidents où les enfants ont été les victimes principales des obus et des balles de tireurs isolés. | UN | وتفيد التقارير بأن اﻷطفال كانوا في حوادث كثيرة في مقدمة ضحايا القناصة والاعتداءات بمدافع الهاون. |
Les principaux obstacles à la circulation dans la ville étaient l'activité continue des tireurs isolés et les bombardements constants. | UN | لقد كان من العوائق الرئيسية لحرية الانتقال داخل المدينة نشاط القناصة والقصف المتواصل. |
Le déploiement de la FORPRONU sur les lignes de confrontation a déjà considérablement réduit l'activité des tireurs isolés. | UN | وقد أدى فعلا وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية على طول خطوط المواجهة إلى تقليل نشاط القناصة بدرجة كبيرة. |
Les tirs d'artillerie et de tireurs isolés continuent dans la ville de Gorazde, empêchant la libre circulation des civils et l'évacuation des blessés. | UN | ومازال إطلاق النار ونيران القناصة متواصلة في المدينة. وهذه اﻷعمال تعوق حركة المدنيين بحرية وإجلاء الجرحى. |
Ces attaques de tireurs isolés et ces tirs de missiles contre le centre ville, à proximité du bâtiment de la présidence, se sont poursuivies presque quotidiennement. | UN | واستمر توجيه اعتداءات القناصة والقذائف، بصفة شبه يومية، نحو وسط المدينة، بالقرب من مبنى الرئاسة. |
Des tireurs isolés ont pris le personnel de la FORPRONU pour cible en diverses occasions. | UN | واستهدف القناصة أفراد القوة في عدد من الحالات. |
La FORPRONU peut mettre fin aux patrouilles qu'elle effectue pour débusquer les tireurs isolés. | UN | وبوسع قوة الحماية أن تكف عن القيام بدوريات حظر نشاط القناصة. |
La multiplication de ces attaques de tireurs isolés est particulièrement préoccupante, car on sait qu'il leur arrive de prendre des enfants pour cible. | UN | ومن بواعث القلق كون حوادث القناصين قد ازدادت، خاصة وأنه عرفت حالات كان المستهدفون فيها من اﻷطفال. |
Des civils ont été impitoyablement et délibérément visés en plusieurs occasions par les bombardements et les attaques de tireurs isolés. | UN | وقد استُهدف المدنيون بقسوة وبدقة في مناسبات عديدة في عمليات القصف واعتداءات القناصين. |
La multiplication de ces attaques de tireurs isolés est particulièrement préoccupante, car on sait qu'il leur arrive de prendre des enfants pour cible. | UN | ومن بواعث القلق كون حوادث القناصين قد ازدادت، خاصة وأنه عرفت حالات كان المستهدفون فيها من اﻷطفال. |
À Gorazde, les forces de Karadzic harcèlent la population civile sur la rive gauche de la Drina avec des tirs d'armes automatiques et de tireurs isolés. | UN | وفي غوراجدي، ضايقت قوات كاردزيتش السكـان المدنيين على الضفــة اليســرى لنهــر درينــا بالرشاشات ونيران القنص. |
Par suite du blocage actuel de la situation, la sécurité a commencé à se détériorer à Sarajevo, où les interventions de tireurs isolés contre des civils se multiplient et où les avions de la FORPRONU et du HCR sont de plus en plus souvent pris pour cibles. | UN | ونتيجة للجمود الراهن، بدأت حالة اﻷمن في سراييفو تتدهور حيث تزايدت أعمال القنص ضد المدنيين وتزايد استهداف الطائرات التابعة للقوة ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
1. Violant de façon flagrante le statut de " zone de sécurité " et de " zone d'exclusion " de Sarajevo, les forces serbes qui assiègent la ville ont recours à des armes lourdes dont l'usage est interdit pour bombarder la population civile, donnent toute liberté d'action à leurs tireurs isolés et ferment des " itinéraires de survie " . | UN | ١ - تستخدم القوات الصربية القائمة بالحصار أسلحة ثقيلة محظورة لقصف المدنيين، كما أنها تزاول القنص وإغلاق الطرق الحيوية، منتهكة، على نحو سافر، مركز " المنطقة اﻵمنة " و " منطقة الحظر " في سراييفو. |
Il était toutefois difficile de déterminer si des tireurs isolés armés de fusils ou des hommes munis d'armes individuelles s'y trouvaient aussi. | UN | بيد أنه كان من الصعب تحديد ما إذا كانت تلك المواقع الحصينة يوجد بها أيضا قناصة مزودون ببنادق أو أفراد مزودون بأسلحة خفيفة. |
Il va sans dire que le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine considère tous ceux qui découragent les attaques visant notre population civile, notamment ceux qui dressent des barricades ou organisent des patrouilles pour lutter contre les tireurs isolés, comme nos alliés dans la poursuite du même objectif qui est d'assurer la protection de notre population civile. | UN | وغني عن البيان، أن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك تعتبر جميع من يقوم بصد الاعتداء على سكاننا المدنيين ولا سيما أولئك الذين يعملون على إقامة الحواجز المعتادة للقنص أو الذين يقومون بدوريات لمنع القنص، حلفاء لنا في سعينا لتحقيق الهدف ذاته والمتمثل في حماية مواطنينا المدنيين. |