Par ailleurs, le tissu social des pays est déchiré, entraînant des conséquences à long terme pour les familles, les communautés et les nations. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمزق النسيج الاجتماعي داخل المجتمع، مما يخلّف آثارا طويلة الأمد على الأسر والمجتمعات المحلية والدول. |
Nous pensons que la famille est un élément fondamental de la cohésion du tissu social. | UN | ونحن نعتقد أن اﻷسرة عنصر أساسي في تحقيق التلاحم في النسيج الاجتماعي. |
Des mouvements secondaires qui auraient pu menacer encore le tissu social fragile de ces nouveaux Etats ont également été évités. | UN | ومنعت أيضاً التدفقات الثانوية التي قد تزيد من تهديد النسيج الاجتماعي الهش لهذه الدول الجديدة الثلاث. |
Une vague d'actes de terrorisme cruels et aveugles entament aujourd'hui le tissu social dans certains pays et empêchent la conduite de relations internationales normales. | UN | وفي هذه اﻷيام، تعرض للخطر موجة من اﻹرهاب القاسي واﻷعمى البنية الاجتماعية لبعض الدول وتسيير العلاقات الدولية المنظمة. |
La situation actuelle risque de radicaliser plus encore la population, de creuser les tensions intercommunautaires et d'éroder le tissu social. | UN | ويُخشى أن يؤدي الوضع الحالي إلى المزيد من التطرف لدى السكان، وتعميق التوترات بين الطوائف، وتآكل نسيج المجتمع. |
L'addiction entraîne le crime, le terrorisme et la violence et menace de détruire le tissu social. | UN | واﻹدمان يولد الجريمة واﻷرهاب والعنف، ويهدد بالتفكيك الكامل للنسيج الاجتماعي. |
Les membres de minorités ne sont toujours pas pleinement intégrés dans le tissu social et économique de maints pays. | UN | فالأقليات في بلدان كثيرة ما زالت لم تدمج دمجا تاما في النسيج الاجتماعي والاقتصادي للمجتمع. |
Selon de nombreux témoins, le tissu social des localités palestiniennes s'était distendu au point de menacer de rompre à tout moment. | UN | وحسـب إفـادات عـدد من الشهود، يشهد النسيج الاجتماعي للمجتمعات المحلية الفلسطينية ضغطا كبيرا إلى درجة يكاد يتمزق بسببها. |
Elle a souligné la nécessité de redéfinir la citoyenneté et de rétablir le tissu social. | UN | وأكدت ضرورة إعادة تعريف المواطنة وإعادة حبك النسيج الاجتماعي في المجتمعات المحلية. |
Dans les pays développés, ce problème a contribué à la détérioration du tissu social et à l'apparition de phénomènes tels que l'intolérance et la xénophobie. | UN | ففي البلدان المتقدمة النمو، تسهم هذه المشكلة في تفاقم تدهور النسيج الاجتماعي وفي ظهور ظاهرات مثل التعصب وكراهية اﻷجانب. |
Une certaine renaissance s'espère, sous l'impulsion d'une participation toujours plus élargie de l'ensemble du tissu social dans la vie des nations. | UN | ونحن نأمل في انبعاث جديد بصورة ما، توحي به مشاركة أكبر من أي وقت مضى في مجمل النسيج الاجتماعي للحياة الوطنية. |
Ce fléau pose une grave menace au bien-être de notre population et risque de détruire le tissu social et moral de nos communautés. | UN | وهذا البلاء يعد تهديدا خطيرا لرفاه شعبنا، وينذر بتدمير النسيج الاجتماعي والمعنوي لمجتمعاتنا. |
Le tissu social et la vie économique en Afghanistan ont été ravagés; les institutions et l'infrastructure physique ont été totalement détruites. | UN | وقد تم تخريب النسيج الاجتماعي والحياة الاقتصادية في أفغانستان؛ كما دمرت بالكامل المؤسسات والبنى اﻷساسية المادية. |
La criminalité organisée, en particulier, et la violence, en général, ont des coûts incommensurables : elles érodent le tissu social, sapent la croissance économique et freinent le passage à la démocratie. | UN | وتكاليف الجريمة المنظمة، بوجه خاص، والعنف، لا يمكن قياسها، مما يقوض البنية الاجتماعية والسعي إلى النمو الاقتصادي والانتقال إلى الديمقراطية. |
Elles peuvent aussi participer activement à la reconstruction du tissu social, culturel, économique et politique du pays, à l'issue d'un conflit. | UN | كما يمكن إشراكهن بصورة إيجابية في إعادة بناء البنية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعات ما بعد انتهاء الصراع. |
Au-delà de ces considérations, les crises financière et climatique actuelles continuent de déchirer le tissu social des États Membres. | UN | ولزيادة الطين بلة تواصل الأزمة المالية الحالية وأزمة المناخ تمزيق نسيج المجتمع في الدول الأعضاء. |
Il est impératif de décourager toutes les formes de séparatisme et d'empêcher le délitement du tissu social maghrébin. | UN | وشدد على ضرورة تثبيط جميع أشكال الانفصال ومنع أي تحلل للنسيج الاجتماعي في المغرب العربي. |
Qu'elle devait préoccuper toutes les communautés, parce qu'elle déchire notre tissu social. | UN | وينبغي أن تكون موضع اهتمام كل جماعة، لأنها تمزق نسيجنا الاجتماعي. |
Néanmoins, la teneur des informations diffusées par les médias demeure très violente et tendancieuse, ce qui atteste l'instabilité de la situation politique et continue de saper le tissu social du pays. | UN | ومع ذلك فإن مضمون التقارير التي تنشرها وسائط الإعلام ما زال مشحونا ومؤذيا للغاية، وهو يعكس الحالة السياسية غير المستقرة ويلحق مزيدا من الضرر بالنسيج الاجتماعي للبلد. |
La durabilité exige un tissu social solide. | UN | ولابد في هذا الصدد من وجود نسيج اجتماعي قوي كشرط أساسي لاستدامة التنمية. |
Nous voudrions demander instamment à l'ONU d'aider, dans la mesure du possible, le processus de reconstruction du tissu social et de l'économie du pays. | UN | ونحن نحث الأمم المتحدة على تقديم المساعدة حيثما تستطيع إلى عملية إعادة بناء الهيكل الاجتماعي لذلك البلد واقتصاده. |
Toutes ces sollicitations traduisent éloquemment le fait que la MISAB est parfaitement intégrée au tissu social et a acquis la confiance de toutes les couches de la population banguissoise. | UN | وتترجم جميع هذه الالتماسات ببلاغة حقيقة أن البعثة اﻷفريقية المشتركة لمراقبة اتفاقات بانغي مندمجة بالكامل في اﻷنسجة الاجتماعية واكتسبت ثقة جميع فئات سكان بانغي. |
Le tissu social dans ces régions est à la fois un atout et un facteur de vulnérabilité. | UN | وتشكل الشبكات الاجتماعية في هذه المناطق ميزات وأسباب للاستضعاف في آن واحد. |
Ils avaient attaqué ce lieu à maintes reprises dans le passé et contraint la population à se déplacer, dans le cadre d'une machination régionale et internationale visant à saper l'unité du peuple syrien et à défaire le tissu social. | UN | وكانت المجموعات الإرهابية قد هاجمت هذه القرية مرارا خلال الفترة الماضية وقامت بتهجير سكانها تنفيذا لأجندات إقليمية ودولية هدفها النيل من وحدة شعب سورية ونسيجه الاجتماعي. |
Les programmes d’ajustement structurel, les réformes économiques draconiennes et les flux massifs de capitaux modifiaient radicalement la vie économique de ces pays insulaires vulnérables et mettaient irréversiblement à mal leur tissu social. | UN | وأضاف أن برامج التكيف الهيكلي، والإصلاح الاقتصادي الصارم، والتدفقات الضخمة لرؤوس الأموال تقوم حاليا، بصورة جذرية، بإعادة تشكيل اقتصاد هذه الأمم الجزرية الضعيفة وبالتسبب في تآكل نسيج مجتمعاتها. |
Certains ont relevé avec inquiétude les effets néfastes que l'usage illicite de cannabis avait sur la jeunesse et sur le tissu social de leur pays. | UN | وأشار بعض الممثّلين بقلق إلى الأثر الضار الذي يتركه تعاطي القنب على الشباب وعلى النسيج الاجتماعي لمجتمعاتهم. |
Tous ces facteurs contribuent à la désagrégation du tissu social dans les sociétés autochtones, à l'aliénation des terres ancestrales et à la marginalisation globale des peuples autochtones dans la société nord-américaine. | UN | وتسهم جميع هذه العوامل في التفكك الاجتماعي الذي تعاني منه الشعوب الأصلية واستبعادها عن أراضي أسلافها ومجتمع أمريكا الشمالية على حد سواء. |
Elle a également souligné qu'il fallait privilégier les démarches politiques associant toutes les parties, qui sont à même de renforcer l'adhésion du pays, et que la communauté internationale devait appuyer les efforts visant à réparer le tissu social et à instaurer un nouveau contrat social. | UN | وأكدت اللجنة كذلك أهمية تركيز الاهتمام على العمليات السياسية الشاملة للجميع التي من شأنها أن تعزز الشعور بالملكية الوطنية، وأكدت أيضا ضرورة أن تدعم المشاركةُ الدولية الجهودَ الرامية إلى إعادة اللحمة إلى نسيج المجتمع وإلى صياغة عقد اجتماعي جديد. |