"tolérer les" - Traduction Français en Arabe

    • التسامح مع
        
    • للتسامح مع
        
    141. Une société libre se mesure par sa disponibilité à tolérer les dissidences, y compris quand elles s'expriment par des actions de protestation. UN 141- ومن خصائص المجتمع الحر رغبته في التسامح مع الاختلاف في الرأي، الذي يُعرَب عنه أيضاً من خلال العمل الاحتجاجي.
    Les violations de ces résolutions sont inadmissibles. Mais on ne saurait pas non plus tolérer les actes de provocation auxquels se livre la partie musulmane, ce que les représentants de l'ONU ont attesté à maintes reprises. UN وينبغي عدم التسامح مع انتهاكات هذه القرارات كما لا ينبغي كذلك التسامح مع أعمال الاستفزاز التي لجأ إليها الجانب المسلم، على النحو الذي وثقه ممثلو اﻷمم المتحدة مرارا.
    Il ne suffit pas de simplement apprendre à tolérer les autres; en fait il faut avoir le courage de travailler ensemble pour corriger les conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN فلا يكفي أن نتعلم فقط التسامح مع الآخرين؛ بل ينبغي أن تكون لدى الناس الجرأة على العمل معاً من أجل التصدي للأوضاع التي تفضي إلى انتشار الإرهاب.
    Pour le Nicaragua, il est inacceptable de continuer à tolérer les violations répétées des normes internationales des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par la Puissance occupante, Israël. UN إن نيكاراغوا لا يمكنها أن تستمر في التسامح مع الانتهاكات المتكررة من قبل إسرائيل - الدولة القائمة بالاحتلال - لقواعد حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي.
    La République démocratique du Congo n'était plus disposée à tolérer les activités de Joseph Kony et de ses combattants qui harcelaient systématiquement les populations locales, et se livraient notamment à des viols et des enlèvements de femmes et d'enfants. UN فلم تعد جمهورية الكونغو الديمقراطية مستعدة للتسامح مع الأعمال التي يضطلع بها جوزيف كوني ومقاتلوه الذي يمضون في الاعتداء على السكان المحليين، وخصوصا اغتصاب النساء والأطفال واختطافهم.
    Régulièrement, les hauts fonctionnaires du Ministère de l'intérieur participent à des émissions de télévision et de radio et s'expriment dans les pages des grands quotidiens et magazines de la Fédération, ce qui permet également d'inciter l'opinion publique à ne pas tolérer les infractions au Code de la route. UN ودأبت القيادة في وزارة الداخلية في الاتحاد الروسي على المشاركة بانتظام في البرامج التلفزيونية والإذاعية، بجانب ما تنشره على صفحات الصحف والمجلات الرئيسية في الاتحاد الروسي، الشيء الذي يساعد أيضا في تشكيل رأي عام يميل إلى عدم التسامح مع مخالفة نظم الحركة على الطرق.
    La décision du Gouvernement de ne pas tolérer les actes de torture et la détention arbitraire avait été appliquée au niveau national et des mesures énergiques avaient été adoptées. UN 10- وعلى المستوى الوطني، يطبَّق قرار الحكومة المتعلق بعدم التسامح مع التعذيب والاحتجاز التعسفي، واعتُمدت تدابير صارمة بهذا الشأن.
    Tous les États devraient prendre des mesures rigoureuses pour répondre à ce danger que représente, pour la sécurité du Traité, le fait de tolérer les manquements de certains États Membres à leurs obligations, et pour préserver la confiance internationale dans la coopération nucléaire pacifique entre États parties au TNP. UN 34 - وينبغي لجميع الدول أن تتخذ تدابير صارمة للتصدي لأي خطر يتعرض له أمن المعاهدة، لا سيما ذلك الذي يشكله التسامح مع إخفاق الدول الأعضاء في الامتثال والحفاظ على الثقة الدولية في التعاون النووي للأغراض السلمية فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Il faut pour cela posséder des facultés critiques et une capacité à tolérer les critiques. De plus, les états membres actuels de l'UE ne devront pas seulement être capables de tolérer les critiques des Européens d'Europe de l'Est, Centrale et du Sud sur la civilisation occidentale, mais également de prendre ces critiques en compte lorsqu'ils réfléchiront à de nouvelles politiques. News-Commentary وهذا يتطلب ضمناً التمتع بملكات عقلية نقدية والقدرة على التسامح مع النقد. وعلاوة على هذا، فإن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي حالياً لن يتعين عليها أن تكون قادرة على التسامح مع الانتقادات الموجهة من القادمين من وسط وشرق وجنوب أوروبا للحضارة الغربية فحسب، بل سيكون عليها أيضاً أن تأخذ تلك الانتقادات بعين الاعتبار حين تفكر في وضع السياسات.
    Les enfants d'aujourd'hui ne regarderont pas l'histoire de leur vie sous l'angle des difficultés que la Chine a traversées. À mesure que ce changement se fera s'éteindra l'énorme bonne volonté à épargner et à tolérer les politiques gouvernementales encourageant une épargne forte. News-Commentary من المرجح أن تستمر الصين لأعوام قادمة في التفوق على الولايات المتحدة في مجال الادخار. لكن هذا سوف يتغير مع تولي الجيل القادم للسلطة في الصين. ذلك أن أطفال اليوم لن ينظروا إلى قصص حياتهم من منظور المصاعب التي عاشتها الصين. ومع حدوث هذا التغيير فلسوف تتضاءل هذه القدرة الهائلة على الادخار ويتلاشى التسامح مع سياسات المبالغة في الادخار التي تنتهجها الحكومة الصينية.
    53. Mais le Gouvernement semble de moins en moins enclin à tolérer les critiques quelles qu'elles soient, et il succombe volontiers à la tentation d'invoquer la législation générale sur la diffamation. UN 53- إلا أن الحكومة تبدي رفضاً متزايداً للتسامح مع أي نوع من الانتقاد، وأصبحت تستسلم بسهولة لرغبة التذرع بالقوانين المتعلقة بالقذف بمفهومها الواسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus