"titre de représailles" - Traduction Français en Arabe

    • سبيل الانتقام
        
    • انتقامية
        
    • الردع
        
    • انتقاما
        
    • الانتقامية
        
    • الانتقامي
        
    • انتقامي
        
    • كوسيلة للثأر
        
    • انتقاماً
        
    • ثأر
        
    • ثأرية
        
    • انتقاميا
        
    • وانتقاما
        
    Il convient également de condamner les incendies de mosquées à Belgrade et ailleurs en Serbie, allumés à titre de représailles. UN وينبغي أن يدان أيضا حرق المساجد في بلغراد وأجزاء أخرى من صربيا على سبيل الانتقام.
    Les milices lendu ont contre-attaqué Mudzipela et tué des douzaines de civils hema à titre de représailles. UN وشنت ميليشيات الليندو هجوما مضادا على مودزييلا وقتلت عشرات من المدنيين الهيما على سبيل الانتقام.
    Comme il est indiqué au chapitre IV, des attaques ne peuvent pas être dirigées contre une population civile à titre de représailles. UN وكما أشير إليه في الفصل السادس عشر، لا يمكن شنّ هجمات انتقامية ضد سكان مدنيين.
    2. Les attaques contre l’environnement naturel à titre de représailles sont interdites.» UN " ٢ - تحظر هجمات الردع التي تشن ضد البيئة الطبيعية. "
    Dans certains cas, la police aurait, à titre de représailles, engagé une procédure contre des personnes victimes de violences qui avaient déposé plainte contre des policiers. UN وأفيد بأن الشرطة رفعت دعاوى على الضحايا في بعض الحالات انتقاما من التهم الموجهة إلى رجال الشرطة.
    Toujours à titre de représailles contre M. Xing et son épouse, à une occasion, on aurait empêché leur fille de fréquenter l'école. UN وقد ادّعي أن ابنتهما مُنعت مرة واحدة من الذهاب إلى المدرسة وذلك من جملة الأفعال الانتقامية المتخذة ضد السيد شينغ وزوجته.
    La loi relative à l'emploi prévoit que les travailleurs doivent être protégés contre un licenciement à titre de représailles s'ils tentent de se soustraire eux-mêmes à des conditions de travail ne présentant pas une sécurité ou de les supprimer. UN ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها.
    Les forces de de l'armée serbe de Bosnie attaquent délibérément la population civile de Sarajevo, soit à titre de représailles ou pour affaiblir sa volonté politique. UN وتستهدف قوات جيش الصرب البوسنيين عمدا اصابة السكان المدنيين في سراييفو إما كتدبير انتقامي أو ﻹضعاف تصميمهم السياسي.
    La loi a également inversé la charge de la preuve; elle protège contre le renvoi à titre de représailles et prévoit des aides financières pour différents programmes et services de conseil. UN كما نقل القانون عبء الإثبات؛ وهو يكفل الحماية ضد الفصل من العمل كوسيلة للثأر وينص على تقديم مساعدات مالية لتمويل برامج مختلفة وخدمات المشورة.
    À titre de représailles, le régime d'apartheid a délibérément refusé de verser sa quote-part à l'Organisation. UN وعلى سبيل الانتقام أوقف نظام الفصل العنصري عمدا دفع اشتراكات عضويته.
    Bien que les attaques contre les Israéliens aient été perpétrées par des particuliers ou un petit groupe de personnes, plus de 2 millions de Palestiniens des territoires occupés se sont vu imposer des châtiments collectifs à titre de représailles. UN ورغم أن الهجمات ضد الاسرائيليين يرتكبها أفراد أو عدد قليل من السكان، فإن العقاب الجماعي يفرض على سبيل الانتقام على ما يزيد على مليوني فلسطيني في اﻷراضي المحتلة.
    Deux autres hommes ont été immédiatement abattus à titre de représailles. UN فقُتل آخران فوراً على سبيل الانتقام.
    Même si, pour les besoins de l'argumentation, on considérait le recours à des armes nucléaires comme lui aussi prohibé, l'utilisation proportionnée de ces armes au titre de représailles afin de prévenir un nouvel emploi d'armes chimiques ou biologiques aurait été licite. UN وإذا كان ينبغي، على سبيل المحاجﱠة، اعتبار اﻷسلحة النووية محظورة أيضا، لكان استخدامها المتناسب على سبيل الانتقام الحربي بغية ردع مزيد من الاستخدام لﻷسلحة الكيميائية أو البيولوجية أمرا مشروعا.
    Les actions punitives de cette nature sont prohibées par la Charte des Nations Unies, qui considère comme illégal l'usage de la force à titre de représailles. UN 557 - والعمل العقابي من هذا النوع محظور بموجب ميثاق الأمم المتحدة الذي يعتبر استعمال القوة على سبيل الانتقام عملاً غير قانوني.
    Cela aurait suscité un cycle d'attaques lancées à titre de représailles par l'APRD contre les populations locales. UN وذلك ما أدى حسب التقارير إلى وقوع سلسلة هجمات انتقامية نفذها الجيش الشعبي ضد السكان المحليين.
    En outre, cette mesure aurait été prise par le Gouvernement à titre de représailles et en vue d'empêcher Me Aref d'exercer son activité, étant donné qu'il était connu pour défendre des causes impopulaires devant les tribunaux. UN ويُدعى كذلك أن هذه الاجراءات التي اتخذتها الحكومة هي اجراءات انتقامية الغرض منها هو إعاقة ممارسته لمهنته حيث إنه يُعرف عنه دفاعه عن قضايا غير مستساغة أمام المحاكم.
    2. Les attaques contre l'environnement naturel à titre de représailles sont interdites. " UN " ٢ - تحظر هجمات الردع التي تشن ضد البيئة الطبيعية " .
    A titre de représailles, les amis de M. Whyte ont mis le feu à des éponges et autres matériaux inflammables. UN ايرفين. واضرم أصدقاء ويت النيران في اسفنجات ومواد حارقة أخرى انتقاما لوفاته.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent être les premiers à avancer sur la voie du désarmement, pour qu'aucun pays n'ait de raison de se doter, à titre de représailles, de ses propres moyens nucléaires. UN وتتحمل الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية خاصة في إحراز تقدم في مجال نزع السلاح من شأنه أن يزيل أي حافز محتمل لدولة ما للرد على قدرة في مجال الأسلحة النووية من خلال تطوير قدرتها الانتقامية الخاصة.
    La loi relative à l'emploi prévoit que les travailleurs doivent être protégés contre un licenciement à titre de représailles s'ils tentent de se soustraire eux-mêmes à des conditions de travail ne présentant pas une sécurité ou de les supprimer. UN ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها.
    Cette action a entraîné l'enlèvement, le 18 mars, à titre de représailles, de quatre membres de la force de maintien de la paix de la CEI. UN وأدى ذلك إلى اختطاف انتقامي في 18 آذار/ مارس لأربعة أفراد من قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    La doctrine a mis en doute la légalité de l'expulsion d'étrangers à titre de représailles. UN 204 - وقد شككت بعض الأدبيات في شرعية طرد الأجانب كوسيلة للثأر().
    Elle affirme que le Gouvernement a ensuite utilisé le fait que Chen Kegui s'était défendu comme prétexte pour l'emprisonner à titre de représailles pour les activités de son oncle. UN ويجادل المصدر بأن الحكومة اتخذت الفعل الذي قام به تشين كيغوي دفاعاً عن النفس ذريعة لحبسه انتقاماً من أنشطة عمه.
    Le 19 juillet 2001, à titre de représailles, sembletil, le RUF a lancé une attaque contre le village de Henekuna, à la frontière entre Koinadugu et Kono, au cours de laquelle environ 19 civils ont été tués, 5 femmes ou fillettes enlevées et au moins 25 maisons incendiées. UN وفي عملية ثأر واضحة من هذه الهجمات هاجمت الجبهة المتحدة الثورية في 19 تموز/يوليه 2001 قرية هينكونا على الحدود بين كوانادوغو وكونو وقتلت نحو 19 مدنياً، واختطفت خمس نساء، وأحرقت ما لا يقل عن 25 منزلاً.
    Des massacres de villageois et des violations massives des droits de l'homme des civils ont eu lieu à titre de représailles. UN فقد حدثت مذابح ثأرية للقرويين وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للمدنيين.
    a) Le massacre de Tabara perpétré le 2 septembre 2010. À l'occasion d'une attaque qui aurait été menée à titre de représailles, les membres d'une tribu arabe ont attaqué le marché de Tabara, tuant 53 civils et en blessant d'autres. UN (أ) مجزرة عطبرة في 2 أيلول/سبتمبر 2010 - أفيد شن أفراد من إحدى القبائل العربية حسبما أفادت به التقارير، هجوما انتقاميا على سوق عطبرة فقتلوا 53 مدنياً() وأصابوا آخرين.
    À titre de représailles, des milices armées ont attaqué et brûlé les villages de Higlige, de Nabakaya Halalif et de Talhaya. UN وانتقاما من ذلك الهجوم، هاجم رجال الميليشيات المسلحون قرى هجليجة ونبقابة حلاليف والطلحاية وأضرموا النيران فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus