"tolérantes" - Traduction Français en Arabe

    • متسامحة
        
    • تسامحا
        
    • التي تتحمله
        
    • تسامحاً
        
    • تتسم بالتسامح
        
    • التي تحتمل
        
    • ومتسامحة
        
    • ومتسامحين
        
    • القائمة على التسامح
        
    L'éducation, notamment l'accès à une éducation élémentaire de bonne qualité, est à la base de la préparation de communautés tolérantes et stables socialement. UN والتعليم، وبخاصة إمكانية الحصول على تعليم أساسي جيِّد، يوفر الأساس اللازم لبناء مجتمعات متسامحة ومستقرة اجتماعيا.
    À cet égard, l'orateur souligne que les dispositions de la loi islamique sont tolérantes et défendent le respect de la dignité et de la vie humaines. UN وبخصوص قضية اِلإرهاب، أوضح أن أحكام الشريعة الإسلامية متسامحة وتدافع عن احترام الكرامة والحياة الإنسانية.
    L'une de ses initiatives interreligion était axée sur le rôle des femmes dans la création de sociétés plus tolérantes. UN وركزت واحدة من أكثر المبادرات المشتركة بين الأديان نجاحا على دور المرأة في تهيئة مجتمعات أكثر تسامحا.
    L'alachlore agit sélectivement sur les mauvaises herbes dans la culture du maïs, du maïs sucré, du soja, du tournesol et du coton, en contrôlant les herbes annuelles et les petites espèces de mauvaises herbes à feuille larges, en décimant les espèces sensibles de mauvaises herbes et en réprimant le développement de certaines plantes tolérantes. UN يكافح الألاكلور الأعشاب بطريقة انتقائية في محاصيل الذرة والذرة السكرية وفول الصويا وزهرة الشمس والقطن، فيكافح الحشائش السنوية وأنواع الأعشاب الصغيرة ذات الأوراق العريضة، ويقتل أنواع الأعشاب القابلة للتأثر به، ويقمع نمو بعض النباتات التي تتحمله.
    Alors que la liberté se répand, les nations deviennent plus tolérantes, plus optimistes et plus pacifiques. UN ومع تفتح زهور الحرية، تزداد الأمم تسامحاً وأملاً وسلاماً.
    La majorité des sociétés africaines sont tolérantes et ouvertes, leurs populations sont travailleuses et imaginatives et prêtes à s'adapter aux changements. UN فمعظم المجتمعات الأفريقية تتسم بالتسامح وسعة الأفق، وبها شعوب خلاقة تجدّ في العمل ولديها الاستعداد لتقبل التغيير.
    On ne saurait exagérer le rôle joué par les dirigeants religieux et politiques dans l'édification de sociétés tolérantes et inclusives et dans le lancement et le renforcement des activités conduites à cet effet. UN ولا مبالغة بشأن دور القادة الدينيين والسياسيين في المساعدة على بناء مجتمعات متسامحة وشاملة وبذل جهود وأنشطة الدعم.
    Le recensement de mesures destinées à promouvoir des sociétés tolérantes, ouvertes à tous et multiconfessionnelles figurera au nombre des objectifs du Forum. UN وستتضمن أهداف المنتدى تحديد التدابير اللازمة لتعزيز إقامة مجتمعات متسامحة وحاضنة للجميع ومتعددة الديانات.
    Avant l'occupation par l'ex-Union soviétique, les trois pays étaient en effet dotés de législations tolérantes et libérales qui accordaient à tous ceux qui résidaient sur leur territoire la possibilité d'affirmer leur identité religieuse, ethnique et culturelle. UN وفي الواقع كانت توجد لدى البلدان الثلاثة، قبل أن يحتلها الاتحاد السوفياتي سابقا، تشريعات متسامحة وحرة تمنح جميع المقيمين في أراضيها إمكانية تأكيد هوياتهم الدينية، واﻹثنية والثقافية.
    10. Après la guerre froide, le racisme a pris des proportions dangereuses, même dans des sociétés considérées comme tolérantes et démocratiques. UN ١٠ - وأردف قائلا إن العنصرية اكتسبت، بعد الحرب الباردة، أبعادا خطيرة، حتى في مجتمعات كانت تعتبر متسامحة وديمقراطية.
    C'est seulement en remédiant aux problèmes hérités du passé et aux déséquilibres induits par le racisme et la discrimination et en édifiant des sociétés tolérantes et inclusives que les causes profondes du racisme et de l'intolérance dans les sports pourront être éliminées. UN ولا يمكن اجتثاث الأسباب الجذرية للعنصرية والتعصب في مجال الرياضة إلا من خلال تصحيح الموروثات والاختلالات التاريخية المتصلة بالعنصرية والتمييز وبناء مجتمعات متسامحة تشمل الجميع.
