"titre duquel" - Traduction Français en Arabe

    • إطاره
        
    • بمقتضاه
        
    Lors de l'approbation des déclarations du Président, les membres du Conseil devraient indiquer le point de l'ordre du jour pertinent ou, à défaut, une formulation convenue du thème au titre duquel la déclaration est autorisée. UN ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان.
    Lors de l'approbation des déclarations du Président, les membres du Conseil devraient indiquer le point de l'ordre du jour pertinent ou, à défaut, une formulation convenue du thème au titre duquel la déclaration est autorisée. UN ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان.
    La Commission a déclaré qu'en 2003, elle avait réinscrit à l'ordre du jour un point au titre duquel son secrétariat présente les principaux résultats et conclusions sur le plan de l'action, avant un débat général. UN وأفادت اللجنة الاقتصادية لأوروبا بأنها أعادت، في عام 2003، إدراج بند على جدول الأعمال تقوم أمانة اللجنة في إطاره بعرض النتائج الرئيسية ومبادئ العمل التي تم التوصل إليها، ويلي ذلك مناقشة عامة.
    Toutefois, c'est au Bureau qu'il incombera de déterminer le point de l'ordre du jour au titre duquel cette question sera examinée lors de la cinquante-deuxième session. UN بيد أن تحديد بند جدول اﻷعمال الذي سينظر في إطاره في هذه المسألة أثناء الدورة الثانية والخمسين هو أمر يخص المكتب.
    La Zambie a institué le Fonds d'aide à la protection sociale, au titre duquel des fonds sont spécifiquement réservés aux femmes et aux enfants. UN وأنشأت زامبيا صندوق مساعدة الرفاه العام، تحتجز في إطاره اعتمادات محددة خصيصاً للمرأة والطفل.
    Les organes directeurs de ces organismes sont invités, au paragraphe 3, à faciliter l'application du Plan d'action en choisissant un point de l'ordre du jour de leur prochaine réunion ordinaire au titre duquel il pourrait être examiné. UN وطلب إلى مجالس إدارات تلك الوكالات، في الفقرة ٣، أن تسهل تنفيذ خطة العمل بتعيين بند في جدول اﻷعمال يمكن في إطاره النظر في خطة العمل في اجتماعها العادي المقبل.
    On pourrait également envisager la possibilité d’inscrire à l’ordre du jour du Conseil un point relatif à l’examen des travaux des commissions techniques, au titre duquel le Conseil pourrait assumer ses responsabilités d’harmonisation et de coordination des programmes de travail. UN وينبغي النظر أيضا في إمكانية إدراج بند دائم في جدول أعمال المجلس عن استعراض أعمال اللجان الفنية، يضطلع المجلس في إطاره بمسؤولياته عن المواءمة والتنسيق بين برامج عمل هذه اللجان.
    La Banque mondiale a lancé un projet d’ONG au titre duquel elle prévoit d’allouer 14,5 millions de dollars, à titre de don, à des organisations non gouvernementales palestiniennes pour financer la prestation de services financiers et des activités de renforcement des capacités. UN فقد بُدئ مشروع من أجل المنظمات غير الحكومية الفلسطينية، يمنح في إطاره ١٤,٥ ملايين من دولارات الولايات المتحدة من أجل إنجاز خدمات التمويل وأنشطة بناء القدرات للمنظمات غير الحكومية الفلسطينية.
    L'accord au titre duquel s'effectuaient ces travaux a été mis à jour pour harmoniser les procédures et accroître leur efficacité; l'objectif est d'obtenir que tous les pays appliquent cet accord et un projet d'accord mondial est à l'étude. UN وقد استُكمل الاتفاق الذي اضطُلع بهذا العمل في إطاره بهدف تبسيط اﻹجراءات وزيادة كفاءتها؛ وتبذل المساعي حاليا إلى تطبيقه عالميا، حيث يجري النظر في مقترح يتعلق بإبرام اتفاق عالمي بهذا الصدد.
    Je tiens seulement à ce que soit consigné le fait que ma délégation appuie pleinement cette déclaration; je crois qu'il n'y a pas d'équivoque quant au point au titre duquel le Comité spécial travaillera et à la déclaration dont a donné lecture l'ambassadeur du Myanmar au nom du Groupe des 21. UN وأردت فقط أن أسجل هنا أن وفدي يؤيد هذا البيان تماماً. وإذا كان ثمة أية صعوبة كانت فيما يتعلق بالبند الذي ستعمل في إطاره اللجنة المخصصة للقَطع، فأعتقد أن ليس ثمة سوء تفاهم أيضاً بشأن هذا البند والبيان الذي قرأه سفير ميانمار نيابة عن مجموعة اﻟ ١٢.
    Le 25 juillet 2006 a été approuvé par instruction présidentielle un Programme national relatif aux migrations au titre duquel diverses mesures sont mises en œuvre. UN وتمت بموجب مرسوم رئاسي مؤرخ 25 تموز/يوليه 2006 الموافقة على برنامج حكومي للهجرة تتم في إطاره اتخاذ التدابير اللازمة.
    Le Comité se félicite aussi de la mise en œuvre, depuis 2002, d'un programme de prêts au logement destiné aux Roms, au titre duquel quelque 4 700 prêts d'un montant de 60 000 euros chacun ont été accordés aux demandeurs. UN كما ترحب اللجنة بتنفيذ الدولة الطرف، منذ عام 2002، لبرنامج خاص بتقديم قروض الإسكان للسكان الغجر، مُنحت في إطاره لفائدة الملتمسين 700 4 منحة تبلغ قيمة كل منها 000 60 يورو.
    Cela comprend également un programme de mentors au titre duquel des femmes qui sont des scientifiques ou des ingénieurs deviennent les mentors de filles qui suivent des études dans le primaire ou le secondaire. UN كما أنها توفر في إطار هذا البرنامج برنامجا للتوجيه الفردي يتم في إطاره إقامة علاقات توجيهية بين العالمات والمهندسات والفتيات في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Le Secrétaire prend la parole pour corriger le point de l'ordre du jour, au titre duquel le projet de résolution A/C.2/62/L.37 a été déposé. UN أدلى أمين اللجنة ببيان لتصويب هذا البند الذي قُدم في إطاره مشروع القرار A/C.2/62/L.37.
    Par ailleurs, les demandes de crédits n'étaient pas accompagnées d'un justificatif détaillé pour chaque ligne budgétaire et ne comportaient pas d'information sur la disponibilité des fonds sur le compte au titre duquel elles étaient faites. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم طلبات المخصصات تبريرا مفصلا لكل نشاط من أنشطة بنود الميزانية، ولم تتضمن معلومات عن الأموال المتاحة من الحساب الذي طُلبت في إطاره المخصصات.
    Le Programme national pour l'amélioration de l'efficacité énergétique et les économies d'énergie au titre duquel un plan d'action a été approuvé en décembre 1995 devrait, d'après ce qui a été dit, contribuer à réduire sensiblement les émissions de gaz à effet de serre. UN فقد عُرض البرنامج الوطني لتحسين كفاءة الطاقة وصون الطاقة، الذي اعتمدت في إطاره خطة عمل في كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، كإطار هام لتحقيق تخفيضات كبيرة في انبعاثات غازات الدفيئة.
    En mai 1996, un programme de formation de démonstration a été élaboré pour un projet au titre duquel le Département a aidé le Gouvernement thaïlandais à renforcer les capacités des fonctionnaires des administrations locales, au niveau des tambons ou sous-districts. UN ٢٥ - في أيار/ مايو ١٩٩٦، وضع برنامج إرشادي للتدريب من أجل تنفيذ مشروع قامت اﻹدارة في إطاره بمساعدة حكومة تايلند على تعزيز قدرات المسؤولين الحكوميين المحليين على مستوى فروع المقاطعات )التامبون(.
    10. Le SBI inscrit en permanence à son ordre du jour l'examen des communications des Parties visées à l'Annexe I, au titre duquel il procède à l'examen de documents conformément au calendrier de la procédure d'examen : UN اﻷنشطة ٠١- تشكل البلاغات المقدمة من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بنداً دائماً على جدول أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ يتم في إطاره تناول الوثائق وفقاً للجدول الزمني لعملية الاستعراض.
    8. Le SBI inscrira en permanence à son ordre du jour l'examen des communications des Parties visées à l'annexe I, au titre duquel il procédera à l'examen de documents conformément au calendrier de la procédure d'examen. UN اﻷنشطة ٨- ستكون البلاغات المقدمة من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بنداً دائماً على جدول أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ يتم في إطاره تناول الوثائق وفقاً للجدول الزمني لعملية الاستعراض.
    Le 18 août, le Gouvernement libyen a négocié un accord entre le Gouvernement tchadien et les dissidents du RFC au titre duquel ce parti a signé l'accord de Sirte. UN 5 - وفي 18 آب/أغسطس، نجحت حكومة الجماهيرية العربية الليبية في التوصل إلى اتفاق بين حكومة تشاد ومُنشقِّي تجمع القوى من أجل التغيير وقع هؤلاء في إطاره اتفاق سرت.
    La Russie ne pourra profiter des avantages d'un système universel au titre duquel tous les États membres sont traités sur un pied d'égalité. UN إن روسيا لن تستفيـــد من نظام عالمــي تعامل بمقتضاه كل دولـــة عضو على قدم المســـاواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus