Il n'y a pas eu de nouvelles inscriptions ni de radiations au titre du régime de sanctions en vigueur pour la Libye. | UN | ولم يجر إدراج أو شطب أسماء جديدة من القوائم في إطار نظام جزاءات ليبيا. |
En effet, le Chili offrait des services gratuits d'entreposage des marchandises boliviennes au titre du régime de transit gratuit. | UN | وفي الواقع توفر شيلي خدمات تخزين البضائع البوليفية مجانا في إطار نظام حرية المرور العابر. |
Cependant, il devrait y avoir des limites à ce que chaque État pouvait faire au titre du régime des objections. | UN | غير أنه ينبغي تحديد نطاق ما يجوز لكل دولة أن تفعله في إطار نظام الاعتراضات. |
206. Les critères d'ouverture du droit à la pension de survivant au titre du régime de retraite ont été examinés dans le rapport précédent. | UN | 206- ونوقشت في التقرير السابق المعايير السارية على معاشات الباقين على قيد الحياة في ظل مخطط معاشات العمل. |
Au 31 décembre 2013, les charges futures au titre du régime étaient provisionnées à hauteur de 26,424 millions de dollars; un plan de financement prévoyant l'affectation annuelle à la provision d'un montant égal à 5 % des charges salariales pour le personnel titulaire est entré en vigueur le 1er janvier 2012 (ce montant est passé à 8 % au 1er janvier 2014). | UN | وبلغ تمويل الخطة 26.424 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، وفي 1 كانون الثاني/يناير 2012 بدأ تنفيذ خطة تمويل لتوفير خمسة في المائة من تكاليف المرتبات السنوية للموظفين المتعاقد معهم، ثم زيدت تلك النسبة إلى 8 في المائة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2014. |
Elle a achevé les activités de suivi des missions précédentes, y compris le transfert de l'acier maraging dans une fonderie de Bassorah, et plusieurs sites ont été inspectés au titre du régime de contrôle. | UN | وأُنجزت أنشطة المتابعة المتبقية من بعثات سابقة، بما في ذلك نقل الفولاذ المارتنسيتي المصلّد إلى مسبك في البصرة، وأعيدت زيارة عديد من المواقع في إطار نظام الرصد. |
La suggestion a donc été faite aux États Membres, lorsqu'ils font des déclarations à la presse, de dire clairement s'ils procèdent à la mainlevée d'une saisie ou à un déblocage d'avoirs gelés au titre du régime des sanctions. C. Entités inscrites sur la Liste | UN | ويُقترح أن تبين الدول الأعضاء، عند الإدلاء ببيانات إلى وسائط الإعلام، ما إذا كانت ترفع الحجز على الأصول أم أنها تنهي تجميدها الذي كان مفروضا وفقا لتدابير تجميد الأصول في إطار نظام الجزاءات. |
Les personnes handicapées qui ne peuvent subvenir à leurs besoins financiers peuvent présenter une demande au titre du régime général de sécurité sociale. | UN | فالأشخاص المعاقون المُعسِرون مالياً عن التكفل بأنفسهم، لهم الحق في تقديم طلبات إعانة في إطار نظام مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة المربوطة بالدخل. |
Mais si l'objectif des sanctions imposées au titre du régime de la résolution 1267 est préventif, leur impact sur les individus et les entités visés est clairement punitif. | UN | فإذا كان هدف الجزاءات المفروضة في إطار نظام القرار 1267 وقائياً، فإن آثارها على الأفراد والكيانات المستهدفة عقابية بوضوح. |
89. Assurance-maladie au niveau national : Au titre du régime d'assurance-maladie à l'échelle nationale, la cotisation est versée par le ménage de l'assuré. | UN | ٩٨- التأمين الصحي الوطني. يدفع قسط التأمين في إطار نظام التأمين الصحي الوطني من جانب اﻷسرة المعيشية للشخص المشمول بالتأمين. |
Cependant, étant donné qu'une distinction est faite entre les célibataires et les personnes vivant en couple lorsqu'elles introduisent une demande de remboursement au titre du régime d'assurance de l'AWBZ, dans la mesure où différents montants déductibles sont appliqués, les auteurs soutiennent que cette distinction constitue une discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | ولكن بما أنه هناك تفرقة بين العزاب والمتزوجين عندما يطالبون بالسداد في إطار نظام التأمين الصحي، أي أنه يتم تطبيق مبالغ مختلفة قابلة للخصم، فإن مقدمي البلاغ يحاجون بأن التفرقة تمييزية بموجب المادة ٦٢ من العهد. |
La Guinée a également enregistré une augmentation de ses exportations de diamants en 2002 au titre du régime de certification du Processus de Kimberley. | UN | 146 - كما شهدت صادرات غينيا من الماس ارتفاعا على امتداد عام 2002 وذلك في إطار نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، الخاص بها. |
Il faut également prendre des mesures pour approfondir la sensibilisation aux incidences humanitaires catastrophiques des armes nucléaires, dans le cadre des travaux conduits au titre du régime du Traité, en engageant la responsabilité des gouvernements et de la société civile, mais aussi celle de tous les citoyens du monde. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لزيادة الوعي بالآثار الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية، وهي مسألة ينبغي أن تكون نبراسا للعمل المضطلع به في إطار نظام المعاهدة وأن لا تقتصر المشاركة فيها على الحكومات بل ينبغي أن تشمل المجتمع المدني أيضا، وبطبيعة الحال، كل فرد في هذا العالم المترابط. |
15. L'allocation d'invalidité est une allocation en espèces versée tous les mois au titre du régime de prestations de sécurité sociale qui aide les résidents de Hong Kong (Chine) gravement handicapés à faire face aux besoins spéciaux qui résultent de leur handicap. | UN | 15- بدل الإعاقة هو عبارة عن مخصصات نقدية تدفع شهرياً في إطار نظام بدل الضمان الاجتماعي ويهدف إلى مساعدة سكان هونغ كونغ، الصين الذين يعانون من إعاقة جسيمة من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة الناشئة عن تلك الإعاقة. |
Mme Antonopoulou (Directrice du Service de la gestion des ressources humaines) fait savoir que l'accord sur la sécurité sociale prévoit quatre catégories de couverture au titre du régime autrichien de sécurité sociale: pension de retraite, maladie, accident et chômage. | UN | 33- السيدة آنتونوبولو (مديرة فرع إدارة الموارد البشرية): قالت إن اتفاق الضمان الاجتماعي ينص على أربع فئات من التغطية في إطار نظام الضمان الاجتماعي النمساوي، وهي التقاعد والمرض والحوادث والبطالة. |
a) De recommander à l'Assemblée générale de relever de 2,5 % la prime de mobilité, la prime de sujétion et l'élément non-déménagement, avec effet au 1er janvier 2012 (voir annexe III pour les montants révisés des indemnités au titre du régime de la prime de mobilité et de sujétion); et | UN | (أ) أن توصي الجمعية العامة بمنح زيادة قدرها 2.5 في المائة على كل من بدل المشقة وبدل التنقل وبدل عدم نقل الأمتعة، على التوالي، على أن تنفذ اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012 (انظر المرفق الثالث المتعلق بالبدلات المنقحة في إطار نظام التنقل والمشقة)؛ |
Au titre du régime de l'assurance-maladie à l'échelle nationale, les montants et les conditions d'octroi de ces allocations sont fixés par décret par chaque cité, ville et village; cependant, la quasi-totalité des collectivités locales verse la somme forfaitaire de 300 000 yen représentant la prime d'accouchement et d'allaitement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يُدفع مبلغ إجمالي عن الولادة والتمريض )المبلغ اﻹجمالي لولادة الزوجة ومنحة تمريض الزوجة( قدرها ٠٠٠ ٠٠٣ ين؛ بينما تحدد لوائح كل مدينة وبلدة وقرية تفاصيل المنح المدفوعة في إطار نظام التأمين الصحي الوطني؛ غير أن جميع النظم تقريباً تدفع ٠٠٠ ٠٠٣ ين كمنحة إجمالية عن الولادة والتمريض. |
204. A la suite du décès du soutien de famille, sa veuve et ses enfants ont généralement droit à deux pensions légales : la pension de survivant au titre du régime de retraite et la pension de survivant au titre du régime de pension nationale. | UN | 204- عقب وفاة عائل الأسرة، عادة ما يكون الزوج والأطفال الباقون على قيد الحياة مؤهلين، قانوناً، للحصول على معاشين هما معاش الباقين على قيد الحياة في ظل مخطط معاش العمل ومعاش الباقين على قيد الحياة العام في ظل مخطط المعاش الوطني. |
Au 31 décembre 2013, les charges futures au titre du régime étaient provisionnées à hauteur de 0,972 million de dollars; un plan de financement prévoyant l'affectation annuelle à la provision d'un montant égal à 2 % des charges salariales pour le personnel titulaire est entré en vigueur le 1er janvier 2012 (ce montant est passé à 3,75 % au 1er janvier 2014). | UN | وبلغ تمويل الخطة 0.972 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، وفي 1 كانون الثاني/يناير 2012 بدأ تنفيذ خطة تمويل لتوفير اثنين في المائة من تكاليف المرتبات السنوية للموظفين المتعاقد معهم، ثم زيدت تلك النسبة إلى 3.75 في المائة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2014. |