    :: Sont plus tolérantes et plus ouvertes face aux différents partis politiques; UN :: أكثر تسامحا وتقبلا للتعددية في مختلف الأحزاب السياسية
    En même temps, on constate que les jeunes socialement bien intégrés mais de plus en plus exposés à des attitudes plus tolérantes à l'égard de la drogue en font un usage abusif considérable. UN وفي الوقت نفسه، يلاحظ قدر غير قليل من التعاطي لدى الشباب المندمجين اجتماعيا الذين يزداد تعرضهم الى ثقافة أكثر تسامحا تجاه تناول العقاقير.
    On a observé des attitudes plus tolérantes dans les pays à revenu élevé, en Amérique latine et dans les Caraïbes, ainsi que dans certains pays d’Afrique et d’Asie. UN واتضحت مواقف أكثر تسامحا في البلدان المرتفعة الدخل وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي بلدان مختارة من أفريقيا وآسيا.
    L'alachlore agit sélectivement sur les herbes annuelles et les petites plantes latifoliées nuisibles aux cultures de maïs, maïs sucré, soja, tournesol et coton, en tuant les espèces sensibles et en arrêtant le développement de certaines plantes tolérantes. UN يكافح الألاكلور الأعشاب بطريقة انتقائية في محاصيل الذرة والذرة السكرية وفول الصويا وزهرة الشمس والقطن، فيكافح الحشائش السنوية وأنواع الأعشاب الصغيرة ذات الأوراق العريضة، ويقتل أنواع الأعشاب القابلة للتأثر به، ويقمع نمو بعض النباتات التي تتحمله.
    La législation du Nicaragua demeure l'une des plus tolérantes du continent américain en ce qui concerne l'avortement. UN ويظل تشريع نيكاراغوا أحد التشريعات الأكثر تسامحاً في القارة الأمريكية بالنسبة إلى الإجهاض.
    Son gouvernement appuie les politiques et stratégies efficaces qui contribuent à des sociétés plus tolérantes et intégrées et il encourage les États à s'abstenir d'adopter des mesures susceptibles d'avoir des incidences négatives sur les migrants ou leur famille. UN وإن حكومتها تدعم وضع سياسات واستراتيجيات فعّالة تسهم في بناء مجتمعات أكثر تسامحاً وتكاملاً. وقالت إنها تشجِّع الدول على الامتناع عن اتخاذ تدابير يمكن أن تؤثِّر تأثيراً سلبياً على المهاجرين أو أُسرهم.
    Pour couper l'herbe sous le pied de ceux qui souhaitent semer la division et le chaos, nous devons nous efforcer de construire des sociétés tolérantes et ouvertes. UN ولإضعاف الذين يسعون لزرع الانقسامات والفوضى يجب أن نعمل جاهدين لإقامة مجتمعات تتسم بالتسامح والشمولية.
    On craint également que les nouvelles cultures tolérantes aux herbicides ne rendent les exploitants plus dépendants encore des substances chimiques produites par les transnationales de la biotechnologie. UN وثمة قلق من أنّ المحاصيلُ الجديدة التي تحتمل مبيدات الأعشاب ستجعل المزارعين أكثر اعتمادا على الشركات عبر الوطنية ذات التكنولوجيا الأحيائية للحصول على المواد الكيميائية.
    Les pays qui composent aujourd'hui l'Union européenne ont finalement trouvé leur voie vers la paix et la stabilité grâce à la démocratie, au pluralisme et aux droits de l'homme qui ne peuvent prospérer que dans des sociétés ouvertes et tolérantes. UN وفي نهاية المطاف وجدت البلدان التي تشكل اليوم الاتحاد اﻷوروبي طريقها إلى السلم والاستقرار من خلال الديمقراطية والتعددية وحقوق اﻹنسان، التي لا يمكن أن تزدهر إلا في مجتمعات مفتوحة ومتسامحة.
    Les programmes scolaires prévoient que les droits de l'homme sont abordés dans diverses matières, l'objectif fondamental étant de dispenser aux jeunes un enseignement qui en fasse des personnes ouvertes, tolérantes et respectueuses des différences politiques, religieuses et idéologiques. UN وتستدعي المناهج الدراسية إدماج حقوق الإنسان في المواضيع المدرسية المختلفة مع وجود هدف أساسي هو تعليم الشباب لكي يكونوا أفراداً منفتحين ومتسامحين حيال الاختلافات السياسية والدينية والإيديولوجية.
    La promotion des droits de l'homme doit donc mettre l'accent sur l'instauration et le renforcement de sociétés démocratiques et tolérantes fondées sur le régime du droit. UN لذلك ينبغي أن يركز تعزيز حقوق الإنسان على بناء وتعزيز المجتمعات القائمة على التسامح وعلى سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus